J.-B. Lully: Atys - Acte premier | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие первое |
<< Prologue << Пролог |
|
Acte II >> Действие второе >> |
Acteurs de la tragédie
|
Действующие лица трагедии |
Atys, Parent de Sangaride, & Favory de Celænus Roy de Phrygie | Атис, родственник Сангариды и фаворит Келена, фригийского царя |
Idas, Amy d'Atys, & frere de la Nymphe Doris | Идас, друг Атиса и брат нимфы Дорис |
Sangaride, Nymphe, fille du Fleuve Sangar | Сангарида, нимфа, дочь речного Бога Сангария |
Doris, Nymphe, amie de Sangaride, & soeur d'Idas | Дорис, нимфа, подруга Сангариды и сестра Идаса |
Choeur de Phrygiens & de Phrygiennes | Хор фригийцев и фригиек |
Troupe de Phrygiens & de Phrygiennes qui dancent à la feste de Cybele | Фригийцы и фригийки, танцующие на празднестве Кибелы |
La Deesse Cybele | Богиня Кибела |
Melisse, Confidente & Prestresse de Cybele | Мелисса, наперсница и жрица Кибелы |
Troupe de Prestresses de Cybele | Жрицы Кибелы |
Celænus, Roy de Phrygie, fils de Neptune, & Amant de Sangaride | Келен, царь Фригии, сын Нептуна и жених Сангариды |
Troupe de Suivants de Celænus | Свита Келена |
Troupe de Zephirs chantants, dançants, & volants | Танцующие, поющие и порхающие Зефиры |
Choeur & Troupe de Peuples différents qui viennent à la feste de Cybele | Хор и толпа различных народов , пришедших на празднество Кибелы |
Le Dieu du Sommeil | Бог сна |
Morphée | Морфей |
Phantase | Фантаз |
Phobetor | Фобетор |
Troupe de Songes agreables | Приятные сны |
Troupe des Songes funestes | Зловещие сны |
Le Dieu du Fleuve Sangar, Pere de Sangaride | Речной Бог Сангарий, отец Сангариды |
Troupe de Dieux de fleuves, & de Ruisseaux, & de Nymphes de Fontaines , qui chantent & qui dancent | Боги рек, ручьев, а также нифмы источников , которые поют и танцуют |
Alecton | Алектон |
Troupe de Divinitez des Bois & des Eaux. Troupe de Corybantes. |
Божества лесов и вод. Корибанты. |
ACTE PREMIER Le Theatre represente une montagne consacrée à Cybele. |
Действие первое Театр представляет священную гору Кибелы. |
SCENE PREMIER | ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ |
Atys Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. Trop heureux Phrygiens, venez icy l'attendre. Mille Peuples seront jaloux Des faveurs que sur nous Sa bonté va répandre. |
Атис Сюда, сюда, спешите все: Грядет Кибела ныне. Здесь ее счастливы фригийцы ожидайте. Тьмы народов взревнуют теперь К милостям, что на нас Добротой ее льются. |
SCENE SECONDE | ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ |
Idas, Atys Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. |
Идас, Атис Сюда, сюда, спешите все: Грядет Кибела ныне. |
Atys Le Soleil peint nos champs des plus vives couleurs, Il a seché les pleurs Que sur l'émail des prez a répandu l'Aurore ; Et ses rayons nouveaux ont déja fait éclorre Mille nouvelles fleurs. |
Атис Солнце красит поля нынь в цвета поживей, Слезы сушит оно, На ковер луговой разлитые Авророй; В первых его лучах теперь уже раскрылись Тыщи новых цветов. |
Idas Vous veillez lorsque tout sommeille ; Vous nous éveillez si matin Que vous ferez croire à la fin Que c'est l'Amour qui vous éveille. |
Идас Бдите вы, все пока что дремлет; Разбудивши нас рано так, Что думать должны наконец, Уж не Амур ли вас нынь будит. |
