Переводы


J.-B. Lully: Atys - Acte IV Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие четвертое

<< Acte III
<< Действие третье
Acte V >>
Действие пятое >>

ACTE QUATRIESME

Le Theatre change & represente le Palais du Fleuve Sangar.

Действие четвертое

Театр переменяется и представляет дворец Речного Бога Сангария.
SCENE PREMIERE ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Sangaride, Doris, Idas. Сангарида, Дорис, Идас.
Doris
Quoy, vous pleurez ?
Дорис
Как, плачете?
Idas
Quoy, vous pleurez ? D'où vient vostre peine nouvelle ?
Идас
Как, плачете? Отколь ваше новое горе?
Doris
N'osez-vous découvrir vostre amour à Cybele ?
Дорис
Не посмели открыть вашу страсть вы Кибеле?
Sangaride
Helas !
Сангарида
Увы!
Doris, & Idas
Helas ! Qui peut encor redoubler vos ennuis ?
Дорис и Идас
Увы! Кто мог опять вашу умножить грусть?
Sangaride
Helas ! j'aime... helas ! j'aime...
Сангарида
Увы! люблю... Увы! люблю...
Doris, & Idas
Helas ! j'aime... helas ! j'aime... Achevez.
Дорис и Идас
Увы! люблю... Увы! люблю... Молвите.
Sangaride
Helas ! j'aime... helas ! j'aime... Achevez. Je ne puis.
Сангарида
Увы! люблю... Увы! люблю... Молвите. Не могу.
Doris, & Idas
L'Amour n'est guere heureux lorsqu'il est trop timide.
Дорис и Идас
Любовь несчастлива, коль она слишком робка.
Sangaride
Helas ! j'aime un perfide
Qui trahit mon amour ;
Le Deesse aime Atys, il change en moins d'un jour,
Atys comblé d'honneurs n'aime plus Sangaride.

Helas ! j'aime un perfide
Qui trahit mon amour.
Сангарида
Увы! люблю злодея,
Мою страсть кой предал.
Мил Богине Атис, он стал другим теперь:
Атис, возвышен нынь, не влюблен в Сангариду.

Увы! люблю злодея,
Мою страсть кой предал.
Doris, & Idas
Il nous montroit tantost un peu d'incertitude ;
Mais qui l'eust soupçonné de tant d'ingratitude ?
Дорис и Идас
Он выказал нам днесь немалые сомненья;
Но кто мог ожидать сию неблагодарность?
Sangaride
J'embarassois Atys, je l'ay veu se troubler :
Je croyois devoir reveler
Nostre amour à Cybele ;
Mais l'Ingrat, l'Infidelle,
M'empéchoit toûjours de parler.
Сангарида
Растерян был Атис, я смутила его:
Я считала, надо открыть
Любовь нашу Кибеле;
Но изменник, неверный
Мне мешал всяк раз говорить.
Doris, & Idas
Peut-on changer si-tost quand l'Amour est extrême ?
Gardez-vous, gardez-vous
De trop croire un transport jaloux.
Дорис и Идас
Пременится ль так вдруг ваша любовь безмерна?
Берегись, берегись
Не смирить ревности порыв.
Sangaride
Cybele hautement declare qu'elle l'aime,
Et l'Ingrat n'a trouvé cét honneur que trop doux ;
Il change en un moment, je veux changer de mesme,
J'accepteray sans peine un glorieux espoux,
Je ne veux plus aimer que la grandeur supresme.
Сангарида
Кибела напрямик в любви к нему призналась,
А неверный принял честь с восторгом сию.
Он пременился вмиг, хочу и я другой стать:
Приму я, не чинясь, супруга славного,
Хочу теперь любить верховно лишь величье.
Doris, & Idas
Peut-on changer si-tost quand l'Amour est extrême ?
Gardez-vous, gardez-vous
De trop croire un transport jaloux.
Дорис и Идас
Пременится ль так вдруг ваша любовь безмерна?
Берегись, берегись
Не смирить ревности порыв.
Sangaride
Trop heureux un coeur qui peut croire
Un dépit qui sert à sa gloire.

Revenez ma Raison, revenez pour jamais,
Joignez-vous au Dépit pour estouffer ma flâme,
Reparez, s'il se peut, les maux qu'Amour m'a faits,
Venez restablir dans mon ame
Les douceurs d'une heureuse paix ;

Revenez, ma Raison, revenez pour jamais.
Сангарида
Сердце счастливо, что считает
К славе будто б его досада.

