J.-B. Lully: Atys - Acte III | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие третье |
<< Acte II << Действие второе |
|
Acte IV >> Действие четвертое >> |
ACTE TROISIESME Le Theatre change & represente le Palais du Sacrificateur de Cybele. |
Действие третье Театр переменяется и представляет дворец Жреца Кибелы. |
SCENE PREMIERE | ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ |
Atys seul Que servent les faveurs que nous fait la Fortune Quand l'Amour nous rend malheureux ? Je pers l'unique bien qui peut combler mes voeux, Et tout autre bien m'importune. Que servent les faveurs que nous fait la Fortune Quand l'Amour nous rend malheureux ? |
Атис один К чему нам милости, кои дарит Фортуна, Коль Амур несчастье несет? Теряю то как раз, что так желанно мне; Все же прочее мне докучно. К чему нам милости, кои дарит Фортуна, Коль Амур несчастье несет? |
SCENE SECONDE | ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ |
Idas, Doris, Atys. | Идас, Дорис, Атис. |
Idas Peut-on icy parler sans feindre ? |
Идас Можно ль здесь говорить открыто? |
Atys Je commande en ces lieux, vous n'y devez rien craindre. |
Атис Властен я в сих краях, вам нечего бояться. |
Doris Mon frere est votre amy. |
Дорис Мой брат – надежный друг. |
Idas Mon frere est votre amy. Fiez-vous à ma soeur. |
Идас Мой брат – надежный друг. Моей верьте сестре. |
Atys Vous devez avec moy partager mon bon-heur. |
Атис Вы со мною должны разделить мой успех. |
Idas, & Doris Nous venons partager vos mortelles allarmes ; Sangaride les yeux en larmes Nous vient d'ouvrir son coeur. |
Идас и Дорис Мы пришли разделить гибельны треволненья; Сангарида днесь со слезами Открыла сердце нам. |
Atys L'heure aproche où l'Hymen voudra qu'elle se livre Au pouvoir d'un heureux espoux. |
Атис Близок час, Гименей когда предаст над нею Власть супругу счастливому. |
Idas, & Doris Elle ne peut vivre Pour un autre que pour vous. |
Идас и Дорис Жить она не сможет Для другого, не для вас. |
Atys Qui peut la dégager du devoir qui la presse ? |
Атис Кто смог бы снять с нее долг, ее кой гнет так? |
Idas, & Doris Elle veut elle mesme aux pieds de la Deesse Declarer hautement vos secretes amours. |
Идас и Дорис Она хочет сама, простершись пред Богиней, Объявить во весь глас тайну вашей любви. |
Atys Cybele pour moy s'interesse, J'ose tout esperer de son divin secours... Mais quoy, trahir le Roy ! tromper son esperance ! De tant de biens receus est-ce la recompense ? |
Атис Кибела ко мне благоволит, Положусь я во всем на помощь божию... Но как, предать царя! Попрать его надежды! Щедротам всем его сие ль бысть воздаянье? |
Idas, & Doris Dans l'Empire amoureux Le Devoir n'a point de puissance ; L'Amour dispence Les Rivaux d'estre genereux ; Il faut souvent pour devenir heureux Qu'il en couste un peu d'innocence. |
Идас и Дорис Там, где правит любовь, Долгу там уже нету власти. Амур не ищет Благородства в соперниках: Порою нужно, чтоб счастливым стать, Честью все ж слегка поступиться. |
Atys Je souhaite, je crains, je veux, je me repens. |
Атис Я желаю, боюсь, хочу, теряюсь вновь. |
Idas, & Doris Verrez-vous un rival heureux à vos dépens ? |
Идас и Дорис Зреть, как будет счастлив соперник вместо вас? |
Atys Je ne puis me resoudre à cette violence. |
Атис Мне решиться невмочь к сему себя понудить. |
Atys, Idas, & Doris En vain, un coeur, incertain de son choix, Met en balance mille fois L'Amour et la Reconnoissance, L'Amour toûjours emporte la balance. |
Атис, Идас и Дорис Всуе сердце, в выборе усомнясь, Стократно на весы кладет Любовь и с нею благодарность: Любовь всегда собой все перевесит. |
Atys Le plus juste party cede enfin au plus fort. Allez, prenez soin de mon sort, Que Sangaride icy se rende en diligence. |
Атис Поддается честь все ж нынь тому, что сильней. Мою вы решите судьбу: Пусть Сангарида здесь появится немедля. |
SCENE TROISIESME | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ |
Atys seul Nous pouvons nous flater de l'espoir le plus doux Cybele et l'Amour sont pour nous. Mais du Devoir trahi j'entends la voix pressante Qui m'accuse et qui m'épouvante. Laisse mon coeur en paix, impuissante Vertu, N'ay-je point assez combatu ? Quand l'Amour malgré toy me contraint à me rendre, Que me demandes-tu ? Puisque tu ne peux me deffendre, Que me sert-il d'entendre Les vains reproches que tu fais ? Impuissante Vertu laisse mon coeur en paix. Mais le Sommeil vient me surprendre, Je combats vainement sa charmante douceur. Il faut laisser suspendre Les troubles de mon coeur. |
Атис один Льстить надеждой себя мы нежнейшей могли б – Кибела, Амур ведь за нас. Но долга, кой предал, настойчивый глас слышу, Обвиняющий и ужасный. Сердцу же дай покой, добродетель слаба, Не довольно ль бороться мне? Мне Амур коль тебе вопреки велит сдаться, Что ж от меня ты ждешь? Раз мне у тебя нет защиты, Выслушивать что проку Упреки тщетные твои? Добродетель слаба, сердцу же дай покой. Однако в сон меня нынь клонит, Тщетно я убегал его нежных услад. Забыть на время надо Тревоги сердца мне. |
Atys descend. | Атис опускается. |
SCENE QUATRIESME | ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
Le Theatre change & represente un Antre entouré de Pavots & de Ruisseaux, où le Dieux du Sommeil se vient rendre accompagné des Songes agreables & funestes. | Театр переменяется и представляет пещеру, окруженную маками и ручьями, где Боги сна являются в сопровождении приятных и зловещих Снов. |
Atys dormant. Le Sommeil, Morphée, Phobetor, Phantase, Les Songes heureux. Les Songes funestes. Deux Songes joüants de la Violle. Deux Songes joüants du Theorbe. Six Songes joüants de la Flutte. Douze Songes funestes chantants. Huit Songes agreables dançans. Huit Songes funestes dançants. |
Спящий Атис. Бог сна, Морфей, Фобетор, Фантаз, Приятные сны, Зловещие сны. Двое снов, играющих на виолах. Двое снов, играющих на теорбах. Шестеро снов, играющих на флейтах. Двенадцать поющих Зловещих снов. Восьмеро танцующих Приятных снов. Восьмеро танцующих Зловещих снов. |
Le Sommeil Dormons, dormons tous ; Ah que le repos est doux ! |
Бог сна Уснем, уснем все: Ах, как отдых сладостен! |
Morphée Regnez, divin Sommeil, regnez sur tout le monde, Répandez vos pavots les plus assoupissans ; Calmez les soins, charmez les sens, Retenez tous les coeurs dans une paix profonde. |
Морфей Цари, божествен сон, цари во всей вселенной, Свой рассыпь всюду мак все усыпляющий; Страсти утишь, чувства чаруй, Утверди все сердца в покое ты глубоком. |
Phobetor Ne vous faites point violence, Coulez, murmurez, clairs Ruisseaux, Il n'est permis qu'au bruit des eaux De troubler la douceur d'un si charmant silence. |
Фобетор Да не учинятся здесь буйства, Бегут пусть, журчат пусть ручьи, Дозволено лишь шуму вод Нарушать сладостность столь чудного безмолвья. |
Le Sommeil, Morphée, Phobetor & Phantase Dormons, dormons tous, Ah que le repos est doux ! |
Бог сна, Морфей, Фобетор и Фантаз Уснем, уснем все: Ах, как отдых сладостен! |
Les Songes agreables aprochent d'Atys, & par leurs chants, & par leurs dances, luy font connoistre l'amour de Cybele, & e bonheur qu'il en doit esperer. | Приятные сны приближаются к Атису и посредством пения и танцев дают ему узнать о любви Кибелы и счастье, на которое ему должно уповать. |
Morphée Escoute, escoute Atys la gloire qui t'appelle, Sois sensible à l'hõneur d'estre aymé de Cybelle, Joüis heureux Atys de ta felicité. |
Морфей Услышь, услышь, Атис, тебя зовущу славу: Ощути, что за честь быть любимым Кибелой; Возрадуйся, Атис, ты счастием своим. |
Morphée, Phobetor & Phantase Mais souvien-toy que la Beauté Quand elle est immortelle, Demande la fidelité D'une amour éternelle. |
Морфей, Фобетор и Фантаз Но помни тож: красавица, Коя стала бессмертной, Потребует и верности, И любви вековечной. |
