Переводы


J.-B. Lully: Atys - Acte II Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие второе

<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

ACTE SECOND

Действие второе

Le Theatre change & represente le Temple de Cybele. Театр переменяется и представляет дворец.
SCENE PREMIERE ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Celænus Roy de Phrygie. Atys, Suivans de Celænus. Келен, царь Фригии, Атис, свита Келена.
Celænus
N'avancez pas plus loin, ne suivez point mes pas ;
Sortez. Toy ne me quitte pas.

Atys, il faut attendre icy que la Déesse
Nomme un grand Sacrificateur.
Келен
Нет, дальше не идти, не следуйте за мной;
Все прочь. Ты ж не оставь меня.

Атис, здесь должно подождать, пока Богиней
Будет назван великий жрец.
Atys
Son choix sera pour vous, Seigneur ; quelle tristesse
Semble avoir surpris vostre coeur ?
Атис
Вас изберет она, мой царь; что за печали
Вижу я на сердце у вас?
Celænus
Les Roys les plus puissants connoissent l'importance
D'un si glorieux choix :
Qui pourra l'obtenir estendra sa puissance
Par tout où de Cybele on revere les loix.
Келен
Всевластные цари все ведают, сколь важен
Выбор преславный сей:
Кому выпадет он, тот прострет свою силу
Везде, где уважают Кибелы закон.
Atys
Elle honore aujourd'huy ces lieux de sa presence,
C'est pour vous preferer aux plus puissans des Roys.
Атис
Днесь почтила она сей край своим визитом,
Вас чтобы предпочесть сильнейшим из царей.
Celænus
Mais quand j'ay veu tantost la Beauté qui m'enchante,
N'as-tu point remarqué comme elle estoit tremblante ?
Келен
Но преж увидел ту, коей я очарован...
Не приметил ли ты, будто б она дрожала?
Atys
A nos jeux, à nos chants, j'estois trop appliqué,
Hors la feste, Seigneur, je n'ay rien remarqué.
Атис
Наших игр и забав... слишком занят я был,
Кроме празднеств, мой царь, не приметил ничто.
Celænus
Son trouble m'a surpris. Elle t'ouvre son ame ;
N'y découvres-tu point quelque secrette flâme ?
Quelque Rival caché ?
Келен
Волненьем сим смущен. Тебе душу излила:
Не открылось ли там иное, тайно пламя?
Скрытый соперник мой?
Atys
Quelque Rival caché ? Seigneur, que dites-vous ?
Атис
Скрытый соперник мой? Мой царь, что молвите?
Celænus
Le seul nom de rival allume mon couroux.
J'ay bien peur que le Ciel n'ait pû voir sans envie
Le bonheur de ma vie,
Et si j'estois aimé mon sort seroit trop doux.

Ne t'estonnes point tant de voir la jalousie
Dont mon ame est saisie
On ne peut bien aimer sans estre un peu jaloux.
Келен
Одно имя сие во мне уж будит гнев.
Небесам, я боюсь, зреть без зависти невмочь
Счастье всей моей жизни,
И, что коль я любим, блаженство бы обрел.