Мой рассудок, вернись, возвратись навсегда,
Ты с досадой спрягись, унять чтоб мое пламя.
Зло исправь, сможешь коль, Амур что причинил,
В душе моей восстанови ты
Сладость мира счастливого.

Мой рассудок, вернись, возвратись навсегда.
Idas, & Doris
Une infidelité cruelle
N'efface point tous les appas
D'un infidelle,
Et la Raison ne revient pas
Si-tost qu'on l'a rappelle.
Идас и Дорис
Неверности, пусть прежестокой,
Изгладить не удастся чар
Того, кто предал.
Рассудок не вернется вновь
По одному призыву.
Sangaride
Après une trahison
Si la raison ne m'éclaire,
Le dépit et la colere
Me tiendront lieu de raison.
Сангарида
Измене такой вослед
Рассудок коль не поможет,
То досада вместе с гневом
Заменят рассудок мне.
Sangaride, Doris, Idas
Qu'une premiere amour est belle !
Qu'on a peine à s'en dégager !
Que l'on doit plaindre un coeur fidelle
Lorsqu'il est forcé de changer.
Сангарида, Дорис, Идас
Первая как любовь прекрасна!
Как же трудно ее избыть!
Как сердце верное нам жалко,
Что к измене принуждено.
SCENE SECONDE ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Celænus, Suivans de Celænus, Sangaride, Idas, & Doris. Келен, свита Келена, Сангарида, Идас и Дорис.
Celænus
Belle Nymphe, l'Hymen va suivre mon envie,
L'Amour avec moy vous convie
A venir vous placer sur un Thrône éclatant,
J'aproche avec transport du favorable instant
D'où despend la douceur du reste de ma vie :

Mais malgré les appas du bonheur qui m'attent,
Malgré tous les transports de mon ame amoureuse,
Si je ne puis vous rendre heureuse,
Je ne seray jamais content.

Je fais mon bonheur de vous plaire,
J'attache à vostre coeur mes desirs les plus doux.
Келен
Нимфа чудна, Гимен сейчас в моих желаньях;
Амур вас со мной приглашает
Незамедля взойти на блистательный трон.
С восторгом ближу я сей вожделенный миг,
Кой предопределит всей жизни моей радость.

Но усладах при всех счастья, что меня ждет,
Восторгам вопреки моей души влюбленной,
Коль не смогу вам дать блаженство,
Радым не быть мне никогда.

Я счастье найду, угодив вам;
Нежнейшую я страсть с вашим сердцем свяжу.
Sangaride
Seigneur, j'obeïray, je despens de mon Pere,
Et mon Pere aujourd'huy veut que je sois à vous.
Сангарида
Мой царь, я подчинюсь, мой отец мне хозяин,
И отец хочет днесь, чтоб стала вашей я.
Celænus
Regardez mon amour, plustost que ma Couronne.
Келен
Мою зрите любовь, а не мою корону.
Sangaride
Ce n'est point la grandeur qui me peut esbloüir.
Сангарида
Лишь величьем одним меня не ослепить.
Celænus
Ne sçauriez-vous m'aimer sans que l'on vous l'ordonne ?
Келен
Не стали б вы любить, коль вам не приказали?
Sangaride
Seigneur, contentez-vous que je sçache obeïr,
En l'estat où je suis c'est ce que je puis dire...
Сангарида
Мой царь, довольствуйтесь тем, что я подчинюсь.
В состоянье моем сие сказать могу лишь...
SCENE TROISIESME ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Atys, Celænus, Sangaride, Doris, Idas, Suivans de Celænus. Атис, Келен, Сангарида, Дорис, Идас, свита Келена,.
Celænus
Vostre coeur se trouble, il soûpire.
Келен
Смущены вы сердцем и тревожны.
Sangaride
Expliquez en vostre faveur
Tout ce que vous voyez de trouble dans mon coeur.
Сангарида
Можете отнесть на свой счет
Смущенье все, что вы в сердце моем нашли.
Celænus
Rien ne m'allarme plus, Atys, ma crainte est vaine,
Mon amour touche enfin le coeur de la Beauté
Dont je suis enchanté :
Toy qui fûs le tesmoin de ma peine,
Cher Atys, sois tesmoin de ma felicité.