Phantase Que l'Amour a d'attraits Lors qu'il commence A faire sentir sa puissance ! Que l'Amour a d'attraits Lors qu'il commence Pour ne finir jamais. Trop heureux un Amant Qu'amour exemte Des peines d'une longue attente ! Trop heureux un Amant Qu'amour exemte De crainte, et de tourment ! |
Фантаз У Амура сколь чар, Их создает он, Чтоб дать ощутить свою силу! У Амура сколь чар, Их создает он, Чтоб не кончались вовек. Счастлив влюбленный тот, Чья страсть свободна От мук долгого ожиданья! Счастлив влюбленный тот, Чья страсть свободна От страха и от тревог! |
Morphée Gouste en paix chaque jour une douceur nouvelle, Partage l'heureux sort d'une Divinité, Ne vante plus la liberté, Il n'est point du prix d'une chaîne si belle. |
Морфей Всяк день мирно вкушай новую ты утеху, Часть сладку раздели одного из Божеств; Отнынь свободу не хвали – Она не стоит, нет, цепи такой прекрасной. |
Morphée, Phobetor & Phantase Mais souvien-toy que la Beauté Quand elle est immortelle, Demande la fidelité D'une amour éternelle. |
Морфей, Фобетор и Фантаз Но помни тож: красавица, Коя стала бессмертной, Потребует и верности, И любви вековечной. |
Phantase Que l'Amour a d'attraits Lors qu'il commence A faire sentir sa puissance, Que l'Amour a d'attraits Lors qu'il commence Pour ne finir jamais. |
Фантаз У Амура сколь чар, Их создает он, Чтоб дать ощутить свою силу! У Амура сколь чар, Их создает он, Чтоб не кончались вовек. |
Les songes funestes approchent d'Atys, & le menacent de la vengeance de Cybele s'il mesprise son amour, & s'il ne l'ayme pas avec fidelité. | Зловещие сны приближаются к Атису и угрожают ему мщением Кибелы, ежели он пренебрежет ее любовью и ежели сам не будет ее преданно любить. |
Un songe funeste Garde-toy d'offencer un amour glorieux, C'est pour toy que Cybele abandonne les Cieux Ne trahis point son esperance. Il n'est point pour les Dieux de mespris innocent, Ils sont jaloux des Coeurs, ils ayment la vengeance, Il est dangereux qu'on offence Un amour tout-puissant. |
Зловещий сон Берегись оскорбить ты любовь славную, Ведь Кибела сошла тебя ради с Небес – Не измени ее надеждам. Для Богов оправдать безразличье нельзя, Сердца ревнивы их, приятно им отмщенье; Нанести страшись оскорбленье Всемогущей любви. |
Chœur de songes funestes L'amour qu'on outrage Se transforme en rage, Et ne pardonne pas Aux plus charmants appas. Si tu n'aymes point Cybele D'une amour fidelle, Malheureux, que tu souffriras ! Tu periras : Crains une vengeance cruelle, Tremble, crains un affreux trépas. |
Хор зловещих снов Любовь оскорбленна Станет яростью, И она не простит Самых сладостных чар. Коль не полюбишь Кибелу Любовию верной, Пропади, несчастный тогда! Погибнешь ты: Трепещи жестокого мщенья, Бойся страшного ты конца. |
Atys espouvanté par les Songes funestes, se resveille en sursaut, le Sommeil & les Songes disparoissent avec l'Antre où ils estoient, & Atys se retrouve dans le mesme Palais où il s'estoit endormy. | Атис, ошеломленный зловещими снами, внезапно просыпается; Бог сна и Сны исчезают вместе с пещерой, в коей они являлись, а Атис оказывается в том же дворце, в котором он заснул. |
SCENE CINQUIESME | ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ |
Atys, Cybele, & Melisse. | Атис, Кибела и Мелисса. |
Atys Venez à mon secours ô Dieux ! ô justes Dieux ! |
Атис Скорей, на помощь мне, Боги! О, Боги все! |
Cybele Atys, ne craignez rien, Cybele, est en ces lieux. |
Кибела Атис, не бойтесь так, Кибела с вами здесь. |
Atys Pardonnez au desordre où mon coeur s'abandonne ; C'est un songe... |
Атис Мне простите сумбур, в коей ввергнуто сердце: Сие сон все... |
Cybele C'est un songe... Parlez, quel songe vous estonne ? Expliquez moy vostre embaras. |
Кибела Сие сон все... Вот как. Какой сон удивил вас? Скажите мне, чем смущены. |
Atys Les songes sont trompeurs, et je ne les croy pas. Les plaisirs et les peines Dont en dormant on est séduit, Sont des chimeres vaines Que le resveil détruit. |
