J.-B. Lully: Atys - Acte V | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие пятое |
<< Acte IV << Действие четвертое |
|
ACTE CINQUIESME Le Theatre change & represente des Jardins agreables. |
Действие пятое Театр переменяется и представляет чудесные сады. |
SCENE PREMIERE | ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ |
Celænus, Cybele, Melisse. | Келен, Кибела, Мелисса. |
Celænus Vous m'ostez Sangaride ? inhumaine Cybelle ; Est-ce le prix du zele Que j'ay fait avec soin éclater à vos yeux ? Preparez-vous ainsi la douceur eternelle Dont vous devez combler ces lieux ? Est-ce ainsi que les Roys sont protegez des Dieux ? Divinité cruelle, Descendez-vous exprés des Cieux Pour troubler un amour fidelle ? Et pour venir m'oster ce que j'aime le mieux ? |
Келен Сангариды лишен беспощадной Кибелой; Сие ль награда рвенью, Что с усердьем таким я пред вами являл? Готовите вот так вечные вы услады, Осыпать что должны сей край? И вот так ли царям Боги благоволят? Жестокая Богиня, Нарочно ль вы сошли с Небес, Досадить чтоб любови верной? И у меня отнять, что дороже всего? |
Cybele J'aimois Atys, l'Amour a fait mon injustice ; Il a pris soin de mon suplice ; Et si vous estes outragé, Bien-tost vous serez trop vangé. Atys adore Sangaride. |
Кибела Мне мил Атис, Амур свершил несправедливость; Он порадел о моих муках. И, коли вы оскорблены, Вы будете нынь отмщены. Атис ведь любит Сангариду. |
Celænus Atys l'adore ? ah le perfide ! |
Келен Ее он любит? Ах, вот коварство! |
Cybele L'Ingrat vous trahissoit, et vouloit me trahir : Il s'est trompé luy mesme en croyant m'ébloüir. Les Zephirs l'ont laissé, seul, avec ce qu'il aime, Dans ces aimables lieux ; Je m'y suis cachée à leurs yeux ; J'y viens d'estre témoin de leur amour extresme. |
Кибела Неверный вас предал и предал бы меня: Но обманулся сам, меня мысля слепой. Был Зефирами он здесь оставлен с любимой, В чудесных сих краях. Там была, от их скрыта глаз, Свидетельницей став их страсти беспредельной. |
Celænus O Ciel ! Atys plairoit aux yeux qui m'ont charmé ? |
Келен Небо! Атис по нраву той, кем я пленен? |
Cybele Eh pouvez-vous douter qu'Atys ne soit aimé ? Non, non, jamais amour n'eût tant de violence, Ils ont juré cent fois de s'aimer malgré nous, Et de braver nostre vengeance ; Ils nous ont appelez cruels, tyrans, jaloux ; Enfin leurs coeurs d'intelligence, Tous deux... ah je frémis au moment que j'y pense ! Tous deux s'abandõnoient à des transports si doux, Que je n'ay pû garder plus long-temps le silence, Ny retenir l'éclat de mon juste couroux. |
Кибела Ну ж, думать вы могли, Атис что не любим? Нет, нет, досель любви неистовей не знала. Они клялись стократ вопреки нам любить И превозмочь наше отмщенье, Говоря: всяк из нас жесток, тиран, ревнив. Затем сердец их двух слиянье, Они... Ах, трепещу, о том вспоминая! Они там предались восторгам нежным столь, Что не смогла хранить более я молчанье, И возглас удержать гнева праведного. |
Celænus La mort est pour leur crime une peine legere. |
Келен Их преступленью смерть – слишком легкая кара. |
Cybele Mon coeur à les punir est assez engagé ; Je vous l'ay déja dit, croyez-en ma colere, Bient-tost vous serez trop vangé. |