Atys Non tu dois mieux juger du party que je prens. Mon coeur veut fuir toûjours les soins et les misteres ; J'ayme l'heureuse paix des coeurs indifferents ; Si leurs plaisirs ne sont pas grands, Au moins leurs peines sont legeres. |
Атис Нет, лучше бы судить надо мысли мои. Избечь желал всегда забот я и секретов. Мне мил счастливый мир сердец, чуждых страстей; Отрады их не велики, Зато легки их огорченья. |
Idas Tost ou tard l'Amour est vainqueur, En vain les plus fiers s'en deffendent, On ne peut refuser son coeur A de beaux yeux qui le demandent. Atys, ne feignez plus, je sçais votre secret. Ne craignez rien, je suis discret. Dans un bois solitaire, et sombre, L'indifferent Atys se croyoit seul, un jour ; Sous un feüillage épais où je resvois à l'ombre, Je l'entendis parler d'amour. |
Идас Все равно Амур победит, Тщетно гордецы его бегут: Сердцу не отказать никак Чудным очам к нему взывающим. Атис, хватит скрывать, ваш знаю я секрет. Не бойтесь все ж, я буду нем. Как-то в роще, пустой и темной, Бесстрастный где Атис думал, что он один, Я, под густой листвой грезя в тени о чем-то, Его речь слышал о любви. |
Atys Si je parle d'amour, c'est contre son empire, J'en fais mon plus doux entretien. |
Атис Коль вел речь о любви, то против ее власти, По нраву мне тема сия. |
Idas Tel se vante de n'aimer rien, Dont le coeur en secret soûpire. J'entendis vos regrets, et je les sçais si bien Que si vous en doutez je vais vous les redire. Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux : Mon coeur de tous les coeurs est le plus amoureux, Et tout prés d'expirer je suis reduit à feindre ; Que c'est un tourment rigoureux De mourir d'amour sans se plaindre ! Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux. |
Идас Тот хвалится век не любить, Сердце чье втайне все ж томится. Ропот ваш услыхал, запомнив так его, Что, коль в сомненье вы, его вам повторю я: «Влюбленный счастлив сколь, пеняющий на все; Из всех сердец мое – нынь влюбленнейшее, Но, почти умерев, я должен притворяться; Мученья сего нет страшней – Гибнуть от любви, не пеняя! Влюбленный счастлив сколь, пеняющий на все.» |
Atys Idas, il est trop vray, mon coeur n'est que trop tendre, L'Amour me fait sentir ses plus funestes coups. Qu'aucun autre que toy n'en puisse rien apprendre. |
Атис Идас, да, это так, весьма я сердцем нежен; Амура ощутил препагубный удар. Никто кроме тебя сие узнать не должен. |
SCENE TROISIEME | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ |
Sangaride, Doris, Atys, Idas. | Сангарида, Дорис, Атис, Идас. |
Sangaride, & Doris Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. |
Сангарида и Дорис Сюда, сюда, спешите все: Грядет Кибела ныне. |
Sangaride Que dans nos concerts les plus doux, Son nom sacré se fasse entendre. |
Сангарида В наших пусть нежнейших хорах Ее звучит священно имя. |
Atys Sur l'Univers entier son pouvoir doit s'étendre. |
Атис По всей вселенной сей власть ее распростерлась. |
Sangaride Les Dieux suivent ses loix et craignent son couroux. |
Сангарида Богам закон дает, им страшен гнев ее. |
Atys, Sangaride, Idas, Doris Quels honneurs ! quels respects ne doit-on point luy rendre ? Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. |
