Переводы


J.-B. Lully: Atys - Prologue Ж.-Б. Люлли: Атис - Пролог

Acte I >>
Действие первое >>
Jean-Baptiste Lully Жан-Батист Люлли
(1632–1687)
(1632–1687)
Atys
Атис
Tragédie en Musique en cinq actes avec prologue Музыкальная трагедия в пяти актах с прологом
Livret de Philippe Quinault Стихотворство: Филипп Кино
  Перевод: А. Шарапов

Acteurs du prologue
Действующие лица пролога
Le Temps Время
Les douze Heures du Jour 12 Часов дня
Les douze Heures de la Nuit 12 Часов ночи
Troupe de Nymphes chantantes de la suite de Flore Поющие нимфы из свиты Флоры
Heros chantants de la suite de Melpomene Поющие герои из свиты Мельпомены
La Deesse Flore Богиня Флора
Un Zephir Зефир
Suivans de Flore dançans Танцующие спутники Флоры
Nymphes dançantes Танцующие нимфы
Melpomene, Muse Tragique Мельпомена, муза трагедии
Heros combatans & dançants de la suite de Melpomene Сражающиеся и танцующие герои из свиты Мельпомены
Hercule Геркулес
Antæe Антей
Castor Кастор
Pollux Поллукс
Lyncée Линкей
Idas Идас
Eteocle Этеокл
Polinice Полиник
La Deesse Iris

Богиня Ирида

PROLOGUE Пролог
Le Theatre represente le Palais du Temps, où ce Dieu paroist au milieu des douze Heures du Jour, & des douze Heures de la Nuit. Театр представляет дворец Времени, в коем Бог сей явлен среди двенадцати Часов дня и двенадцати Часов ночи.
Le Temps
En vain j'ay respecté la celebre memoire
Des Heros des siecles passez ;
C'est en vain que leurs Noms si fameux dans l'Histoire,
Du sort des noms communs ont esté dispensez :
Nous voyons un HEROS dont la brillante gloire
Les a presque tous effacez.
Время
Напрасно почитал достохвальную память
О героях давних эпох;
Тщетно их имена, столь известны в Исторьи,
Судьбы имен простых избегали досель:
Нынь ГЕРОЯ мы зрим, блестящая чья слава
Всех почти их стерла навек.
Choeur des Heures
Ses justes Loix,
Ses grands Exploits
Rendent sa memoire éternelle :
Chaque jour, chaque instant
Adjouste encor à son Nom esclattant
Une gloire nouvelle.
Хор Часов
Правая власть,
Доблесть его
Память сохранят о нем вечно.
Каждый день, каждый миг
Стяжает имя блестяще его
Еще новую славу.
La Déesse Flore conduite par un des Zephirs s'avance avec une Troupe de Nymphes qui portent divers ornements de Fleurs. Богиня Флора, сопровождаемая Зефирами, подходит с нимфами, которые несут различные украшения из цветов.
Le Temps
La Saison des frimas peut-elle nous offrir
Les Fleurs que nous voyons paraistre ?
Quel DIEU les fait renaistre
Lorsque l'Hyver les fait mourir ?

Le Froid cruel regne encore ;
Tout est glacé dans les champs,
D'où vient que Flore
Devance le Printemps ?
Время
Зимней стужи пора могла б нам подарить
Цветы, что мы теперь здесь видим?
Их БОГ какой восставит,
Когда зима погубит их?

Жестокий хлад вновь царит здесь;
Покрылось льдом все в полях.
И как же Флора
Вперед весны пришла?
Flore
Quand j'attens les beaux Jours, je viens toûjours trop tard,
Plus le Printemps s'avance, et plus il m'est cõtraire ;
Son retour presse le départ
Du HEROS à qui je veux plaire.

Pour luy faire ma cour, mes soins ont entrepris
De braver desormais l'Hyver le plus terrible,
Dans l'ardeur de luy plaire on a bien-tost apris
A ne rien trouver d'impossible.
Флора
Когда жду лучших дней, боюсь я опоздать,
Чем ближе к нам весна, тем мне она противней;
Торопя, возвратясь, поход
ВОИНА, кому угодить мню.