Атис Все сновиденья лгут, и я не верю им. И утехи, и муки, Что тех, кто спит, манят порой, – Пустые все химеры, Исчезнут что со сном. |
Cybele Ne mesprisez pas tant les songes L'Amour peut souvent emprunter leur voix, S'ils font souvent des mensonges Ils disent vray quelquefois. Ils parloient par mon ordre, et vous les devez croire. |
Кибела Не презирайте так все сны вы: Амур чрез них молвит порой. Пусть в них порой измышленья – Часто правдивы они. Им велела сказать, и вы должны им верить. |
Atys O Ciel ! |
Атис Небо! |
Cybele O Ciel ! N'en doutez point, connoissez vostre gloire. Respondez avec liberté, Je vous demãde un coeur qui despend de luy-mesme. |
Кибела Небо! Сомненья прочь, вашу славу узнайте. Отвечайте свободно мне, От вас я сердца жду, но по собственной воле. |
Atys Une grande Divinité Doit d'assûrer toûjours de mon respect extresme. |
Атис Величайшему Божеству Известно о моем почтении безмерном. |
Cybele Les Dieux dans leur grandeur supresme Reçoivent tant d'honneurs qu'ils en sont rebutez, Ils se lassent souvent d'estre trop respectez, Ils sont plus contents qu'on les aymes. |
Кибела Боги, в верховном их величьи, Столь почитаемы, что претит им сие. Их пресытил уже беспрестанный почет, Им желанней, чтоб их любили. |
SCENE SIXIESME | ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ |
Sangaride, Cybele, Atys, Melisse. | Сангарида, Кибела, Атис, Мелисса. |
Atys Je sçay trop ce que je vous doy Pour manquer de reconnoissance... |
Атис Знаю я, чем обязан вам – Не забыл я про благодарность... |
Sangaride se jettant aux pieds de Cybele. J'ay recours à vostre puissance, Reyne des Dieux, protegez-moy. L'interest d'Atys vous en presse... |
Сангарида, бросаясь к ногам Кибелы Обращаюсь я к вашей власти, Матерь Богов, щита прошу. Для Атиса тож сие важно... |
Atys interrompant Sangaride. Je parleray pour vous, que vostre crainte cesse. |
Атис, прерывая Сангариду За вас все расскажу, тревога пусть вас минет. |
Sangaride Tous deux unis des plus beaux noeuds... |
Сангарида Двоих нас чудный спряг союз... |
Atys interrompant Sangaride. Le sang et l'amitié nous unissent tous deux. Que vostre secours la délivre Des loix d'un Hymen rigoureux, Ce sont les plus doux de ses voeux De pouvoir à jamais vous servir et vous suivre. |
Атис, прерывая Сангариду Родство и дружба тож нас обоих свели. Избавить ее помогите От брака тяжелых столь уз; Заветно желанье ее – Коль смогла бы всегда с вами быть и служить вам. |
Cybele Les Dieux sont les protecteurs De la liberté des coeurs. |
Кибела Богам должно защищать Вольности для всех сердец. |
Atys, & Sangaride Les Dieux sont les protecteurs De la liberté des coeurs. |
Атис и Сангарида Богам должно защищать Вольности для всех сердец. |
Cybele Allez, ne craignez point le Roy ny sa colere, J'auray soin d'appaiser Le Fleuve Sangar vostre Pere ; Atys veut vous favoriser, Cybele en sa faveur ne peut rien refuser. |
Кибела Ступай, не бойся ни царя, ни его гнева; Будет мной умягчен Отец твой, речной Бог Сангарий. Атис тебе благоволит, Кибела же ему не откажет ни в чем. |
Atys Ah ! c'en est trop... |
Атис Ах! Чересчур... |
Cybele Ah ! c'en est trop... Non, non, il n'est pas necessaire Que vous cachiez vostre bonheur, Je ne prétens point faire Un vain mystere D'un amour qui vous fait honneur. Ce n'est point à Cybelle à craindre d'en trop dire. Il est vray, j'ayme Atys, pour luy j'ay tout quitté, Sans luy je ne veux plus de grandeur ny d'Empire, Pour ma felicité Son coeur seul peut suffire. Allez, Atys luy-mesme ira vous garentir De la fatale violence Où vous ne pouvez consentir. |
Кибела Ах! Чересчур... Нет, нет, не обязаны вовсе Вы ваше счастье скрывать. Не собираюсь делать Пустую тайну Из любви, что вы почтены. И Кибеле ль о сем бояться все поведать? Да, Атиса люблю, все бросив для него; Не нужно без него ни величье, ни власть мне, Для счастья полного Его сердца лишь хватит. Ступай, Атис тебя сам лично защитит От рокового принужденья, Кое ты не можешь принять. |