Атис, Сангарида, Идас, Дорис Есть ли честь иль хвала, коих не заслужила? Сюда, сюда, спешите все: Грядет Кибела ныне. |
Sangaride Escoutons les oyseaux de ces bois d'alentour, Ils remplissent leurs chants d'une douceur nouvelle. On diroit que dans ce beau jour, Ils ne parlent que de Cybele. |
Сангарида Будем птицам внимать из окрестных лесов, Пенье полнится их радостью нынче новой. И в чудесный мнится сей день, Что щебечут лишь о Кибеле. |
Atys Si vous les écoutez, ils parleront d'amour. Un Roy redoutable, Amoureux, aimable, Va devenir vostre espoux ; Tout parle d'amour pour vous. |
Атис Для вас они скорей щебечут о любви. Вам царь достославный, Доблестный, влюбленный Должен супругом нынь стать; Вам все о любви твердит. |
Sangaride Il est vray, je triomphe, et j'aime ma victoire. Quand l'Amour fait regner, est-il un plus grand bien ? Pour vous, Atys, vous n'aimez rien, Et vous en faites gloire. |
Сангарида Я ликую, о да, ценю мою победу. Когда правит Амур, что лучше может быть? Но вам, Атис, любовь чужда, И этим вы гордитесь. |
Atys L'Amour fait trop verser de pleurs ; Souvent ses douceurs sont mortelles. Il ne faut regarder les Belles Que comme on voit d'aimables fleurs. J'aime les Roses nouvelles, J'aime les voir s'embellir, Sans leurs épines cruelles, J'aimerois à les cüeillir. |
Атис Из-за любви льют много слез, Порой ее гибельна радость. Надо нам наблюдать красавиц, Как зрим мы дивные цветы. Люблю я свежие розы, Видеть их прелесть люблю, Не будь их шипов жестоких Был бы рад их я срывать. |
Sangaride Quand le peril est agreable, Le moyen de s'en allarmer ? Est-ce un grand mal de trop aimer Ce que l'on trouve aimable ? Peut-on estre insensible aux plus charmans appas ? |
Сангарида Когда опасность толь приятна, Беспокоиться что ж о ней? Плохо ужель просто любить То, что находишь милым? Равнодушным как быть к прелестнейшим из чар? |
Atys Non vous ne me connoissez pas. Je me deffens d'aimer autant qu'il m'est possible ; Si j'aimois, un jour, par malheur, Je connoy bien mon coeur Il seroit trop sensible. Mais il faut que chacun s'assemble prés de vous, Cybele pourroit nous surprendre. |
Атис Нет, вы не знаете меня. Я сторонюсь любви, пока сие возможно; Коль влюблюсь когда на беду – Знаю сердце свое – Будет в нем чувств с избытком. Но пускай соберутся все подле вас, Кибела к нам может явиться. |
Idas, Atys Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. |
Идас, Атис Сюда, сюда, спешите все: Грядет Кибела ныне. |
SCENE QUATRIEME | ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
Sangaride, Doris. | Сангарида, Дорис. |
Sangaride Atys est trop heureux. |
Сангарида Атис, сколь счастлив он. |
Doris L'amitié fut toûjours égale entre vous deux, Et le sang d'assez prés vous lie : Quel que soit son bon-heur, luy portez-vous envie ? Vous, qu'aujourd'huy l'Hymen avec de si beaux noeuds Doit unir au Roy de Phrygie ? |
Дорис В своей дружбе всегда вы были равными, И по крови близки вы очень: В чем судьбе вы его завидовать могли бы? Вы, Гименей кого дивными узами Должен спрячь с царем всей Фригии? |
Sangaride Atys, est trop heureux. Souverain de son coeur, maistre de tous ses voeux, Sans crainte, sans melancolie, Il joüit en repos des beaux jours de sa vie ; Atys ne connoît point les tourmens amoureux, Atys est trop heureux. |