Не дивися ты так, увидевши ревнивость,
Что душой овладела:
Не любит вовсе тот, кто малость не ревнив.
Atys
Seigneur, soyez content, que rien ne vous allarme ;
L'Hymen va vous donner la Beauté qui vous charme,
Vous serez son heureux espoux.
Атис
Довольны будьте вы – причин нет для тревоги;
Дарует Гименей вам красу, что мила вам –
Быть супругом счастливым вам.
Celænus
Tu peux me rassurer, Atys, je te veux croire,
C'est son coeur que je veux avoir,
Dy-moy s'il est en mon pouvoir ?
Келен
Меня ты успокой, Атис, тебе я верю:
Ее сердцем хочу владеть,
Скажи, над ним имею ль власть?
Atys
Son coeur suit avec soin le Devoir et la Gloire,
Et vous avez pour vous le Gloire et le Devoir.
Атис
Ее сердце влечет ревностно долг и слава,
Вы же являете как славу, так и долг.
Celænus
Ne me déguise point ce que tu peux connaistre.
Si j'ay ce que j'aime en ce jour
L'Hymen seul m'en rend-t'il le maistre ?
La Gloire et le Devoir auront tout fait, peut-estre,
Et ne laissent pour moy rien à faire à l'Amour.
Келен
Не прячь ты от меня то, что тебе известно.
Той, кою люблю, днесь меня
Гименей лишь владеть назначит?
Да, славой, долгом я сего добьюсь, быть может,
Не оставив тогда ничего для любви.
Atys
Vous aimez d'un amour trop delicat, trop tendre.
Атис
Любите вы ее ласково так, так нежно.
Celænus
L'indifferent Atys ne le sçauroit comprendre.
Келен
Сего понять Атис равнодушный не может.
Atys
Qu'un Indifferent est heureux !
Il joüit d'un destin paisible.
Le Ciel fait un present bien cher, bien dangeureux,
Lorsqu'il donne un coeur trop sensible.
Атис
Как же равнодушный счастлив!
Наслаждается мирной жизнью.
Дар Небо нам дает благой, опасный с тем,
Сердце сделавши слишком чутким.
Celænus
Quand on aime bien tendrement
On ne cesse jamais de souffrir, et de craindre ;
Dans le bonheur le plus charmant,
On est ingénieux à se faire un tourment,
Et l'on prend plaisir à se plaindre.

Va songe à mon hymen, et voy si tout est prest,
Laisse-moy seul icy, la Déesse paraist.
Келен
Коли любишь столь искренне,
Не престанешь вовек, ни страдать, ни бояться;
В счастье и самом радостном
Искусны мы весьма себе боль причинять,
Забавляясь тем, что стенаем.

Нынь свадьбой ты займись, проверь, готово ль все;
Меня пока оставь, к нам Богиня идет.
SCENE SECONDE ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Cybele, Celænus, Melisse, Troupe de Prestresses de Cybele. Кибела, Келен, Мелисса, жрицы Кибелы.
Cybele
Je veux joindre en ces lieux la gloire et l'abondance,
D'un sacrificateur je veux faire le choix,
Et le Roy de Phrygie auroit la preference
Si je voulois choisir entre les plus grands Roys.

Le puissant Dieux des flots vous donna la naissance,
Un Peuple renommé s'est mis sous vostre loy ;
Vous avez sans mon choix, d'ailleurs, trop de puissance,
Je veux faire un bonheur qui ne soit dû qu'à moy.

Vous estimez Atys, et c'est avec justice,
Je pretens que mon choix à vos voeux soit propice,
C'est Atys que je veux choisir.
Кибела
Спрячь хочу в сих краях я славу и достаток,
Здесь своего жреца сделать выбор хочу;
И всей Фригии царь имел бы предпочтенье,
Коль выбирала б я славнейших средь царей.

Могучий Бог морей – вот кто дал вам рожденье,
Известнейший народ был отдан вам во власть;
Но и без моих чар у вас довольно мощи,
Осчастливлю того, кто мне обязан лишь.

Вами ценим Атис, и это справедливо,
Вашим желаньям пусть выбор мой отвечает:
Мной Атис будет избран днесь.
Celænus
J'aime Atys, et je voy sa gloire avec plaisir.

Je suis Roy, Neptune est mon pere,
J'espouse une Beauté qui va combler mes voeux :
Le souhait qui me reste à faire,
C'est de voir mon Amy parfaitement heureux.
Келен
Он мой друг, и его приятна слава мне.

Сам я царь, рожден я Нептуном,
Женюсь я на красе, о коей я мечтал;
Мне стремленье одно осталось:
Моего друга зреть счастливейшим совсем.
Cybele
Il m'est doux que mon choix à vos désirs réponde ;
Une grande Divinité
Doit faire sa felicité
Du bien de tout le monde.

Mais sur tout le bonheur d'un Roy chery des Cieux
Fait le plus doux plaisir des Dieux.
Кибела
Рада, что выбор мой вашим желаньям впору;
Величайшее Божество
Должно блаженство находить,
Добром всех одаряя.

Но все ж счастье царя, кой дорог небесам –
Утеха главная Богов.
Celænus
Le sang aproche Atys de la Nymphe que j'aime,
Son merite l'égale aux Roys :
Il soûtiendra mieux que moy-mesme
La majesté supresme
De vos divines loix.