Кибела Теперь их наказать я решилась вполне. Уж говорила вам: на мой гнев положитесь, Вы будете нынь отмщены. |
SCENE SECONDE | ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ |
Atys, Sangaride, Cybele, Celænus, Melisse, Troupe de Prestresses de Cybele. | Атис, Сангарида, Кибела, Келен, Мелисса, жрицы Кибелы. |
Cybele & Celænus Venez vous livrer au suplice. |
Кибела и Келен Придите обресть здесь мученья. |
Atys, & Sangaride Quoy la Terre et le Ciel contre nous sont armez ? Souffrirez-vous qu'on nous punisse ? |
Атис и Сангарида Как? Земля, Небеса ополчились на нас? Позволите вы наказать нас? |
Cybele, & Celænus Oubliez-vous vostre injustice ? |
Кибела и Келен Вашу забыть несправедливость? |
Atys & Sangaride Ne vous souvient-il plus de nous avoir aimez ? |
Атис и Сангарида Не помните уже, как нас любили вы? |
Cybele & Celænus Vous changez mon amour en haine legitime. |
Кибела и Келен Обратилась любовь нынь ненавистью правой. |
Atys & Sangaride Pouvez-vous condamner L'Amour qui nous anime ? Si c'est un crime, Quel crime est plus à pardonner ? |
Атис и Сангарида Можете ль осуждать Любовь, что нами движет? Сие грех коли, Достойней ль есть прощенья грех? |
Cybele & Celænus Perfide, deviez-vous me taire Que c'estoit vainement que je voulois vous plaire ? |
Кибела и Келен Изменник / злодейка, отчего сокрыли, Что впустую хотел / хотела всуе тогда вам приглянуться? |
Atys & Sangaride Ne pouvant suivre vos desirs, Nous croyons ne pouvoir mieux faire Que de vous épargner de mortels déplaisirs. |
Атис и Сангарида Желаний ваших не приняв, Не сочли ничего мы лучше, Как лишь вас уберечь от смертельных досад. |
Cybele D'un suplice cruel craignez l'horreur extresme. |
Кибела Ужас жестоких мук страшит пусть вас безмерно. |
Cybele & Celænus Craignez un funeste trépas. |
Кибела и Келен Страшит пусть вас лютая смерть. |
Atys & Sangaride Vangez-vous, s'il le faut, ne me pardonnez pas, Mais pardonnez à ce que j'aime. |
Атис и Сангарида Мстите же, надо коль, вы беспощадно мне, Но милого/милую вы пощадите. |
Cybele & Celænus C'est peu de nous trahir, vous nous bravez, Ingrats ? |
Кибела и Келен Вам мало нас предать, вы тщитесь нас презреть? |
Atys & Sangaride Serez-vous sans pitié ? |
Атис и Сангарида Столь безжалостны вы? |
Cybele & Celænus Serez-vous sans pitié ? Perdez toute esperance. |
Кибела и Келен Столь безжалостны вы? Надежду вы оставьте. |
Atys & Sangaride L'Amour nous a forcez à vous faire une offence, Il demande grace pour nous. |
Атис и Сангарида Амур принудил нас вам нанесть оскорбленье, Милости он просит для нас. |
Cybele & Celænus L'Amour en couroux Demande vengeance. |
Кибела и Келен Амур в ярости Нас просит о мщенье. |
Cybele Toy, qui portes par tout et la rage et l'horreur, Cesse de tourmenter les criminelles Ombres, Vien, cruelle Alecton, sors des Royaumes sombres, Inspire au coeur d'Atys ta barbare fureur. |
Кибела Ты, несешь кой везде злобу и жуткий страх, Довольно уж терзать преступные нынь тени; Здесь, жесток Алектон, явись из царства теней, В Атиса чтоб вселить свой чудовищный гнев. |
SCENE TROISIEME | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ |
Alecton, Atys, Sangaride, Cybele, Celænus, Melisse, Idas, Doris, troupe de prestresses de Cybele, chœur de Phrygiens. | Алектон, Атис, Сангарида, Кибела, Келен, Мелисса, Идас, Дорис, жрицы Кибелы, хор фригийцев. |
Alecton sort des Enfers, tenant à la main un Flambeau qu'elle secouë en volant & en passant au dessus d'Atys. | Алектон выходит из Тартара, держа в руке факел, которым он взмахивает, летая над Атисом. |
Atys Ciel ! quelle vapeur m'environne ! Tous me[s] sens sont troublez, je fremis, je frissonne, Je tremble, et tout à coup, une infernale ardeur Vient enflammer mon sang, et devorer mon coeur. Dieux ! que vois-je ? le Ciel s'arme contre la Terre ? Que desordre ! quel bruit ! quel éclat de tonnerre ! Quels abysmes profonds sous mes pas sont ouverts ! Que de fantosmes vains sont sortis des Enfers ! Il parle à Cybele, qu'il prend pour Sangaride. Sangaride, ah fuyez la mort que vous prepare Une Divinité barbare : C'est vostre seul peril qui cause ma terreur. |
Атис Ах! Я в каком-то тумане! Чувства возмущены, трепещу, содрогаюсь, Страшусь того, что вдруг подземный адский жар Воспламенит мне кровь и сердце поглотит. Ах! Что вижу? Иль Небо восстало на Землю? Что за хаос! И шум! Вспышки яркие молний! Что за бездны теперь разверзлись предо мной! Ужасных призраков Тартар извергнул здесь! Он обращается к Кибеле, кою принимает за Сангариду. Сангарида, прочь, скорей от смерти, что готовит Безжалостная вам Богиня: Беда, что вам грозит, пугает лишь меня. |
Sangaride Atys reconnoissez vostre funeste erreur. |
Сангарида Атис, узнайте же свой промах роковой. |
Atys prenant Sangaride pour un Monstre Quel Monstre vient à nous ! quelle fureur le guide ! Ah respecte, cruel, l'aimable Sangaride. |
Атис, принимая Сангариду за чудовище Какой к нам монстр идет! Злобой какой влекомый! Ах, жестокий, не тронь любезной Сангариды. |
Sangaride Atys, mon cher Atys. |
Сангарида Атис, милый Атис. |
Atys Atys, mon cher Atys. Quels hurlements affreux ! |
Атис Атис, милый Атис. Что за ужасный рев! |
Celænus à Sangaride Fuyez, sauvez-vous de sa rage. |
Келен, обращаясь к Сангариде Бегите скорей его гнева. |
Atys tenant à la main le cousteau sacré qui sert aux Sacrifices Il faut combatre ; Amour, seconde mon courage. |
Атис, держа в руке священный нож, который служит для жертвоприношений Сразиться должен: Амур, мне дай еще отваги. |
Atys court aprés Sangaride qui fuït dans un des costez du Theatre. | Атис преследует Сангариду, убегающую за сцену. |
Celænus, & le Choeur Arreste, arreste malheureux. |
Келен и хор Постой же, несчастный, подожди. |
Celænus court aprés Atys. | Келен бежит за Атисом. |
Sangaride dans un des costez du Theatre Atys ! |
Сангарида за сценой Атис! |
Le Choeur Atys ! O Ciel |
Хор Атис! Небо! |
Sangaride Atys ! O Ciel Je meurs. |
Сангарида Атис! Небо! Гибну. |
Le Choeur Atys ! O Ciel Je meurs. Atys, Atys luy-mesme, Fait perir ce qu'il aime ! |
Хор Атис! Небо! Гибну. Атис, Атис сам лично Погубил ту, что любит! |
Celænus revenant sur le Theatre Je n'ay pû retenir ses efforts furieux, Sangaride expire à vos yeux. |
Келен, возвращаясь на сцену Я не смог удержать его гнева порыв, Сангариды огнь нынь угас. |
Cybele Atys me sacrifie une indigne Rivale. Partagez avec moy la douceur sans esgale, Que l'on gouste en vengeant un amour outragé. Je vous l'avois promis. |