Peux-tu la concevoir ? non, il faut que l'on aime,
Pour juger des douceurs de mon bonheur extresme.
Mais, prés de voir combler mes voeux,
Que les moments sont longs pour mon coeur amoureux !

Vos parents tardent trop, je veux aller moy-mesme
Les presser de me rendre heureux.
Келен
Волнений больше нет, Атис, мой страх напрасен;
Тронула страсть моя сердце прекрасной той,
Коей был я пленен.
Ты, свидетелем моих мук быв,
О Атис, засвидетельствуй счастье мое.

Постигнешь ты сие ль? Нет, быть надо влюбленным,
О восторгах судить сей радости безмерной.
Но, преж свершенья моих грез
Мгновенья долги сколь сердцу влюбленному!

Ваша медлит родня, хочу их самолично
Поспешить, счастье чтоб обресть.
SCENE QUATRIESME ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Atys, Sangaride. Атис, Сангарида.
Atys
Qu'il sçait peu son malheur ! et qu'il est déplorable !
Son amour meritoit un sort plus favorable :
J'ay pitié de l'erreur dont son coeur s'est flatté.
Атис
Знал беду б он свою! И какой он несчастный!
Заслужила любовь его судьбы завидней:
Заблужденья мне жаль, коим тешится он.
Sangaride
Espargnez-vous le soin d'estre si pitoyable,
Son amour obtiendra ce qu'il a merité.
Сангарида
Приберегите труд жалостливым таким быть:
Его страсть обретет все, что он заслужил.
Atys
Dieux ! qu'est-ce que j'entends !
Атис
Как! Боги, слышу что!
Sangaride
Dieux ! qu'est-ce que j'entends ! Qu'il faut que je me vange,
Que j'aime enfin le Roy, qu'il sera mon espoux.
Сангарида
Как! Боги, слышу что! Должно свершиться мщенье:
Царя нынь полюблю, ему стану женой.
Atys
Sangaride, eh d'où vient ce changement estrange ?
Атис
Сангарида, откель такая перемена?
Sangaride
N'est-ce pas vous ingrat qui voulez que je change ?
Сангарида
Не сами ль вы, злодей, сей премены желали?
Atys
Moy !
Атис
Я?
Sangaride
Moy ! Quelle trahison !
Сангарида
Я? Вот измена ведь!
Atys
Moy ! Quelle trahison ! Quel funeste couroux !
Атис
Я? Вот измена ведь! Что за яростный гнев!
Atys & Sangaride
Pourquoy m'abandonner pour une amour nouvelle ?
Ce n'est pas moy qui rompt une chaisne si belle.
Атис и Сангарида
Зачем отвергнут я / отвергнута ради любови новой?
Разорваны не мной толь прекрасные цепи.
Atys
Beauté trop cruelle, c'est vous,
Атис
Краса прежестока, вот вы,
Sangaride
Amant infidelle, c'est vous,
Сангарида
Влюбленный неверный, вот вы.
Atys
Ah ! c'est vous, Beauté trop cruelle,
Атис
Ах! Вот вы, краса прежестока,
Sangaride
Ah ! c'est vous Amant infidelle.
Сангарида
Ах! Вот вы, влюбленный неверный.
Atys & Sangaride
Beauté trop cruelle, c'est vous,
Amant infidelle, c'est vous,
Qui rompez des liens si doux.
Атис и Сангарида
Краса прежестока, вот вы,
Влюбленный неверный, вот вы,
Узы кто столь чудесны рвет.
Sangaride
Vous m'avez immolée à l'amour de Cybele.
Сангарида
Мной пожертвовали для любви вы Кибелы.
Atys
Il est vray qu'à ses yeux, par un secret effroy,
J'ay voulu de nos coeurs cacher l'intelligence :
Mais ce n'est que pour vous que j'ay crain sa vengeance,
Et je ne la crains pas pour moy.

Cybele m'ayme en vain, et c'est vous que j'adore.
Атис
Да, пред взором ее я, втайне устрашась,
Наших думал сердец сокрыть приязнь взаимну.
Но лишь только за вас ее мщенья боялся,
Не опасаясь за себя.