Сангарида Атис, сколь счастлив он. Своему сердцу царь, желаньям – господин, Без страха, без меланхолии Наслаждается он безмятежною жизнью; Атис не ведает никаких мук любви, Атис, сколь счастлив он. |
Doris Quel mal vous fait l'Amour ? vostre chagrin m'estonne. |
Дорис Чем вас гневит Амур? Вашей дивлюсь я грусти. |
Sangaride Je te fie un secret qui n'est sceu de personne. Je devrois aimer un Amant Qui m'offre une Couronne ; Mais, helas ! vainement Le Devoir me l'ordonne, L'Amour, pour mon tourment, En ordonne autrement. |
Сангарида Тебе вверю секрет, никому что неведом. Я должна б любить жениха, Кой мне вручит корону; Но, увы! Тщетно мне Долг сие указует, Амур меня томит, Мне иное веля. |
Doris Aimeriez-vous Atys, luy dont l'indifference Brave avec tant d'orgüeil l'Amour et sa puissance ? |
Дорис Ужель вам мил Атис, коего равнодушье Гордо столь небрежет могуществом Амура? |
Sangaride J'aime Atys en secret, mon crime est sans témoins. Pour vaincre mon amour, je mets tout en usage, J'appelle ma raison, j'anime mon courage ; Mais à quoy servent tous mes soins ? Mon coeur en souffre davantage, Et n'en aime pas moins. |
Сангарида Мил Атис втайне мне, мой грех пока сокрыт. Любовь чтоб превозмочь, ко всему прибегала: Взывала к разуму и храбрость оживляла; Но проку что в стараньях сих? Страдает сердце только пуще, Страсть не сбавив к нему. |
Doris C'est le commun deffaut des Belles. L'ardeur des conquestes nouvelles Fait negliger les coeurs qu'on a trop tost charmez, Et les Indifferents sont quelquefois aimez Aux dépens des Amants fidelles. Mais vous vous esposez à des peines cruelles. |
Дорис Общий сие изъян красавиц: Их пламень побед новых манит Сердцами пренебречь, что прежде пленены; И равнодушные порою им милей, Женихов более их верных. Но предадитесь сим вы страданьям жестоким. |
Sangaride Toûjours aux yeux d'Atys je seray sans appas ; Je le sçay, j'y consens, je veux, s'il est possible, Qu'il soit encor plus insensible ; S'il me pouvoit aimer, que deviendrois-je ? helas ! C'est mon plus grand bon-heur qu'Atys ne m'aime pas. Je pretens estre heureuse, au moins, en apparence ; Au destin d'un grand Roy je me vais attacher. |
Сангарида Не буду никогда я Атису мила – Я приемлю сие. Хочу, коли возможно, Чтоб стал еще он безучастней; Влюбись вдруг он в меня, что делать мне? Увы! О, сколь мне повезло, Атис что не влюблен. Быть счастливой потщусь – хотя бы и наружно – Той судьбой, что с царем я великим свяжу. |
Sangaride, & Doris Un amour malheureux dont le devoir s'offence, Se doit condamner au silence ; Un amour malheureux qu'on nous peut reprocher, Ne sçauroit trop bien se cacher. |
Сангарида и Дорис Нам несчастну любовь, долг коей поругаем, Обречь надлежит на молчанье; Нам несчастну любовь, коей можно корить, Не суметь бесследно укрыть. |
SCENE CINQUIESME | ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ |
Atys, Sangaride, Doris. | Атис, Сангарида, Дорис. |
Atys On voit dans ces campagnes Tous nos Phrygiens s'avancer. |
Атис В полях уж показались Все фригийцы к нам что идут. |
Doris Je vais prendre soin de presser Les Nymphes nos Compagnes. |
Дорис Позабочусь поторопить Я нимф, подружек наших. |
SCENE SIXIESME | ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ |
Atys, Sangaride. | Атис, Сангарида. |
Atys Sangaride, ce jour est un grand jour pour vous. |
