Переводы


J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte II Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие второе

<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

ACTE II

Действие второе

Le théâtre change, et représente un Palais. Театр переменяется и представляет дворец.
Scène 1 Явление 1
Arbas, Charite. Арбас, Харита.
Arbas
Charite, il est trop vray, Cadmus veut entreprendre
De remettre Hermione en pleine liberté.
Il l'a dit au Tiran, et je viens de l'entendre !
Арбас
Харита, это так: Кадм сделать все желает,
Чтобы Гермионе свободу возвратить.
Се тирану сказал, и я сам это слышал.
Charite
Et que dit le Géant ? n'est-il point jrrité ?
Харита
Что ж сказал великан? Не был он разозлен?
Arbas
Il rit de sa témérité.
Mon Maître doit voir la Princesse
Avant que d'attaquer le dragon furieux
Qui veille pour garder ces lieux ;
Et l'amour qui pour toy me presse
Veut que je vienne aussy te faire mes adieux.
En te voyant, belle Charite,
J'avois cru que l'amour fût un plaisir charmant ;
Mais lors qu'il faut que je te quitte,
J'éprouve qu'il n'est point un plus cruel tourment.
La douleur me saisit, je ne puis plus rien dire ;
Quand je pleure, quand je soupire,
Tu ris, et rien n'émeut ton coeur jndifférent ?
Арбас
Он осмеял дерзость его.
Хозяин княжну видеть должен
Пред тем, как в бой с драконом свирепым вступить,
Что край приставлен сей стеречь.
И любовь, коей я томлюся,
Желает, чтоб и я простился бы с тобой.
Тебя узрев, чудна Харита,
Думал я, что любовь – услада нежная;
Когда ж тебя должен покинуть,
Я понял: не найти мученья тяжелей.
Меня душит печаль, не вымолвлю ни слова...
Когда плачу, когда вздыхаю,
Смешно? Ничем не тронуть сердца твоего?
Charite
Tu fais la grimace en pleurant,
Je ne puis m'empescher d'en rire.
Харита
Ты, плача, так скорчил лицо,
Что от смеха не удержалась.
Arbas
La pitié, tout au moins, devroit bien t'engager
A prendre quelque part à mes Ennuis extrêmes.
Арбас
Жалость, по крайней мере, подвигла б тебя
Сочувственно принять мою печаль безмерну.
Charite
S'il est bien vray que tu m'aimes,
Pourquoy veux-tu m'affliger ?
Харита
Коли меня ты любишь,
Зачем тебе моя грусть?
Arbas
Pour soulager mon coeur du chagrin qui le presse,
Te coûteroit-il tant de l'affliger un peu ?
Арбас
Чтобы смягчить тоску, что мне сердце стесняет,
Ужель так тяжело взгрустнуть хотя б чуть-чуть?
Charite
C'est un poison que la tristesse,
L'amour n'est plus plaisant dês qu'il n'est plus un jeu.
Харита
Отрава – всякая кручина,
Любовь уж не сладка, лишь только не игра.
Arbas
On console un amant des rigueurs de l'absence
Par des tendres adieux.
Арбас
Милого утешают от горя разлуки,
Нежно с ним распростясь.
Charite
Quand il faut se quitter, un peu d'indifférence
Console encore mieux.
Харита
Коль расстаться пора, немножко безразличья
Утешит поверней.
Arbas
Tu me l'avois bien dit, qu'il étoit impossible
Que ton barbare coeur perdit sa dureté.
Арбас
Ты подтвердила сим: невозможно, жестокость
Чтоб варварское сердце бросило свою.
Charite
Au moins si tu te plains de me voir jnsensible,
Tu dois estre content de ma sincérité.
Puisqu'enfin pour te satisfaire
Je ne puis pleurer avec toy ;
Si tu voulois me plaire
Tu rirois avec moy.
Харита
Ну что ж, пусть на бесчувствие мне ты пеняешь,
Довольным должен быть моей ты прямотой.
И уж коль тебе угодить чтоб
Не могу я плакать с тобой,
То, чтоб мне приглянуться,
Хохочи ты со мной.
Arbas