Кибелы тщетен пыл, только вас обожаю.
Sangaride
Aprés vostre infidelité,
Auriez-vous bien la cruauté
De vouloir me tromper encore ?
Сангарида
Вашей неверности вослед
Жестокости станет у вас
Захотеть обмануть чтоб снова?
Atys
Moy ! vous trahir ? vous le pensez ?
Ingrate, que vous m'offencez !
Hé bien, il ne faut plus rien taire,
Je vais de la Déesse attirer la colere,
M'offrir à sa fureur, puisque vous m'y forcez...
Атис
Я! Вас предать? Помыслить так?
Меня нещадно оскорбить!
Ну что ж, я молчать уж не буду,
Богини пусть тогда обрекусь я на ярость,
Ее гнев навлеку, вами коль понужден...
Sangaride
Ah ! demeurez, Atys, mes soupçons sont passez ;
Vous m'aimez, je le croy, j'en veux estre certaine.
Je le souhaite assez,
Pour le croire sans peine.
Сангарида
Ах! Стойте, нет, Атис, подозренья прошли;
Любите, верю вам, в том хочу быть покойна.
Сего желаю так,
Что поверю охотно.
Atys
Je jure,
Атис
Обет дам,
Sangaride
Je jure, Je promets,
Сангарида
Обет дам, поклянусь
Atys & Sangaride
De ne changer jamais.
Атис и Сангарида
Не изменять вовек.
Sangaride
Quel tourment de cacher une si belle flame.
Сангарида
Что за мука скрывать прекрасное толь пламя.
Atys
Redoublons-en l'ardeur dans le fonds de nostre ame.
Атис
Мы умножим сей жар глубоко в наших душах.
Atys & Sangaride
Aimons en secret, aimons-nous :
Aimons plusque jamais, en dépit des Jaloux.
Атис и Сангарида
Любить будем мы, втайне пусть,
Любить еще сильней всем ревнивцам назло.
Sangaride
Mon père vient icy.
Сангарида
Отец идет сюда.
Atys
Mon père vient icy. Que rien ne vous estonne ;
Servons-nous du pouvoir que Cybele me donne,
Je vais preparer les Zephirs
A suivre nos desirs.
Атис
Отец идет сюда. Ничто пусть не дивит вас;
Мы используем власть, что Кибелой дана мне,
Подготовлю Зефиров я,
Чтоб послужили нам.
SCENE CINQUIESME ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Sangaride, Celænus, Le Dieux du Fleuve Sangar, Troupe de Dieux de Fleuves, de Ruisseaux, et de divinitez de Fontaines. Сангарида, Келен, Речной Бог Сангарий, Боги рек, ручьев и божества источников.
Le Fleuve Sangar. Suite du Fleuve Sangar. Douze grands Dieux de Fleuves chantants. Cinq Dieux de Fleuves joüans de la Flutte. Quatre divinitez de fontaines, et quatre Dieux de Fleuves chantants et dançants. Quatre divinitéz de fontaines. Deux Dieux de Fleuves. Deux Dieux de Fleuves dançants ensemble. Deux petits Dieux de Ruisseaux chantants et dançants. Quatre petits Dieux de Ruisseaux dançants. Six grands Dieux de Fleuves dançants. Deux vieux Dieux de Fleuves & deux vieilles Nymphes de Fontaines dançantes. Речной Бог Сангарий. Свита Речного Бога Сангария. Двенадцать поющих верховных речных Богов. Пятеро речных Богов, играющих на флейте. Четверо божеств источников и четверо поющих и танцующих речных Богов. Четверо божеств источников. Двое речных Богов. Двое речных Богов, танцующих вместе. Двое маленьких поющих и танцующих Богов ручьев. Четверо маленьких танцующих Богов ручьев. Шестеро верховных танцующих речных Богов. Двое старых речных Богов и двое старых танцующих нимф источников.
Le Dieu du Fleuve Sangar
O vous, qui prenez part au bien de ma famille,
Vous, venerables Dieux des Fleuves les plus grands,
Mes fidelles Amis, et mes plus chers Parents,
Voyez quel est l'Espoux que je donne à ma fille :
J'ay pris soin de choisir entre les plus grands Roys.
Речной Бог Сангарий
Все вы, кои близки к моей семье изрядно,
Почтенны божества великих самых рек,
Мои верны друзья, дражайшая родня,
Смотрите, вот супруг, кой мной дан моей дочке:
Я его выбирал великих средь царей.
Choeur de Dieux de Fleuves
Nous aprouvons vostre choix.
Хор речных Богов
Одобрим выбор мы ваш.
Le Dieu du Fleuve Sangar
Il a Neptune pour son Pere,
Les Phrygiens suivent ses Loix ;
J'ay crû ne pouvoir faire
Un choix plus digne de vous plaire.
Речной Бог Сангарий
Его отец – Нептун великий,
Фригийцы чтут его закон;
Не смог бы выбор сделать
Достойнее, чтоб угодить вам.
Choeur de Dieux de Fleuves
Tous, d'une commune voix,
Nous aprouvons vostre choix.
Хор речных Богов
Все единодушно нынь
Одобрим выбор мы ваш.
Le Dieu du Fleuve Sangar
Que l'on chante, que l'on dance,
Rions tous lors qu'il le faut ;
Ce n'est jamais trop tost
Que le plaisir commence.