Rien ne pourra troubler son zele,
Son coeur s'est conservé libre jusqu'à ce jour ;
Il faut tout un coeur pour Cybele,
A peine tout le mien peut suffire à l'Amour.
Келен
В родстве кровном Атис нимфе той, что люблю я;
По отличьям подстать царям:
Он поддержит лучше, чем сам я
Верховное величье,
Что ваш несет закон.

Ничем не сбавить его рвенья,
Он сердце сохранил свободным по сей день;
Все сердце потребно Кибеле,
Мое ж вместить едва ль может свою любовь.
Cybele
Portez à votre Amy la premiere nouvelle
De l'honneur éclatant où ma faveur l'appelle.
Кибела
Вы другу дайте знать первым это известье
О великой чести, коей он удостоен.
SCENE TROISIESME ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Cybele, Melisse. Кибела, Мелисса.
Cybele
Tu t'estonnes, Melisse, et mon choix te surprend ?
Кибела
Ты дивишься, Мелисса, выбор мой изумил?
Melisse
Atys vous doit beaucoup, et son bonheur est grand.
Мелисса
Атис обязан вам, жребий его велик.
Cybele
J'ay fait encor pour luy plus que tu ne peux croire.
Кибела
Сделала для него, что ты и не помыслишь.
Melisse
Est-il pour un Mortel un rang plus glorieux ?
Мелисса
Для смертного ли есть еще славнее чин?
Cybele
Tu ne vois que sa moindre gloire ;
Ce Mortel dans mon coeur est au dessus des Dieux.

Ce fut au jour fatal de ma derniere Feste
Que de l'aimable Atys je devins la conqueste :
Je partis à regret pour retourner aux Cieux,
Tout m'y parut changé, rien n'y pleût à mes yeux.

Je sens un plaisir extrème
A revenir dans ces lieux ;
Où peut-on jamais estre mieux,
Qu'aux lieux où l'on voit ce qu'on aime.
Кибела
Видишь ты меньшую лишь славу;
Смертный сей для меня превыше всех Богов.

День помню роковой – праздник был мой последний –
Любезный где Атис покорил мое сердце:
Сожалела тогда, на Небо возвратясь.
Казалось все другим, все не мило глазам.

Какое же наслажденье
Вернуться в сии края:
Где же лучше может нам быть,
Как не там, где тот, кого любим.
Melisse
Tous les Dieux ont aimé, Cybele aime à son tour.
Vous méprisiez trop l'Amour,
Son nom vous sembloit étrange,
A la fin il vient un jour
Où l'Amour se vange.
Мелисса
Боги все влюблены, Кибелы днесь черед.
Амуром вы небрегли,
Его имени чурались;
Наконец приходит день,
Когда он отмщает.
Cybele
J'ay crû me faire un coeur maistre de tout son sort,
Un coeur toûjours exempt de trouble et de tendresse.
Кибела
Судьбе сердце мое мнила хозяином;
Свободным уж навек от беспокойств и страсти.
Melisse
Vous braviez à tort
L'Amour qui vous blesse ;
Le coeur le plus fort
A des momens de foiblesse.

Mais vous pouviez aimer, et descendre moins bas.
Мелисса
Вами презрен зря
Амур, кой вас ранит;
И стойким сердцам
Являть случается слабость.

Но вы могли б любить, низко так не сходя.
Cybele
Non, trop d'égalité rend l'amour sans appas.

Quel plus haut rang ay-je à pretendre ?
Et de quoy mon pouvoir ne vient-il point à bout ?
Lors qu'on est au dessus de tout,
On se fait pour aimer un plaisir de descendre.

Je laisse aux Dieux les biens dans le Ciel preparez,
Pour Atys, pour son coeur, je quitte tout sans peine,
S'il m'oblige à descendre, un doux penchant m'entraîne ;
Les coeurs que le Destin à le plus separez,
Sont ceux qu'Amour unit d'une plus forte chaîne.