C'est trop railler de mon martyre,
Le dépit m'en doit délivrer ;
N'est-on pas bien fou de pleurer
Pour qui n'en fait que rire ?
Арбас
Все, хватит надо мной глумиться,
Смехом сим я освобожусь;
Не безумье ль плакать по той,
Кто надо всем хохочет.
Charite
Gueris toy, si tu peux,
J'approuve ta colère ;
Quand on désespère
Un coeur amoureux ;
C'est par un dépit heureux
Qu'il faut se tirer d'affaire.
Харита
Исцелись, сможешь коль,
Твою приемлю ярость;
В отчаяньи сердце
Влюбленно когда,
То шуткой хорошей лишь
Смущенье преодолеешь.
Chartie et Arbas ensemble
Quand on désespère
Un coeur amoureux ;
C'est par un dépit heureux
Qu'il faut se tirer d'affaire.
Харита и Арбас вместе
В отчаяньи сердце
Влюбленно когда,
То шуткой хорошей лишь
Смущенье преодолеешь.
Arbas
Mais la nourisse vient, il me faut éloigner.
Арбас
Кормилица идет, надо мне уходить.
Charite
Tu scais que tu luy plais, la veux-tu dédaigner ?
C'est une conqueste asses belle.
Харита
Ты знаешь, что ей мил, сим хочешь пренебречь?
Выдающаяся победа!
Arbas
Si je luy plais, tant pis pour elle.
Арбас
Коль я ей мил, то ей же хуже.
Scène 2 Явление 2
La nourrice, Arbas, Charite. Кормилица, Арбас, Харита.
La Nourrice
Quoy dès que je parois, tu fuis au mesme jnstant !
Lorsqu'on a des amis, est-ce ainsy qu'on les quitte ?
Кормилица
Как! Лишь я появлюсь, ты – тотчас убегать!
Ужель теперь друзья так вот и расстаются?
Arbas
Le temps presse, Cadmus m'attend.
Арбас
Я спешу, ждет меня уж Кадм.
La Nourrice
Quand tu parlois seul à Charite,
Le temps ne te pressoit pas tant :
Quel charme a-t-elle qui t'attire ?
Qu'ay-je qui te fait en aller ?
Кормилица
Но, пока болтал ты с Харитой,
Нисколечки ты не спешил;
Что в ней тебя так привлекает?
И от меня что гонит прочь?
Arbas
J'avois a luy parler,
Je n'ay rien a te dire.
Je dois suivre Cadmus, nous partons de ce lieu.
Арбас
Хотел с ней говорить,
С тобой не о чем молвить.
Должен с Кадмом идти: покидаем сей край.
La Nourrice
Me dire adieu, du moins, est une bienséance
Dont rien ne te dispense.
Кормилица
«Прощай», сказать хотя б – велит сие приличье,
От коего не скрыться.
Arbas
Je te dis donc adieu.
Арбас
Я говорю: «прощай».
Scène 3 Явление 3
La Nourrice, Charite. Кормилица, Харита.
La Nourrice
Il me quitte, l'jngrat, il me fuit, l'jnfidèle !
Ne crains pas que je te rappelle !
Va, cours, je te laisse partir :
Va, je n'ay plus pour toy qu'une haine mortelle :
Puisse tu rencontrer la mort la plus cruelle,
Puisse le Dragon t'engloutir.
Кормилица
Он сбежал, негодяй; меня бросил, неверный!
Не страшись, вновь не позову я!
Прочь, ну ж, отпускаю тебя;
Прочь, чувствую к тебе только злобу смертельну –
Чтоб поскорей нашел ты смерть прежесточайшу,
Чтоб тебя дракон проглотил.
Charite
Crois-moy, modère
L'éclat de ta colère ;
Un dépit qui fait tant de bruit
Fait trop d'honneur à qui nous fuit.
Харита
Поверь мне, лучше
Смирить негодованье;
Ведь такой досады порыв –
Лишняя честь покинувшим нас.
La Nourrice
Ah ! vrayment je vous trouve bonne !
Est-ce à vous, petitte mignonne,
De reprendre ce que je dis ?
Attendez l'âge
Où l'on est sage,
Pour donner des avis.
Кормилица
Я души в вас, право, не чаю!
Но уж вам ли, милая крошка,
Осуждать, что я говорю?
Дождитесь лет вы,
Когда умнеют,
Чтоб советы давать.
Charite
Je suis jeune, je le confesse,
Trouve tu ce déffaut si digne de mépris ?
N'a-t-on point de bon sens qu'en perdant la jeunesse ?
Il seroit bien cher à ce prix.
Харита
Я юна, в том должна признаться,