Атис Сангарида, сей день – великий день для вас. |
Sangaride Nous ordonnons tous deux la feste de Cybele, L'honneur est égal entre nous. |
Сангарида Ведем мы днесь вдвоем здесь празднество Кибелы, И честь между нами равна. |
Atys Ce jour mesme, un grand Roy doit estre vostre espoux, Je ne vous vis jamais si contente et si belle ; Que le sort du Roy sera doux ! |
Атис В этот день славный царь супругом станет вам. Не видел никогда вас толь светлой и дивной; Как приятен жребий царей! |
Sangaride L'indifferent Atys n'en sera point jaloux. |
Сангарида Ужель к сему Атис равнодушный ревнив? |
Atys Vivez tous deux contens, c'est ma plus chere envie ; J'ay pressé vostre hymen, j'ay servy vos amours. Mais enfin ce grand jour, le plus beau de vos jours, Sera le dernier de ma vie. |
Атис Жить счастливо вам я боле всего желаю: Ваш союз торопил, вашей страсти служил. Но великий сей день, ваш прекраснейший день Последним в моей жизни станет. |
Sangaride O dieux ! |
Сангарида Боги! |
Atys O dieux ! Ce n'est qu'à vous que je veux reveler Le secret desespoir où mon malheur me livre ; Je n'ay que trop sceu feindre, il est temps de parler ; Qui n'a plus qu'un moment à vivre, N'a plus rien à dissimuler. |
Атис Боги! Лишь только вам я желаю открыть То отчаяние, в кое несчастьем ввергнут. Притворство отмету, время мне говорить – Кому жить только миг осталось, Боле нечего уж таить. |
Sangaride Je fremis, ma crainte est extresme ; Atys, par quel malheur faut-il vous voir perir ? |
Сангарида Трепещу, я – в страхе безмерном; Атис, что за беда вам гибелью грозит? |
Atys Vous me condamnerez vous mesme, Et vous me laisserez mourir. |
Атис Меня вы осудили сами, И обрекли меня на смерть. |
Sangaride J'armeray, s'il le faut, tout le pouvoir supresme... |
Сангарида Призову, нужно коль, все высшие я силы... |
Atys Non, rien ne peut me secourir, Je meurs d'amour pour vous, je n'en sçaurois guerir ; |
Атис Нет, мне ничем нельзя помочь, К вам гибну от любви, с ней мне не совладать. |
Sangaride Quoy ? vous ? |
Сангарида Как? Вы? |
Atys Quoy ? vous ? Il est trop vray. |
Атис Как? Вы? Да, это так. |
Sangaride Quoy ? vous ? Il est trop vray. Vous m'aimez ? |
Сангарида Как? Вы? Да, это так. Влюблены? |
Atys Quoy ? vous ? Il est trop vray. Vous m'aimez ? Je vous aime. Vous me condamnerez vous mesme, Et vous me laisserez mourir. J'ay merité qu'on me punisse, J'offence un Rival genereux, Qui par mille bien-faits a prevenu mes voeux : Mais je l'offence en vain, vous luy rendez justice ; Ah ! que c'est un cruel suplice D'avoüer qu'un Rival est digne d'estre heureux ! Prononcez mon arrest, parlez sans vous contraindre. |
Атис Как? Вы? Да, это так. Влюблены? Вас люблю я. Меня вы осудили сами, И обрекли меня на смерть. Сим заслужил я наказанье – Соперника я оскорбил, Кой тысячью щедрот меня преж осыпал. Но оскорбил всуе – вознагражден он вами. Ах! Жестокая сколь же пытка Знать, соперник что твой достоин счастья тож! Жду я свой приговор, его скажите прямо. |
Sangaride Helas ! |
Сангарида Увы! |
Atys Helas ! Vous soûpirez ? je voy couler vos pleurs ? D'un malheureux amour plaignez-vous les douleurs ? |
Атис Увы! Вздыхаете? И слезы льют из глаз? Несчастной вы любви пожалели печаль? |
Sangaride Atys, que vous seriez à plaindre Si vous sçaviez tous vos malheurs ! |
