J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte III | Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие третье |
<< Acte II << Действие второе |
|
Acte IV >> Действие четвертое >> |
ACTE III Le Théâtre change et repréente un désert et une grotte. |
Действие третье Театр переменяется и представляет пустыню и грот. |
Scène 1 | Явление 1 |
Les deux Princes tiriens, Arbas, deux Afriquains. | Два тирских князя, Арбас, два африканца. |
Premier prince tirien Tu détournes bien tes regards ? |
1-ый тирский князь Ты отводишь все же свой взгляд? |
Deuxième prince tirien As tu peur du dragon de Mars ? |
2-ой тирский князь Страшен Марса тебе дракон? |
Arbas La déffiance est nécessaire, Il est bon de prévoir un facheux accident, On ne doit point jcy marcher en téméraire. |
Арбас Опасливость необходима: Надо б предусмотреть всякий случай дурной, Не стоит никому бродить здесь безрассудно. |
Premier prince tirien C'est très bien fait d'être prudent. |
1-ый тирский князь Желательно быть начеку. |
Arbas Je suis hardy quand il faut l'estre ; Si quelqu'un en doutoit, il pourroit le connaitre. |
Арбас Отважен я, когда потребно; Коль в сомнении кто, сможет в сем убедиться. |
Deuxième prince tirien Qui voudroit s'attaquer à toy ? |
2-ой тирский князь Кто б хотел на тебя напасть? |
Premier prince tirien On te croit vaillant sur ta foy. Mais la couleur de ton visage Répond mal à ta valeur ! |
1-ый тирский князь Храбр ты по своим лишь словам, Но цвет твоей физиономьи Не подстать доблести сей! |
Arbas Est-ce par la couleur Que l'on doit iuger du courage ? |
Арбас Как, лишь по цвету что ль Надобно судить о бесстрашье? |
Deuxième prince tirien Que tes sens paroissent troublés ! Tu trembles ? |
2-ой тирский князь Ты, похоже, изрядно смущен! Дрожишь ты? |
Арбас C'est qu'il vous le semble : Chacun croit que l'on luy ressemble, C'est peut-être vous qui tremblez ? Que maudit soit l'amour funeste Qui nous fait tant souffrir dans ce malheureux jour ! On se soulage quand on peste, Et l'on ne scauroit trop pester contre l'amour. |
Арбас Это вам так мнится: Каждый на себя примеряет, И дрожите, может быть, вы? Будь проклята любовь зловредна, От коей столько бед в сей злополучный день! Хотя и легче, коль бранишься, Но все же мало брани всей против любви. |
Les deux princes et Arbas, ensemble Gardons nous bien d'avoir envie D'estre jamais amoureux : De tous les maux de la vie L'amour est le plus dangereux. |
Два князя и Арбас, вместе Остережемся возжелать мы Влюбиться когда-нибудь: Среди несчастий в сей жизни Любовь всего опаснее. |
Premier prince tirien Cadmus veut essayer de rendre Mars propice, C'est jcy qu'il prétend offrir un sacrifice. |
1-ый тирский князь Желает Кадм снискать нынь Марса благосклонность, Здесь намерен свершить он жертвоприношенье. |
Deuxième prince tirien Pour de soins différents il faut nous séparer. |
2-ой тирский князь Теперь для разных дел нам должно разойтись. |
Les princes (ensemble) Allons nous préparer. |
Оба князя вместе Идем готовить все. |
Scène 2 | Явление 2 |
Arbas, deux Afriquains. | Арбас, два африканца |
Arbas Acquitons nous des soins où Cadmus nous engage. Quel bruit ! non, ce n'est rien, courage amis, courage ! Qu'on a peine à donner du courage en tremblant ! Il ne tient pas à moy que ie ne sois vaillant, Ie tâche au moins de le paroistre ; Je ne suis pas le seul qui se pique de l'estre, Et qui n'en fait que le semblant. Il faut puiser de l'eau pour la cérémonie ; Avancez, je vous suy. Quel dragon furieux ! |
Арбас Надо исполнить то, что поручено Кадмом. Вот шум! Нет, ничего, смелей, друзья, мужайтесь! Тяжело как же приободрять, коль дрожишь! В том не моя вина, что вовсе я не смел, Таким хотя б желал предстать я. Я не единственный, кто бахвалился этим, Но смелым кто казался лишь. Нам зачерпнуть воды для церемоньи надо б: Вы вперед, я – потом. Сколь ужасный дракон! |