Думаешь, сей изъян так стоит презирать?
Приобресть здравый смысл, только юность утратив?
Слишком дорогая цена.
La Nourrice
Le tems doit meurir les Esprits,
Et c'est le fruit de la vieillesse.
Кормилица
Время нужно, чтоб ум созрел,
И плод приносит сей лишь старость.
Charite
Il n'est pas seur que la sagesse
Suive toujours les cheveux gris.
Харита
Не будь уверена, что мудрость
Всегда приходит с сединой.
La Nourrice
Je souffre peu que l'on me blesse :
Par des discours picquans
Prétens tu m'insulter sans cesse ?
Кормилица
Едва сношу я оскорбленья:
Ты колкой речью сей
Собралась злить меня всемерно?
Charite
Je respecte trop tes vieux ans.
Mais Cadmus, et la Princesse,
Viennent dans ces lieux ;
Ne troublons pas leurs adieux.
Харита
Слишком чту твою древность я.
Но вот Кадм вместе с княжною
Подойдут сейчас;
Прощанье их не стесним.
Scène 4 Явление 4
Cadmus, Hermione. Кадм, Гермиона.
Cadmus
Je vais partir, belle Hermione,
Je vais exécuter ce que l'amour m'ordonne,
Malgré le péril qui m'attend :
Je veux vous délivrer, ou me perdre moy mesme ;
Je vous vois, je vous dis enfin que je vous ayme,
C'est assez pour mourir content.
Кадм
Я ухожу, о Гермиона,
Хочу исполнить я то, что любовь велит мне,
Опасностям всем вопреки:
Иль вас освобожу, или сам я погибну.
Наконец вам сказать могу, что вас люблю я,
И довольным теперь умру.
Hermione
Ah ! Cadmus, pourquoy m’aimez vous ?
Pourquoy vouloir chercher une mort trop certaine ?
He ! que peut la valeur humaine
Contre le Dieu Mars en couroux ?
Voyez en quels périls votre amour vous entraîne !
J'aurois mieux aymé votre hayne :
Ah ! Cadmus; pourquoy m'aymez vous ?
Гермиона
Кадм, зачем в меня влюблены?
Зачем желать искать почти верную гибель?
И что доблесть людская может
Марса супротив в ярости?
Узрите ж, сколько бед, ваша страсть принесет вам!
Предпочла бы ненависть вашу.
Кадм, зачем в меня влюблены?
Cadmus
Vous m'aimez, il suffit, ne soyez point en peine ;
Mon destin, tel qu'il soit, ne peut estre que doux.
Кадм
Я любим и сим рад, тревожиться не стоит;
Жребий мой, будь любым, благодарно приму.
Hermione
Vivons pour nous aymer, et cessez de poursuivre
Le funeste dessein que vous avez formé.
Il doit estre bien doux de vivre,
Lorsqu'on aime, et qu'on est aimé.
Гермиона
Жить будем, чтоб любить; уж довольно лелеять
Замысел роковой, что вами овладел.
Надо лишь наслаждаться жизнью,
Когда любишь и сам любим.
Cadmus
Sous une jniuste loix je vous vois asservie,
Seroit ce vous aimer que le pouvoir souffrir ?
Lorsque pour ce qu'on aime on s'expose à périr,
La plus affreuse mort a de quoy faire envie.
Кадм
Несправедливый плен видя, в коем томитесь,
Как можно вас любить и претерпеть сие?
Когда любимой ради готов умереть,
Ужаснейшая смерть, и та будет желанной.
Hermione
Mais vous ne songez pas qu'il y va de ma vie :
Faut il que pour mes jours vous soyez sans effroy ?
Je vivray sous l'jniuste Loy
Où mon cruel destin me livre,
Mais si vous périssez pour moy,
Je ne pourray pas vous survivre.
Гермиона
Но вы не разочли, моя жизнь сим решится:
Ужели за нее вы покойны совсем?
Жить смогу в тягостном плену,
Кой мне жестокий рок назначил;
Но, коль умрете за меня,
Пережить сие не сумею.
Cadmus
Jay besoin de secours, voulez vous m'accabler ?
Ah ! Princesse, est il tems de me faire trembler ?
Кадм
Мне поддержка нужна, что ж меня удручать?
Ах, княжна, время ль нынче меня ужасать?
Hermione
Soyez sensible à mes allarmes !
Гермиона