Fay venir le Sommeil ; que luy-mesme en ce jour,
Prenne soin icy de conduire
Les Songes qui luy font la Cour ;
Atys ne sçait point mon amour,
Par un moyen nouveau je pretens l'en instruire.
Кибела
Нет, равенство во всем чар лишает любовь.

На высший чин какой дерзать мне?
И с чем власти моей не справится никак?
Ежели надо всеми ты,
То усладу ищи, для любви упадая.

Оставила Богам все на Небе блага;
Ради сердца его я бросила легко все,
Коль мне должно упасть, пусть спуск мой будет сладким.
Сердца, кои судьбой пуще разделены,
Амур соединит крепчайшей самой цепью.

Приведи Бога сна; пусть он сам в этот день
Взять сюда с собой порадеет
Все сны из свиты из его.
Атис страсть не знает мою,
По-новому хочу про нее я поведать.
Melisse se retire. Мелисса уходит.
Cybele
Que les plus doux Zephirs, que les Peuples divers,
Qui des deux bouts de l'Univers
Sont venus me montrer leur zele,
Celebrent la gloire immortelle
Du sacrificateur dont Cybele a fait choix,

Atys doit dispenser mes loix,
Honorez le choix de Cybele.
Кибела
Зефиры нежны пусть и пусть всякий народ,
Что из вселенной двух концов
Прибыли, мне явить усердье,
Отпразднуют славу бессмертну
Жреца, на коего выбор Кибелы пал.

Атис мой должен несть закон:
Пусть все чтят сей выбор Кибелы.
SCENE QUATRIESME ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Les Zephirs paroissent dans une gloire élevée & brillante.
Les Peuples differens qui sont venus à la feste de Cybele entrent dans le Temple, & tous ensemble s'efforcent d'honorer Atys, qui vient revestu des habits de grand Sacrificateur.
Cinq Zephirs dançans dans la Gloire. Huit Zephirs joüants du Haut-bois & des Cromornes, dans la Gloire.
Troupe de Peuples differens chantans qui accompagnent Atys. Six Indiens & six Egiptiens dançans.
Являются Зефиры в сияющих венцах.
Всяческий народ, пришедший на празднество Кибелы, входит в храм и принимается единодушно величать Атиса, переодетого в одежды верховного Жреца.
Пятеро танцующих Зефиров в венцах. Восьмеро Зефиров в венцах, играющих на гобоях и крумгорнах.
Всяческий поющий народ, сопровождающий Атиса. По шестеро танцующих индийцев и египтян.
Choeurs des Peuples & des Zephirs
Celebrons la gloire immortelle
Du Sacrificateur dont Cybele a fait choix :
Atys doit dispenser ses loix,
Honorons le choix de Cybele.

Que devant Vous tout s'abaisse, et tout tremble ;
Vivez heureux, vos jours sont nostre espoir :
Rien n'est si beau que de voir ensemble
Un grand merite avec un grand pouvoir.

Que l'on benisse
Le Ciel propice,
Qui dans vos mains
Met le sort des Humains.
Хор народов и Зефиров
Славу празднуем мы бессмертну
Жреца, на коего выбор Кибелы пал.
Атис ее несет закон:
Все почтим сей выбор Кибелы.

Пред Вами пусть павши ниц все трепещет;
Счастья во всем, уповаем на Вас:
Прекрасней нет зреть сопряженны
Велику доблесть и велику власть.

Благословенно
Радушно Небо,
Вручая Вам
Судьбы смертных людей.
Atys
Indigne que je suis des honneurs qu'on m'adresse,
Je dois les recevoir au nom de la Déesse ;

J'ose, puis qu'il luy plaist, luy presenter vos voeux :
Pour le prix de vostre zele,
Que la puissante Cybele
Vous rende à jamais heureux.
Атис
Хоть недостоин я мне изъявленной чести,
Должен ее принять во имя я Богини;

Ей дерзну, примет коль, вознесть ваши мольбы:
И в награду за усердье
Всевластная пусть Кибела
Навек осчастливит вас.
Choeurs des Peuples & des Zephirs
Que la puissante Cybele
Nous rende à jamais heureux.
Хор народов и Зефиров
Всевластная пусть Кибела
Навек осчастливит нас.
<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

J.-B. Lully: Atys - Acte II Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Атис» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.