Les deux Afriquains O Dieux ! O Dieux ! |
Два африканца Мой Бог! Мой Бог! |
Dans le temps que les deux Afriquains veulent puiser de l'eau, le Dragon s'élance sur eux, et les entraîne. | В то время, как два африканца собираются зачерпнуть воды, дракон бросается на них и утаскивает с собой. |
Arbas Ah ! c'est fait de ma vie. N'est il point d'arbre, ou de Rocher, Qui s'entrouve pour me cacher ? |
Арбас Ах! Вот конец моей жизни! Ни деревца нет, ни скалы, Что б отверзлись меня сокрыть? |
Scène 3 | Явление 3 |
Cadmus, Arbas. | Кадм, Арбас. |
Cadmus Où vas tu ? |
Кадм Ты куда? |
Arbas Le Dragon. |
Арбас Там дракон. |
Cadmus Hé bien ? |
Кадм И что? |
Arbas Ah ! mon cher maistre ! |
Арбас Ах, господин мой... |
Cadmus Parle donc ? |
Кадм Говори ж! |
Arbas Le Dragon ! |
Арбас Там дракон... |
Cadmus Où le vois-tu paroître ? Ie regarde partout, et ie n'apercois rien. |
Кадм Где ты его заметил? Я повсюду смотрел, не видел ничего. |
Arbas Quoy le dragon nous fuit ? mais, regardez vous bien ? |
Арбас Как, он от нас сбежал? Были вы везде? |
Cadmus Où sont tes Compagnons ? qui t'oblige à te taire ? Tu parois interdit d'effroy ? |
Кадм Где спутники твои? Отчего ты умолкнул? Ты от ужаса сам не свой. |
Arbas Seigneur, vous jugez mal de moi, Si je suis interdit, ce n'est que de colère. Mes pauvres compagnons ! hélas ! Le dragon n'en a fait qu'un fort léger repas. |
Арбас Хозяин, не стоит так судить, Пускай я сам не свой, но только лишь от гнева. Вот, бедные друзья! Увы! Для дракона они – лишь легкий перекус. |
Cadmus Allons il faut que je les venge. |
Кадм Идем, за них отмстить мне должно. |
Arbas Quelle haste avez vous que le dragon vous mange ? Laissez-le se cacher. Ah ! le voilà qui sort ! O secours ! O secours ! je suis mort ! je suis mort ! O ciel ! Où sera mon asile ? La frayeur me rend jmmobile ; Je ne scaurois plus faire un pas : Ah ! cachons-nous, ne soufflons pas. |
Арбас И зачем так спешить, чтобы дракон сожрал вас? Дайте ему уйти. Ах! Вот он тут, как тут! Караул! Караул! Я погиб! Я погиб! Небо! Где найти мне укрытье? От испуга отнялись ноги: Я сделать не могу и шаг. Ах! Замереть и не дышать. |
Arbas se cache et Cadmus combat contre le dragon. | Арбас прячется, а Кадм сражается с драконом. |
Cadmus (après avoir tué le dragon) Il ne faut plus que je diffère D'engager le Dieu Mars à calmer sa colère ; Si je puis l'adoucir, rien ne peut me troubler. Cherchons nos Tyriens, allons les rassembler. |
Кадм (убив дракона) Не должно более мне медлить, Марса чтоб убедить свою ярость умерить. Коль его умягчу, будет все нипочем. Тирийцев поищу, их надо всех собрать. |
Scène 4 | Явление 4 |
Arbas, sortant de l'endroit où il étoit caché. | Арбас, выходя из укрытия, в котором прятался. |
Arbas Le dragon assouvi de sang et de carnage, S'est enfin retiré dans quelque antre sauvage : Tout est calme en ces lieux, et je n'entens plus rien. Je sens revenir mon courage, Et je croy que je fuiray bien. Allons conter partout le trépas de mon maître Que je plains son funeste sort ! Allons, mais que vois-je paroître ! Le Dragon étendu ! ne fait-il point le mort ? Non, je le voy percé son sang coule, ah ! le traistre ! Je ne puis contre luy retenir mon couroux, Et je luy veux donner au moins les derniers coups. |
Арбас Наш дракон, утолив жажду крови и плоти, Наконец-то уполз в дикое логовище: Нынче тихо все здесь, не слышно ничего. Я чую, что храбрость вернулась, И теперь убежать смогу. Пойду всем расскажу про кончину владыки, Как мне жаль страшной сей судьбы! Вперед, но что же происходит? Вот, дракон распростерт! Совсем он, что ли, мертв? Нет, вижу он пронзен, кровь стекает, ах, предатель! Не могу я к нему свою ярость сдержать. Хочу хотя б нанесть последний я удар. |