Восчувствуйте мои тревоги.
Cadmus
Je ne sens que trop vos douleurs.
Кадм
Чувствую лишь вашу я боль.
Hermione
Partirez-vous malgré mes pleurs ?
Гермиона
Не остановит вас мой плач?
Cadmus
Il faut aller tarir la source de vos larmes.
Кадм
Уйти мне должно, осушить чтоб ваши слезы.
Hermione
Quoy vous m'allez quitter ?
Гермиона
Как? Бросите меня?
Cadmus
Je vais vous secourir.
Кадм
Иду вас выручать.
Hermione
Ah ! vous allez périr !
Vous cherchez une mort horrible ;
Mon amour me dit trop que vous perdrez le jour.
Гермиона
Ах! Пропадете вы!
Обретете вы смерть ужасну;
Мне любовь к вам твердит, что потеряете жизнь.
Cadmus
L'amour que jay pour vous ne croit rien d'impossible :
Il me flatte en partant d'un bienheureux retour.
Кадм
Моя ж любовь ничто не мнит невозможным:
Мне сулит, что уйдя, я счастливо вернусь.
Hermione et Cadmus (ensemble)
Croyez en mon amour.
Гермиона и Кадм (вместе)
Верьте моей любви.
Hermione
Vous n'escoutez point ma tendresse,
Rien ne vous retient ?
Гермиона
Вы не слышите мою нежность,
Вас не удержать?
Cadmus
Le tems presse.
Кадм
Не ждет время.
Hermione et Cadmus (ensemble)
Au nom des plus beaux noeuds que l'Amour ait formés,
Vivez, si vous m'aimez.
Гермиона и Кадм (вместе)
Предивных ради уз, что Амур мог создать,
Живи, коль любишь ты.
Cadmus
Espérons.
Кадм
Уповай.
Hermione
Tout me désespère.
Que je me veux de mal d'avoir trop sccu vous plaire !
Гермиона
Лишена надежды.
Как себя кляну, что так вам приглянулась!
Ensemble
Qu'un tendre amour coûte d'ennuis !
Вместе
Сколько досад любовь чинит!
Hermione
Vous fuyez ?
Гермиона
Ты бежишь?
Cadmus
Il le faut.
Кадм
Должен я.
Hermione
Demeurez !
Гермиона
Нет, постой!
Cadmus
Je ne puis.
Je m'affoiblis plus je diffère ;
Il faut m'arracher de ce lieu.
Кадм
Не могу.
Я все слабей, чем больше медлю;
Я вырваться должен отсель.
Hermione
Ah ! Cadmus !
Гермиона
Ах! Мой Кадм!
Cadmus
Hermione !
Кадм
Гермиона!
Cadmus et Hermione (ensemble)
Adieu.
Кадм и Гермиона (вместе)
Прощай.
Scène 5 Явление 5
Hermione
Amour, voy quels maux tu nous fais,
Où sont les biens que tu promets ?
N'as tu point pitié de nos peines ?
Tes rigueurs les plus inhumaines
Seront elles toujours pour les plus tendres coeurs ?
Pour qui, cruel Amour, gardes tu tes douceurs ?
Гермиона
Амур, видишь зло, что свершил;
И где ж блага, что обещал?
Иль тебе не жаль нашей муки?
Самые тяжелые беды
Ты всегда ли несешь нежнейшим из сердец?
Кому, жесток Амур, приберег ты услад?
Scène 6 Явление 6
L'Amour, Hermione. Амур, Гермиона.
L'Amour (sur un nuage)
Calme tes dêplaisirs, dissippe tes allarmes,
L'amour vient essuyer tes larmes,
Il n'abandonne pas ceux qui suivent ses loix.
Souviens toy que tout m'est possible :
Que rien à mon abord ne demeure jnsensible,
Que, pour la divertir, tout s'anime à ma voix.
Амур (на облаке)
Досады ты уйми, развей свои тревоги,
Твои слезы Амур осушит –
Он не бросает тех, кто его чтит закон.
Знай, что для меня все возможно,
Что к зову моему быть нельзя равнодушным,
И, чтоб тебя развлечь, оживет все сейчас.
Des statues d'or sont animées par l'Amour et sautent de leur piéd'estaux pour danser.
L’Amour descend et vient chanter au milieu des statues animées.
Золотые статуи, оживленные Амуром, спрыгивают с пьедесталов, чтобы танцевать.
Амур опускается и принимается петь среди оживших статуй.
L'Amour
Cessez de vous plaindre
De souffrir en aimant :
Amans, vous devez ne rien craindre,
Si vous souffrez, votre prix est charmant.