Сангарида Атис, себя вы пожалели б, Коль беды все знали свои! |
Atys Si je vous pers, et si je meurs, Que puis-je encore avoir à craindre ? |
Атис Вас потеряв и смерть призвав, Чего еще могу страшиться? |
Sangaride C'est peu de perdre en moy ce qui vous a charmé, Vous me perdez, Atys, et vous estes aimé. |
Сангарида Теряете во мне, кроме пленившей вас, Вы также ту, Атис, коей любимы вы. |
Atys Aimé ! qu'entens-je ? ô Ciel ! quel aveu favorable ! |
Атис Любим? Что слышу? Небо! Что за чудно признанье! |
Sangaride Vous en serez plus miserable. |
Сангарида Теперь вы станете несчастней. |
Atys Mon malheur en est plus affreux, Le bonheur que je pers doit redoubler ma rage ; Mais n'importe, aimez-moy, s'il se peut, d'avantage, Quand j'en devrois mourir cent fois plus malheureux. |
Атис Мое горе ныне страшней, Счастье, что отдаю, должно мой гнев удвоить; Все равно, только лишь меня крепче любите, Пусть умереть пришлось стократ несчастным мне б. |
Sangaride Si vous cherchez la mort, il faut que je vous suive ; Vivez, c'est mon amour qui vous en fait la loy. |
Сангарида Коль ищете вы смерть, должна пойти за вами; Живите, вам любовь моя велит сие. |
Atys Hé comment ! hé pourquoy Voulez-vous que je vive, Si vous ne vivez pas pour moy ? |
Атис Ах, зачем! Ах, к чему Вы хотите, чтоб жил я, Живете коль не для меня? |
Atys & Sangaride Si l'Hymen unissoit mon destin et le vostre, Que ses noeuds auroient eû d'attraits ! L'Amour fit nos coeurs l'un pour l'autre, Faut-il que le devoir les separe à jamais ? |
Атис и Сангарида Гименей если б спряг жребий мой вместе с вашим, Узы те сколь были б чудны! Сердца нам даны друг для друга, Ужель повинен долг разделить их навек? |
Atys Devoir impitoyable ! Ah quelle cruauté ! |
Атис О долг сей беспощадный! Жестокость какова! |
Sangaride On vient, feignez encor, craignez d'estre écouté. |
Сангарида Идут, прикиньтесь вновь, бойтесь услышны быть. |
Atys Aimons un bien plus durable Que l'éclat de la Beauté : Rien n'est plus aimable Que la liberté. |
Атис Возлюбим благо, что крепче, Чем сиянье красоты: Ничто не любезней Свободы для нас. |
SCENE SEPTIESME | ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ |
Atys, Sangaride, Doris, Idas. Choeur de Phrygiens chantans. Choeur de Phrygiennes chantantes. Troupe de Phrygiens dançans. Troupe de Phrygiennes dançantes. |
Атис, Сангарида, Дорис, Идас. Хор фригийцев. Хор фригиек, Несколько танцующих фригийцев. Несколько танцующих фригиек. |
Dix Hommes Phrygiens chantans conduits par Atys. Dix femmes Phrygiennes chantãtes conduites par Sangaride. Six Phrygiens dançans. Six Nimphes Phrygiennes dançantes. | Десятеро поющих фригийцев, сопровождаемые Атисом. Десятеро поющих фригиек, сопровождаемые Сангаридой. Шестеро танцующих фригийцев. Шестеро танцующих фригийских нимф. |
Atys Mais déja de ce Mont sacré Le sommet paroist éclairé D'une splendeur nouvelle. |
Атис Но священной уже горы Озарился, кажется, пик Ярким сияньем снова. |
Sangaride s'avançant vers la Montagne. Le Déesse descend, allons au devant d'elle. |
Сангарида, направляясь к горе К нам Богиня грядет, идем же к ней навстречу. |
Atys & Sangaride Commençons, commençons De celebrer icy sa feste solennelle, Commençons, commençons Nos Jeux et nos chansons. |