Arbas met l’épée à la main et va percer le Dragon, qui fait encore quelque mouvement qui oblige Arbas de retourner sur le devant du théâtre. | Арбас берет в руку меч и собирается воткнуть его в дракона, который совершает еще несколько движений, что вынуждает Арбаса вернуться в переднюю часть театра. |
Scène 5 | Явление 5 |
Les deux princes tiriens, Arbas | Два тирских князя, Арбас. |
Premier prince tirien Quoy l'Epée à la main ! que faut-il entreprendre ? |
1-ый тирский князь Как, с мечом он в руке? Что хотел предпринять он? |
Deuxième prince tirien De quel péril es-tu pressé ? |
2-ой тирский князь Какой угрозой ты тесним? |
Les deux princes ensemble. Nous aurons soin de te déffendre. |
Оба князя вместе Потщимся защитить тебя мы. |
Arbas Vous venez un peu tard, le péril est passé. |
Арбас Опоздали чуток, нынь угроза прошла. |
Les deux princes Que voyons nous ! qui l'eust pu croire ? Quoy le Dragon est abbattu ! |
Оба князя Что видим мы? Кто б смог поверить? Как, сей дракон повержен был? |
Arbas Nous en avons sans vous remporté la victoire. |
Арбас Над ним мы и без вас одержали победу. |
Premier prince tirien As-tu suivy Cadmus ? |
1-ый тирский князь С Кадмом ты вместе был? |
Second Prince tirien As-tu part à sa gloire ? |
2-ой тирский князь С ним разделил ты славу? |
Arbas Eh, nous n'estions pas loin quand il a Combattu. |
Арбас Ну, я был не вдали от сраженья сего. |
Les deux princes Conte-nous ce Combat. |
Оба князя Битву нам опиши. |
Arbas J'en suis si hors d'haleine. Que je ne puis encore m'exprimer qu'avec peine. Il est bon d'essuyer ce fer ensanglanté De crainte qu'il ne soit gasté. |
Арбас Так нынче запыхался, Еще и говорить я смогу ли едва ли. Лучше б мне протереть окровавленну сталь, Не заржавела чтоб она. |
Les deux princes Ah ! quels chagrins pour nous de manquer l'avantage De signaler notre courage ! |
Оба князя Ах! Как досадно же упустить нам сей случай, Чтоб проявить нашу отвагу! |
Arbas Tous ces chagrins, et ces regrets Sont des soins qui ne coustent guère, Quand on ne voit plus rien à faire On fait le brave à peu de frais. |
Арбас Сии досады, скорбь сия – Это все ничего не стоит; Когда уж нечего стараться, Храбрым быть просто и легко. |
Premier prince tirien On prend peu garde à toi; Cadmus nous rend justice, Mais il vient, rangeons-nous pour voir le sacrifice. |
1-ый тирский князь Что спорить нам с тобой, пускай нас Кадм рассудит. Вот и он, подойдем, чтоб видеть церемонью. |
Scène 6 | Явление 6 |
Cadmus, les deux princes tiriens, Arbas, le Grand Sacrificateur, seize sacrificateurs chantants. Deux sacrificateurs portent un trophée d’armes qui couvre le Grand Sacrificateur en marchant jusqu’au milieu du Théâtre. |
Кадм, два тирских князя, Арбас, великий жрец, шестнадцать поющих жрецов. Двое жрецов несут военный трофей, который прикрывает великий жрец, выступая к середине театра. |
Le grand sacrificateur O Mars ! o Toy qui peux Déchaîner, quand tu veux Les fureurs de la guerre, O Mars ! reçois nos voeux. |
Великий жрец О Марс! О тот, кто мог Развязать, коль хотел, Все неистовства брани, О Марс! Услышь наш зов. |
Le choeur des Sacrificateurs O Mars ! Reçois nos voeux. |
Хор жрецов О Марс! Услышь наш зов. |
Le grand Sacrificateur. Ton funeste Courroux n'est pas moins dangereux Que l'Eclat fatal du tonnerre : O Mars ! reçois nos voeux. |
Великий жрец Твой погибельный гнев столь опасен для всех, Как и роковой удар молний. О Марс! Услышь наш зов. |
Le choeur des sacrificateurs O Mars ! reçois nos voeux. |
Хор жрецов О Марс! Услышь наш зов. |
Le Grand sacrificateur Les Combats sanglants sont tes jeux ; Tu scais, quand il te plaist, remplir toute la Terre Des ravages affreux. O Mars reçois nos voeux. |
Великий жрец Битв кровавых мнишь ты игрой; Ты смог бы, пожелав, всю Землю переполнить Страшным злом и бедой. О Марс! Услышь наш зов. |
Le Choeurs O Mars ! reçois nos voeux. |
Все вместе О Марс! Услышь наш зов. |