Кибела Атис в жертву принес мне сию недостойну. Разделите со мной беспримерную сладость, Что чувствуют, отмстив оскорбленну любовь. Сие сулила вам. |
Celænus Je vous l'avois promis. O promesse fatale ! Sangaride n'est plus, et je suis trop vangé. |
Келен Сие сулила вам. Гибельно обещанье! Сангариды уж нет, и я слишком отмщен. |
Celænus se retire au costé du Theatre, où est Sangaride morte. | Келен удаляется за сцену к мертвой Сангариде. |
SCENE QUATRIESME | ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
Atys, Cybele, Melisse, Idas, chœur de Phrygiens. | Атис, Кибела, Мелисса, Идас, хор фригийцев. |
Atys Que je viens d'immoler une grande Victime ! Sangaride est sauvée, et c'est par ma valeur. |
Атис Как сумел я принесть толь великую жертву! Сангариду я спас лишь доблестью своей. |
Cybele touchant Atys Acheve ma vengeance, Atys, connoy ton crime, Et repren ta raison pour sentir ton malheur. |
Кибела, касаясь Атиса Мою месть заверши, Атис, узнай свой грех ты, Вновь в рассудок вернись, ощутив свой позор. |
Atys Un calme heureux succede aux troubles de mon coeur. Sangaride, Nymphe charmante, Qu'estes-vous devenuë ? où puis-je avoir recours ? Divinité toute puissante, Cybele, ayez pitié de nos tendres amours, Rendez-moy, Sangaride, espargnez ses beaux jours. |
Атис Счастливый мир сменил тревоги сердца нынь. Сангарида, милая Нимфа, Что же с вами случилось? Где вас мне отыскать? О, всемогущая Богиня, Кибела, жалости просим к нашей любви, Сангариду вернуть мне молю, пощадив. |
Cybele montrant à Atys Sangride morte Tu la peux voir, regarde. |
Кибела, указывая Атису на мертвую Сангариду Да вот она, смотри же. |
Atys Tu la peux voir, regarde. Ah quelle barbarie ! Sangaride a perdu la vie ! Ah quelle main cruelle ! ah quel coeur inhumain !... |
Атис Да вот она, смотри же. Ах, варварство какое! Сангарида лишилась жизни! Ах, чьей рукой жестокой? Сердцем лютым каким? |
Cybele Les coups dont elle meurt sont de ta propre main. |
Кибела Удар, принесший смерть, ей нанесен тобой. |
Atys Moy, j'aurois immolé la Beauté qui m'enchante ? O Ciel ! ma main sanglante Est de ce crime horrible un tesmoin trop certain ! |
Атис Я, я сам умерщвил ту, кто мне дорога так? Небо! Рука кровава Злодейства страшного вот свидетель прямой! |
Le Choeur Atys, Atys luy-mesme, Fait perir ce qu'il aime. |
Хор Атис, Атис сам лично Погубил ту, что любит! |
Atys Quoy, Sangaride est morte ? Atys est son boureau ! Quelle vengeance ô Dieux ! quel supplice nouveau ! Quelles horreurs sont comparables Aux horreurs que je sens ? Dieux cruels, Dieux impitoyables, N'estes-vous tout-puissants Que pour faire des miserables ? |
Атис Как, Сангариды нет уж? Атис ее палач! Что же за месть, Боги! Что за новая казнь! Какие ужасы сравнятся С тем, что чувствую я? Боги злы, Боги беспощадны, Всемогущи ль затем, Чтоб творить одни лишь несчастья? |
Cybele Atys, je vous ay trop aimé : Cét amour par vous-mesme en couroux transformé Fait voir encor sa violence : Jugez, Ingrat, jugez en ce funeste jour, De la grandeur de mon amour Par la grandeur de ma vengeance. |