On trouve bien-tost la fin
Des jours de réjoüissance,
On a beau chasser le chagrin,
Il revient plustost qu'on ne pense.
Речной Бог Сангарий
Пусть поют все, пусть танцуют
И смеются, если что;
Не рано никогда
Веселию начаться.

Конец быстро настает
Поре всяких удовольствий,
Как охотник грусть хороша –
Тут как тут, когда и не ждешь ты.
Le Dieu du Fleuve Sangar, & le Choeur
Que l'on chante, que l'on dance,
Rions tous lors qu'il le faut ;
Ce n'est jamais trop tost
Que le plaisir commence.
Que l'on chante, que l'on dance,
Rions tous lors qu'il le faut.
Речной Бог Сангарий и хор
Пусть поют все, пусть танцуют
И смеются, если что;
Не рано никогда
Веселию начаться.
Пусть поют все, пусть танцуют
И смеются, если что.
Dieux de Fleuves, Divinitez de Fontaines, & de Ruisseaux , chantants & dançants ensemble
La Beauté la plus severe
Prend pitié d'un long tourment,
Et l'Amant qui persevere
Devient un heureux Amant.

Tout est doux, et rien ne coûte
Pour un coeur qu'on veut toucher,
L'onde se fait une route
En s'efforçant d'en chercher,
L'eau qui tombe goute à goute
Perce le plus dur Rocher.

L'Hymen seul ne sçauroit plaire,
Il a beau flatter nos voeux ;
L'Amour seul a droit de faire
Les plus doux de tous les noeuds.
Il est fier, il est rebelle,
Mais il charme tel qu'il est ;
L'Hymen vient quand on l'appelle,
L'Amour vient quand il luy plaist.

Il n'est point de resistance
Dont le temps ne vienne à bout,
Et l'effort de la constance
A la fin doit vaincre tout.

Tout est doux, et rien ne coûte
Pour un coeur qu'on veut toucher,
L'onde se fait une route
En s'efforçant d'en chercher,
L'eau qui tombe goute à goute
Perce le plus dur Rocher.

L'Amour trouble tout le Monde,
C'est la source de nos pleurs ;
C'est un feu brûlant dans l'onde,
C'est l'écüeil des plus grands coeurs :
Il est fier, il est rebelle,
Mais il charme tel qu'il est ;
L'Hymen vient quand on l'appelle,
L'Amour vient quand il luy plaist.
Речные Боги, божества источников и ручьев , которые поют и танцуют вместе
И суровая красотка
Пожалеет долгих мук,
Быв настойчивым, влюбленный
Счастье верно обретет.

Годно все, ничто не жалко,
Чтоб желанну умилить.
Волны путь свой пролагают,
Силясь оный отыскать,
Падая, вода по капле
Точит крепкую скалу.

Гимен покорять не сведущ,
Лишь желаньям нашим льстит;
Амур только вправе сделать
Все прекрасными узлы.
Он гордец, и он – строптивец,
Но хорош таков, как есть;
Гименей на зов приходит,
А Амур – захочет коль.

Не найти сопротивленья,
Что когда-то не прейдет,
И усилья постоянства
Умалятся наконец.

Годно все, ничто не жалко,
Чтоб желанну умилить.
Волны путь свой пролагают,
Силясь оный отыскать,
Падая, вода по капле
Точит крепкую скалу.