Чтоб уважить его, готова сделать все,
Превозмочь дабы впредь ужаснейшую зиму.
Ему тщась угодить, научишься вмале
Ничего не мнить невозможным.
Le Temps & Flore
Les Plaisirs à ses yeux ont beau se presenter,
Si-tost qu'il voit Bellone, il quitte tout pour elle ;
Rien ne peut l'arrester
Quand la Gloire l'appelle.
Время и Флора
Его тщетно очам забавы представлять,
Беллону лишь узрев, все для нее бросает;
Его не удержать,
Когда Слава взывает.
Le Choeur des Heures repete ces deux derniers Vers. Хор героев повторяет два последних стиха.
La suite de Flore commence des Jeux meslez de Dances & de Chants. Свита Флоры начинает забавы, объединяющие танцы и пение.
Un Zephir
Le Printemps quelquefois est moins doux qu'il ne semble,
Il fait trop payer ses beaux Jours ;
Il vient pour escarter les Jeux et les Amours,
Et c'est l'Hyver qui les rassemble.
Зефир
Иногда и весна не столь добра, как мнится;
Стоят дорого ее дни;
Приходит нас лишить амуров и забав,
Зима же их нам возвращает.
Melpomene qui est la Muse qui preside à la Tragedie, vient accompagnée d'une Troupe de Heros, elle est suivie d'Hercule, d'Antæe, de Castor, de Pollux, de Lincée, d'Idas, d'Eteocle, & de Polinice. Мельпомена – муза, ведающая трагедиями, – подходит в сопровождении сонма Героев: Геркулеса, Антея, Кастора, Поллукса, Линкея, Идаса, Этеокла и Полиника.
Melpomene parlant à Flore
Retirez-vous, cessez de prevenir le Temps ;
Ne me desrobez point de precieux instants :

La puissante Cybele
Pour honorer Atys qu'elle a privé du jour,
Veut que je renouvelle
Dans une illustre Cour
Le souvenir de son amour.

Que l'agrément rustique
De Flore et de ses Jeux,
Cede à l'appareil magnifique
De la Muse tragique,
Et de ses Spectacles pompeux.
Мельпомена, обращаясь к Флоре
Подите прочь, смущать довольно Время вам.
Красть хватит у меня мгновенья ценные:

Всемогуща Кибела,
Атиса чтоб почтить, отдавшего ей жизнь,
Хочет, чтоб обновила
В блестящем сем дворе
Память я об ее любви.

Пусть грубые утехи
Сих Флориных забав
Нынь уступят великолепью
Самой музы трагедий
И спектаклям пышным ее.
La Suite de Melpomene prend la place de la Suite de Flore. Les Heros recommencent leurs anciennes querelles. Hercule combat & lutte contre Antæe, Castor & Pollux combattent contre Lyncée & Idas, & Eteocle combat contre son Frere Polynice. Свита Мельпомены занимает место свиты Флоры. Герои возобновляют прежние свои битвы. Геркулес сражается и борется с Антеем, Кастор и Поллукс сражаются с Линкеем и Идасом, а Этеокл сражается со своим отцом Полиником.
Iris, par l'ordre de Cybele, descend assis sur son Arc, pour accorder Melpomene & Flore. Ирида по приказу Кибелы нисходит, восседая на своей радуге, дабы помирить Мельпомену и Флору.
Iris parlant à Melpomene
Cybele veut que Flore aujourd'huy vous seconde.
Il faut que les Plaisirs viennent de toutes parts,
Dans l'Empire puissant, où regne un nouveau MARS,
Ils n'ont plus d'autre asile au monde.

Rendez-vous, s'il se peut, dignes de ses regards ;
Joignez la beauté vive & pure
Dont brille la Nature,
Aux ornements des plus beaux Arts.
Ирида, обращаясь к Мельпомене
Кибела хочет, чтоб Флора днесь помогла вам.
Услады пусть теперь со всех сторон спешат
В царство могучее, где правит новый МАРС:
Нигде им боле не укрыться.

Будьте, сможете коль, его достойны глаз;
Спрягите красу вы живую,
Блистает чем Натура,
С блеском изящнейших искусств.
Iris remonte au Ciel sur son Arc, & la Suite de Melpomene s'accorde avec la Suite de Flore. Ирида возносится на Небо на своей радуге, а свита Мельпомены объединяется со свитой Флоры.
Melpomene & Flore
Rendons-nous, s'il se peut, dignes de ses regards ;
Joignons la beauté vive & pure
Dont brille la Nature,
Aux ornements des plus beaux Arts.
Мельпомена и Флора
Будем, сумеем коль, его достойны глаз;
Спряжем красоту мы живую,
Блистает чем Натура,
С блеском изящнейших искусств.
Le Temps, & le Choeur des Heures
Preparez de nouvelles Festes,
Profitez du loisir du plus grand des Heros ;
Время и хор Часов
Торжества новые готовьте,
Не минуйте досуг ГЕРОЯ всех славней.
Le Temps, Melpomene & Flore
Preparez/Preparons de nouvelles Festes
Profitez/Profitons du loisir du plus grand des HEROS.
Время, Мельпомена и Флора
Торжества новые сготовим,
Не минуем досуг ГЕРОЯ всех славней.
Tous ensemble
Le temps des Jeux, et du repos,
Luy sert à mediter de nouvelles Conquestes.
Все вместе
Время забав и отдыха
Ему размыслить даст о викториях новых.
Acte I >>
Действие первое >>

J.-B. Lully: Atys - Prologue Ж.-Б. Люлли: Атис - Пролог


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Атис» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.