Атис и Сангарида Все начнем, все начнем Праздновать здесь ее торжественнейший праздник; Все начнем, все начнем Игры и пение. |
Les choeurs repetent ces derniers Vers. | Хор повторяет последние стиха. |
Atys & Sangaride Il est temps que chacun fasse éclater son zele. Venez, Reine des Dieux, venez, Venez, favorable Cybele. |
Атис и Сангарида Нынь пора каждый чтоб явил свое усердье. Приди, Матерь богов, приди, Приди, милосердна Кибела. |
Les choeurs repetent ces derniers Vers. | Хор повторяет последние стиха. |
Atys Quittez vostre Cour immortelle, Choisissez ces lieux fortunez Pour vostre demeure éternelle. |
Атис Покиньте чертог свой бессмертный, Сей избрав счастливейший край Для вечного здесь пребыванья. |
Les Choeurs. Venez, Reine des Dieux, venez, |
Хор Приди, Матерь богов, приди, |
Sangaride La Terre sous vos pas va devenir plus belle Que le sejour des Dieux que vous abandonnez. |
Сангарида Земля становится под вашим шагом краше Обители Богов, покинули что вы. |
Les Choeurs Venez, favorable Cybele. |
Хор Приди, милосердна Кибела. |
Atys & Sangaride Venez voir les Autels qui vous sont destinez. |
Атис и Сангарида Здесь узрите алтарь, кой назначен для вас. |
Atys, Sangaride, Idas, Doris, & les Choeurs. Ecoutez un Peuple fidelle Qui vous appelle, Venez Reine des Dieux, venez, Venez favorable Cybele. |
Атис, Сангарида, Идас, Дорис и хор Свой народ услышьте вы верный, Что к вам взывает, Приди, Матерь богов, приди, Приди, милосердна Кибела. |
SCENE HUITIESME | ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ |
La Déesse Cybele paroist sur son Char, & les Phrygiens & les Phrygiennes luy témoignent leur joye & leur respect. | Богиня Кибела появляется на своей колеснице, и фригийцы с фригийками выказывают ей свою радость и почтение. |
Cybele sur son Char Venez tous dans mon Temple, et que chacun revere Le sacrificateur dont je vais faire choix : Je m'expliqueray par sa voix, Les voeux qu'il m'offrira seront seurs de me plaire. Je reçoy vos respects ; j'aime à voir les honneurs Dont vous me presentez un éclatant hommage, Mais l'hommage des Coeurs Est ce que j'aime davantage. Vous devez vous animer D'une ardeur nouvelle, S'il faut honorer Cybele, Il faut encor plus l'aimer. |
Кибела на своей колеснице Все придите в мой храм и всяк пусть честь окажет Тому, кого жрецом изберу я своим: Его гласом буду вещать; Мольбы, что получу, мне придутся по нраву. Ваши слышу хвалы; люблю видеть почет, С коим являете свое вы уваженье; Но почтенье сердец Нравится мне намного больше. Воодушевиться вам Должно пылом новым; Коль надобно чтить Кибелу, Ее надо и любить. |
Cybele portée par son Char volant, se va rendre dans son Temple. Tous les Phrygiens s'empressent d'y aller, & repetent les quatres derniers Vers que la Déesse a prononcez. | Кибела, уносимая своей летящей колесницей, возвращается в свой храм. Все фригийцы спешат ее туда проводить и повторяют четыре последних стиха, произнесенные Богиней. |
Les Choeurs Nous devons nous animer D'une ardeur nouvelle, S'il faut honorer Cybele, Il faut encor plus l'aimer. |
Хор Воодушевиться нам Должно пылом новым; Коль надобно чтить Кибелу, Ее надо и любить. |
<< Prologue << Пролог |
|
Acte II >> Действие второе >> |
J.-B. Lully: Atys - Acte premier | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие первое |