Кибела Атис, вас любила весьма; Сия страсть, вам самим превращенная в гнев, Явила нынь все свое буйство. Познайте же, неверный, в роковой сей час Величие моей любви Вы по величью моей мести. |
Atys Barbare ! quel amour qui prend soin d'inventer Les plus horribles maux que la rage peut faire ! Bien-heureux qui peut éviter Le malheur de vous plaire. O Dieux ! injustes Dieux ! que n'estes-vous mortels ? Faut-il que pour vous seuls vous gardiez la vengeance ? C'est trop, c'est trop souffrir leur cruelle puissance, Chassons les d'icy bas, renversons leurs autels. Quoy, Sangaride est morte ? Atys, Atys luy-mesme Fait perir ce qu'il aime ? |
Атис Дикарка! Не любовь стала бы измышлять Ужаснейшее зло, что лишь гнев творить может! Счастлив тот, кто смог избежать Горя вам приглянуться. Боги, неправые! Зачем не смертны вы? Ужель для вас одних право есть на отмщенье? Хватит, хватит терпеть их жестокую власть нам, Их изгоним мы прочь, их разбив алтари. Как, Сангариды нет уж? Атис, Атис сам лично Погубил ту, что любит? |
Le Choeur Atys, Atys luy-mesme Fait perir ce qu'il aime. |
Хор Атис, Атис сам лично Погубил ту, что любит! |
Cybele ordonnant d'emporter le corps de Sangaride morte. Ostez ce triste objet. |
Кибела, повелевая вынести тело мертвой Сангариды Снесите скорбну плоть. |
Atys Ostez ce triste objet. Ah ne m'arrachez pas Ce qui reste de tant d'appas ? En fussiez-vous jalouse encore, Il faut que je l'adore Jusques dans l'horreur du trépas. |
Атис Снесите скорбну плоть. Ах, не лишать молю Сих останков толь милых мне! Будь даже к ним вы все ж ревнивы, Их должен обожать я Смерть пока меня не возьмет. |
SCENE CINQUIESME | ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ |
Cybele, Melisse. | Кибела, Мелисса. |
Cybele Je commence à trouver sa peine trop cruelle, Une tendre pitié rapelle L'Amour que mon couroux croyoit avoir banny, Ma Rivale n'est plus, Atys n'est plus coupable, Qu'il est aisé d'aimer un criminel aimable Aprés l'avoir puny. Que son desespoir m'espouvante ! Ses jours sont en peril, et j'en fremis d'effroy : Je veux d'un soin si cher ne me fier qu'à moy, Allons... mais quel spectacle à mes yeux se presente ? C'est Atys mourant que je voy ! |
Кибела Начинаю считать его боль прежестокой; Жалость нежная вновь взывает К любви, что преж мой гнев, казалось бы, изгнал. Нет соперницы уж, Атис не виноват уж, О, как легко любить преступника любезна, Когда наказан он. Как горе его поражает! За жизнь боюсь его, от страха трепещу: Заботиться о нем доверю лишь себе. Начнем... но что за зрелище я наблюдаю? Здесь Атис при смерти пред мной! |
SCENE SIXIESME | ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ |
Atys, Idas, Cybele, Melisse, prestresses de Cybele. | Атис, Идас, Кибела, Мелисса, жрицы Кибелы. |
Idas soûtenant Atys Il s'est percé le sein, et mes soins pour sa vie N'ont pû prevenir sa fureur. |
Идас, поддерживая Атиса Себе пронзил он грудь, за его жизнь раченье Гнев сей отвратить не смогло. |
Cybele Ah c'est ma barbarie, C'est moy, qui luy perce le coeur. |
Кибела Ах! Все моя жестокость, Его сердце мной пронзено. |
Atys Je meurs, l'Amour me guide Dans la nuit du Trépas ; Je vais où sera Sangaride, Inhumaine, je vais, où vous ne serez pas. |
Атис Гибну, ведом любовью В ночь посмертия я. Иду туда, где Сангарида. Бессердечна, буду там, где вам не бывать. |