Après des rigueurs inhumaines
On aime sans peine
On rit des jaloux ;
Un bien plein de charmes
Qui coute des larmes,
En devient plus doux.
Амур
Уж сетовать хватит
На страданья в любви;
Влюбленным не стоит бояться,
Тот, кто страдал, будет вознагражден.

Вас ждет после бедствий ужасных
Любовь без мучений
Ревнивцам назло;
Жизнь, полна блаженства,
Что стоит рыданий,
И все веселей.

Second Couplet

Второй куплет

Tout doit rendre hommage
A l'Empire amoureux ;
Il faut tost ou tard qu'on s'engage,
Sans rien aimer on ne peut estre heureux,

Après des rigueurs inhumaines
On aime sans peines
On rit des jaloux ;
Un bien plein de charmes
Qui coûte des larmes,
En devient plus doux.
Пусть каждый уважит
Власть верховну любви;
Когда-то ей всяк подчинится:
Не полюбив, нельзя счастье обресть.

Вас ждет после бедствий ужасных
Любовь без мучений
Ревнивцам назло;
Жизнь, полна блаженства,
Что стоит рыданий,
И все веселей.
L'Amour reprend sa place sur le nuage qui l'a apporté; Les statues se remettent sur leurs Piéd'estaux, tandis que dix petits amours d'or, qui tiennent des corbeilles pleines de fleurs, sont à leur tour animés par l'Amour, et viennent par son ordre jeter des fleurs envolant autour d'Hermione. Амур занимает свое место на облаке, которое его привезло; статуи возвращаются на свои пьедесталы, тогда как десять золотых амурчиков, держащие корзинки, полные цветов, в свою очередь оживлены Амуром и принимаются по порядку бросать цветы, летая вокруг Гермионы.
L'Amour
Amours, amours, venez semer mille fleurs sous ses pas.
Амур
Амуры, тысячью цветов ей осыпьте вы путь.
Hermione
Laissez-moi ma douleur, j'y trouve des appas.
Dans l'horreur d'un péril extrême,
Est-ce là le secours que l'on me doit offrir ?
Peut-être ce que j'aime
Est tout prêt de périr.
Гермиона
Мне оставьте печаль, в ней радость нахожу.
В страхе опасности безмерной
Мне такую ли помощь должно предлагать?
Тому, кого люблю я,
Может, гибель грозит.
L'Amour
Je vais le secourir.
Амур
Ему я помогу.
L'Amour s'envole au milieu des dix Amours. Амур улетает среди десяти амурчиков.
<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte II Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Кадм и Гермиона» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.