Les sacrificateurs chantants demeurent prosternés, les sacrificateurs dansants font cependant une entrée au son des timbales et au bruit des Armes, après quoi les sacrificateurs chantants se relèvent et chantent. | Поющие жрецы остаются распростертыми, танцующие жрецы тем временем образуют фигуры под звук литавр и бряцание оружия, после чего жрецы поднимаются и поют. |
Le Grand sacrificateur Mars redoutable ! Mars indomptable ! O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Великий жрец О Марс грозящий, Неукротимый! О Марс! О Марс! О Марс! |
Le choeur Mars redoutable ! Mars indomptable ! O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Хор О Марс грозящий, Неукротимый! О Марс! О Марс! О Марс! |
Le grand sacrificateur O Mars impitoyable : Est-il irrévocable Que ta haine implacable Accable Une âme inébranlable Au milieu des hasards. |
Великий жрец О Марс неумолимый: Ужель неотвратимо, Что твой гнев беспощадный Погубит Душу, неколебиму Пред опасностями. |
Le choeur O Mars ! o Mars ! o Mars ! Mars redoutable ! Mars indomptable ! O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Хор О Марс ! О Марс ! О Марс ! О Марс грозящий, Неукротимый! О Марс! О Марс! О Марс! |
Le grand sacrificateur Que les tumultes des alarmes, Que le bruit, que le choc, que le fracas des armes, Retentisse de toutes parts. |
Великий жрец Пускай смятение тревоги, Пусть же шум, пусть же звон, бряцанье оружья Послышатся со всех сторон. |
Le choeur O Mars ! o Mars ! o Mars ! Mars redoutable ! Mars indomptable ! O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Хор О Марс! О Марс! О Марс! О Марс грозящий, Неукротимый! О Марс! О Марс! О Марс! |
Le grand sacrificateur Qu'on fasse approcher la victime : Puisse-t-elle calmer le courroux qui t'anime, Et n'attirer sur nous que tes plus doux regards ! |
Великий жрец Пускай теперь вынесут жертву: Да утишит она гнев, тебя что снедает, И навлечет на нас лишь благосклонный взгляд! |
Le choeur O Mars ! o Mars ! o Mars ! Mars redoutable ! Mars indomptable ! O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Хор О Марс! О Марс! О Марс! О Марс грозящий, Неукротимый! О Марс! О Марс! О Марс! |
Scène 7 | Явление 7 |
Mars paroit sur son char, et interrompt les sacrificateurs. | Марс появляется на своей колеснице и прерывает жрецов. |
Mars C'est vainement que l'on Espère Que d'inutiles voeux appaisent ma colère ; Je ne révoque point mes loix. Si Cadmus veut me satisfaire Qu'il achève, s'il peut, de mériter mon choix ! Un vain respect ne peut me plaire, On ne satisfait Mars que par de grands exploits. Vous, que l'Enfer a nouries Venez, cruelles Furies, Venez, brisez l'Autel en cent morceaux esparts ! |
Марс Тщетно питаете надежду, Что бесполезный зов утишит мою ярость; Не отменю я свой закон. Коли Кадм угодить мне хочет, Пусть потщится тогда мой выбор заслужить! Пустой почет мне не по нраву. Марсу лишь угодишь великим подвигом. Вы, кои вскормлены адом, Сюда, жестокие фурьи, Разбейте сей алтарь на сотню вы кусков! |
Le Choeur O Mars ! o Mars ! o Mars ! |
Хор О Марс! О Марс! О Марс! |
Quatre Furies descendent qui brisent l'Autel, et s'envolent ensuite, tenant chacune un tison du sacrifice à la main. Le char de Mars tourne dans un même temps, et l'emporte au fonds du théâtre, où l'on le perd de vue, et tous les sacrificateurs et les assistants se retirent, criant, o Mars ! | Четыре фурии спускаются, разбивают жертвенник и затем улетают, при этом каждая держит в руке головню от жертвоприношения В то же мгновение колесница Марса поворачивается и увозит его в глубину театра, где теряется из виду. Все жрецы со своими помощниками уходят, восклицая «о Марс!» |
<< Acte II << Действие второе |
|
Acte IV >> Действие четвертое >> |
J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte III | Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие третье |