Cybele Atys, il est trop vray, ma rigueur est extresme, Plaignez-vous, je veux tout souffrir. Pourquoy suis-je immortelle en vous voyant perir ? |
Кибела Атис, да, это так, моя строгость безмерна, Жалуйтесь, все хочу стерпеть. Зачем бессмертна я и вижу вашу смерть? |
Atys, & Cybele Il est doux de mourir Avec ce que l'on aime. |
Атис и Кибела Сладко как умирать С тем вместе, кого любишь. |
Cybele Que mon amour funeste armé contre moy-mesme, Ne peut-il vous venger de toutes mes rigueurs. |
Кибела Как роковая страсть, меня против восставши, Вам могла отомстить за строгость всю мою. |
Atys Je suis assez vengé, vous m'aimez, et je meurs. |
Атис Довольно я отмщен: дорог вам и умру. |
Cybele Malgré le Destin implacable Qui rend de ton trépas l'arrest irrevocable, Atys, sois à jamais l'objet de mes amours : Reprens un sort nouveau, deviens un Arbre aimable Que Cybele aimera toûjours. |
Кибела Судьбе вопреки беспощадной, Кем смертный приговор тебе дан неизбежный, Атис, будь навсегда возлюбленным моим: Часть нову обрети, став деревом любезным, Для Кибелы милым навек. |
Atys prend la forme de l'Arbre aimé de la Déesse Cybele, que l'on appelle Pin. | Атис превращается в дерево, любимое Богиней Кибелой, которое называется сосной. |
Cybele Venez furieux Corybantes, Venez joindre à mes cris vos clameurs esclatantes ; Venez Nymphes des Eaux, venez Dieux des Forests, Par vos plaintes les plus touchantes Secondez mes tristes regrets. |
Кибела Сюда, яростны Корибанты, Пусть вплетутся в мой крик ваши громкие вопли; Придите нимфы вод, сюда, Боги лесов, Умилительны ваши стоны Пусть поддержат скорбный мой плач. |
SCENE SEPTIESME, ET DERNIERE | ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ |
Cybele, troupe de nymphes des eaux, troupe de divinitez des bois, troupe de Corybantes. | Кибела, нимфы вод, лесные божества, Корибанты. |
Quatre Nymphes chantantes. Huit Dieux des Bois chantants. Quatorze Corybantes chantantes. Huit Corybantes dançantes. Trois Dieux des Bois, dançants. Trois Nymphes dançantes. | Четверо поющих нимф. Восьмеро поющих лесных Богов. Четырнадцать поющих Корибантов. Восьмеро танцующих Корибантов. Трое танцующих лесных Богов. Трое танцующих нимф. |
Cybele Atys, l'aimable Atys, malgré tous ses attraits, Descend dans la nuit éternelle ; Mais malgré la mort cruelle, L'amour de Cybele Ne mourra jamais. Sous une nouvelle figure, Atys est ranimé par mon pouvoir divin ; Celebrez son nouveau destin, Pleurez sa funeste avanture. |
Кибела Атис, милый Атис, хоть был он так пригож, Сошел все же в ночь бесконечну; Но, назло смерти жестокой, Любовь же Кибелы Не умрет вовек. В облике новом прекрасном Атис был оживлен могуществом моим. Новый славьте его удел, Плачьте по его злой затее. |
Choeur des Nymphes des Eaux, & des Divinitez des Bois Celebrons son nouveau destin, Pleurons sa funeste avanture. |
Хор нимф вод и лесных божеств Его новый славим удел, Скорбим по его злой затее. |
Cybele Que cét Arbre sacré Soit reveré De toute la Nature. Qu'il s'esleve au dessus des Arbres les plus beaux : Qu'il soit voisin des Cieux, qu'il regne sur les Eaux ; Qu'il ne puisse brûler que d'une flame pure. Que cét Arbre sacré Soit reveré De toute la Nature. |