Sangaride se retire. | Сангарида уходит. |
Cybele parle à Atys. Laissez-nous, attendez mes ordres pour partir, Je prétens vous armer de ma toute-puissance. |
Кибела, обращаясь к Атису Ждите там моих повелений, чтоб отбыть. Вас хочу наделить всемогуществом полным. |
SCENE SEPTIESME | ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ |
Cybele, Melisse. | Кибела, Мелисса. |
Cybele Qu'Atys dans ses respects mesle d'indifference ! L'Ingrat Atys ne m'ayme pas ; L'Amour veut de l'amour, tout autre prix l'offence, Et souvent le respect et la reconnoissance Sont l'excuse des coeurs ingrats. |
Кибела Атиса ведь почет смешан и с безразличьем! Атис бездушный не влюблен; Любовь жаждет любви, другой приз – оскорбленье, И порою почет и благодарность тоже – Извиненье черствых сердец. |
Melisse Ce n'est pas un si grand crime De ne s'exprimer pas bien, Un coeur qui n'ayma jamais rien Sçait peu comment l'amour s'exprime. |
Мелисса Не велико преступленье Объясниться не суметь; Сердца, не любившие преж, Не знают как в любви признаться. |
Cybele Sangaride est aymable, Atys peut tout charmer, Ils tesmoignent trop s'estimer, Et de simples parents sont moins d'intelligence : Ils se sont aymez dès l'enfance, Ils pourroient enfin trop s'aymer. Je crains une amitié que tant d'ardeur anime. Rien n'est si trompeur que l'estime : C'est un nom supposé Qu'on donne quelquefois à l'amour desguisé. Je prétens m'esclaircir leur feinte sera vaine. |
Кибела Сангарида мила, Атис чарует всех. Видно, что друг с другом близки, Для простого родства они уж слишком ладят: Были влюблены они с детства, Нынь могла стать страстью любовь. Боюсь я дружбы той, что жарко так пылает. Сколь обманчиво уваженье: Под названием сим Скрывается порой потайная любовь. Все хочу прояснить, обман их будет тщетным. |
Melisse Quels secrets par les Dieux ne sont point penetrez ? Deux coeurs à feindre preparez Ont beau cacher leur chaîne, On abuse avec peine Les Dieux par l'Amour esclairez. |
Мелисса Что за тайны Богам не дано разгадать? Сердцам, к притворству обратясь, Едва ли скрыть их цепи, Обмануть не удастся Богов, ведь Амур их учил. |
Cybele Va, Melisse, donne ordre à l'aymable Zephire D'accomplir promptement tout ce qu'Atys desire. |
Кибела Ты, Мелисса, приказ дай любезну Зефиру Быстренько исполнять все, что Атис желает. |
SCENE HUITIESME | ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ |
Cybele seule. Espoir si cher, et si doux, Ah ! pourquoy me trompez-vous ? Des suprêmes grãdeurs vous m'avez fait descendre, Mille Coeurs m'adoroient, je les neglige tous, Je n'en demande qu'un, il a peine à se rendre ; Je ne sens que chagrin, et que soupçons jaloux ; Est-ce le sort charmant que je devois attendre ? Espoir si cher, et si doux, Ah ! pourquoy me trompez-vous ? Helas ! par tant d'attraits falloit-il me surprendre ? Heureuse, si toûjours j'avois pû m'en deffendre ! L'Amour qui me flattoit me cachoit son couroux : C'est donc pour me fraper des plus funestes coups, Que le cruel Amour m'a fait un coeur si tendre ? Espoir si cher, et si doux, Ah ! pourquoy me trompez-vous ? |
Кибела одна Надежды, сладкие столь, Ах! Зачем мне лгали вы? С власти самых вершин заставили спуститься. Тьмой любима сердец, их всех пренебрегла, Просила лишь одно – оно вряд ли уступит. Чувствую нынь лишь грусть и ревности укол; Сие ль судьба чудна, что ждать должна была б я? Надежды, сладкие столь, Ах! Зачем мне лгали вы? Увы! Чарам таким должно ль было поддаться? Вот счастье, коль смогла б я от них защититься! Амур в угоду мне свою ярость таил: Но, верно, чтоб нанесть препагубный удар; Зачем жесток Амур мне сердце дал толь нежно? Надежды, сладкие столь, Ах! Зачем мне лгали вы? |
<< Acte II << Действие второе |
|
Acte IV >> Действие четвертое >> |
J.-B. Lully: Atys - Acte III | Ж.-Б. Люлли: Атис - Действие третье |