Амур весь свет баламутит,
Он – источник наших слез,
Огнь, что и средь волн сжигает,
Риф славнейших для сердец.
Он гордец, и он – строптивец,
Но хорош таков, как есть;
Гименей на зов приходит,
А Амур – захочет коль.
Un Dieu de Fleuve & une Divinité de Fontaine , dançent & chantent ensemble
D'une constance extresme,
Un Ruisseau suit son cours ;
Il en sera de mesme
Du choix de mes amours,
Et du moment que j'aime
C'est pour aimer toûjours.

Jamais un coeur volage
Ne trouve un heureux sort,
Il n'a point l'avantage
D'estre long-temps au port,
Il cherche encor l'orage
Au moment qu'il en sort.
Речной Бог и божество источника , которые поют и танцуют вместе
С отменным постоянством
Ручей стремит свой путь;
Таким же точно будет
Выбор моей любви:
Если уж полюбил я,
То полюбил навек.

Ветреному сердечку
Счастья не обрести.
Нет никакой в том пользы
Долго стоять в порту:
Встретишь опять ты бурю,
Его покинув лишь.
Choeur de Dieux de Fleuves & de Divinitez de Fontaines
Un grand calme est trop fascheux,
Nous aimons mieux la tourmente.
Que sert un coeur qui s'exempte
De tous les soins amoureux ?
A quoy sert une eau dormante ?

Un grand calme est trop fascheux,
Nous aimons mieux la tourmente.
Хор речных Богов и божеств источников
Скучен полный нам покой,
Любим больше ураганы.
Проку в сердце что свободном
От любовных всех забот?
Прок какой в воде стоячей?

Скучен полный нам покой,
Любим больше ураганы.
SCENE SIXIESME ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Atys, Troupe de Zephirs Volants, Sangaride, Celænus, Le Dieu du Fleuve Sangar, Troupe de Dieux de Fleuves, de Ruisseaux, et de Divinitez de Fontaines. Атис, парящие Зефиры, Сангарида, Келен, Речной Бог Сангарий, Боги рек и ручьев, божества источников.
Choeur de Dieux de Fleuves, & de Fontaines
Venez former des noeuds charmants,
Atys, venez unir ces bien-heureux Amants.
Хор речных Богов и божеств источников
Приди создать чудный союз,
Атис, приди влюбленных сих счастливых спрячь.
Atys
Cét Hymen desplaist à Cybele,
Elle deffend de l'achever :
Sangaride est un bien qu'il faut luy reserver,
Et que je demande pour elle.
Атис
Не угоден брак сей Кибеле,
Запрещено его свершать:
Сангариду себе желает приберечь,
Должен к ней ее я доставить.
Choeur
Ah quelle loy cruelle !
Хор
Ах, вот приказ жестокий!
Celænus
Atys peut s'engager luy-mesme à me trahir ?
Atys contre moy s'interesse ?
Келен
Атис смог взяться сам меня вот так предать?
Атис супротив меня нынче?
Atys
Seigneur, je suis à la Déesse,
Dés qu'elle a commandé, je ne puis qu'obeïr.
Атис
Мой царь, служу теперь Богине,
Повеленья ее должен я исполнять.
Le Dieu du Fleuve Sangar
Pourquoy faut-il qu'elle separe
Deux illustres Amants pour qui l'Hymen prepare
Ses liens les plus doux ?
Речной Бог Сангарий
Зачем должны разделены быть
Двое славных сердец, коим Гимен готовил
Узы прекрасные?
Choeur
Opposons-nous
A ce dessein barbare.
Хор
Восстанем все
На замысел жесткоий.
Atys élevé sur un nuage
Aprenez, audacieux,
Qu'il n'est rien qui n'obeïsse
Aux souveraines loix de la Reyne des Dieux.

Qu'on nous enleve de ces lieux ;
Zephirs, que sans tarder mon ordre s'accomplisse.
Атис, поднимаясь на облаке
Знайте же, предерзкие,
Должно всем повиноваться
Законам, что даны нам Царицей Богов.

Да удалимся из сих мест,
Зефиры, тотчас же приказ мой исполняйте.
Les Zephirs volent, & enlevent Atys et Sangaride. Зефиры улетают, унося Атиса и Сангариду.
Chœur
Quelle injustice !
Хор
Несправедливость!
<< Acte III
<< Действие третье
Acte V >>
Действие пятое >>

J.-B. Lully: Atys - Acte IV Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие четвертое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Атис» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.