Кибела Древо свято сие Чтится пускай Отныне всей природой. Выше всех пусть растет прекраснейших дерев: Соседом став Небес, над водами царит. И пусть сможет гореть огнем лишь самым чистым. Древо свято сие Чтится пускай Отныне всей природой. |
Le Choeur repete ces trois derniers Vers. | Хор повторяет три последних стиха. |
Cybele Que ses rameaux soient toûjours verds : Que les plus rigoureux Hyvers Ne leur fassent jamais d'injure. Que cét Arbre sacré Soit reveré De toute la Nature. |
Кибела Ветви его пусть зелены: Пусть от самых суровых зим Не потерпит вовек ущерба. Древо свято сие Чтится пускай Отныне всей природой. |
Le Choeur repete ces trois derniers Vers. | Хор повторяет три последних стиха. |
Cybele, & le Choeur des Divinitez des Bois & des Eaux Quelle douleur ! |
Кибела и хор нимф вод и лесных божеств Какая грусть! |
Cybele, & le Choeur des Corybantes Ah ! quelle rage ! |
Кибела и хор Корибантов Ах! Что за ярость! |
Cybele, & les Choeurs Ah ! quel malheur ! |
Кибела и хоры Ах! Вот беда! |
Cybele Atys au printemps de son âge Perit comme une fleur Qu'un soudain orage Renverse et ravage. |
Кибела Атис на заре своей жизни Погиб, словно цветок, Что внезапно буря Сломав, погубила. |
Cybele, & les Choeurs Quelle douleur ! Ah ! quelle rage ! Ah ! quel malheur ! |
Кибела и хоры Какая грусть! Ах! Что за ярость! Ах! Вот беда! |
Les Divinitez des Bois & des Eaux, avec les Corybantes, honorent le nouvel Arbre, & le consacrent à Cybele. Les regrets des Divinitez des Bois & des Eaux, & les cris des Corybantes, sont secondez & terminez par des tremblemens de Terre, par des Esclairs, & par des esclats de Tonnerre. | Божества лесов и вод вместе с Корибантами воздают почести новому дереву, посвящая его Кибеле. Сетования божеств лесов и вод и вопли Корибантов сопровождаются и завершаются дрожью Земли, вспышками молний и раскатами грома. |
Cybele, & le Choeur des Divinitez des Bois, & des Eaux Que le malheur d'Atys afflige tout le monde. |
Кибела и хор божеств лесов и вод Беда Атиса пусть весь мир сей опечалит. |
Cybele, & le Choeur des Corybantes Que tout sente, icy bas, L'horreur d'un si cruel trépas. |
Кибела и хор Корибантов Ощутили чтоб все, Сколь был жесток его конец. |
Cybele, & le Choeur des Divinitez des Bois, & des Eaux Penetrons tous les Coeurs d'une douleur profonde : Que les Bois, que les Eaux, perdent tous leurs appas. |
Кибела и хор божеств лесов и вод Все сердца мы пронзим печалью глубочайшей: Пусть леса, воды пусть лишатся всей красы. |
Cybele, & le Choeur des Corybantes Que le Tonnerre nous responde : Que la Terre fremisse, et tremble sous nos pas. |
Кибела и хор Корибантов Пусть молния и гром нам вторят; Пусть от наших шагов содрогнется Земля. |
Cybele, & le Choeur des Divinitez des Bois, & des Eaux Que le malheur d'Atys afflige tout le monde. |
Кибела и хор божеств лесов и вод Беда Атиса пусть весь мир сей опечалит. |
Tous ensemble Que tout sente, icy bas, L'horreur d'un si cruel trépas. |
Все вместе Ощутили чтоб все, Сколь был жесток его конец. |
<< Acte IV << Действие четвертое |
|
J.-B. Lully: Atys - Acte V | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие пятое |