J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte II | Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие второе |
<< Acte I << Действие первое |
|
Acte III >> Действие третье >> |
ACTE II |
Действие второе |
Le théâtre change, et représente un Palais. | Театр переменяется и представляет дворец. |
Scène 1 | Явление 1 |
Arbas, Charite. | Арбас, Харита. |
Arbas Charite, il est trop vray, Cadmus veut entreprendre De remettre Hermione en pleine liberté. Il l'a dit au Tiran, et je viens de l'entendre ! |
Арбас Харита, это так: Кадм сделать все желает, Чтобы Гермионе свободу возвратить. Се тирану сказал, и я сам это слышал. |
Charite Et que dit le Géant ? n'est-il point jrrité ? |
Харита Что ж сказал великан? Не был он разозлен? |
Arbas Il rit de sa témérité. Mon Maître doit voir la Princesse Avant que d'attaquer le dragon furieux Qui veille pour garder ces lieux ; Et l'amour qui pour toy me presse Veut que je vienne aussy te faire mes adieux. En te voyant, belle Charite, J'avois cru que l'amour fût un plaisir charmant ; Mais lors qu'il faut que je te quitte, J'éprouve qu'il n'est point un plus cruel tourment. La douleur me saisit, je ne puis plus rien dire ; Quand je pleure, quand je soupire, Tu ris, et rien n'émeut ton coeur jndifférent ? |
Арбас Он осмеял дерзость его. Хозяин княжну видеть должен Пред тем, как в бой с драконом свирепым вступить, Что край приставлен сей стеречь. И любовь, коей я томлюся, Желает, чтоб и я простился бы с тобой. Тебя узрев, чудна Харита, Думал я, что любовь – услада нежная; Когда ж тебя должен покинуть, Я понял: не найти мученья тяжелей. Меня душит печаль, не вымолвлю ни слова... Когда плачу, когда вздыхаю, Смешно? Ничем не тронуть сердца твоего? |
Charite Tu fais la grimace en pleurant, Je ne puis m'empescher d'en rire. |
Харита Ты, плача, так скорчил лицо, Что от смеха не удержалась. |
Arbas La pitié, tout au moins, devroit bien t'engager A prendre quelque part à mes Ennuis extrêmes. |
Арбас Жалость, по крайней мере, подвигла б тебя Сочувственно принять мою печаль безмерну. |
Charite S'il est bien vray que tu m'aimes, Pourquoy veux-tu m'affliger ? |
Харита Коли меня ты любишь, Зачем тебе моя грусть? |
Arbas Pour soulager mon coeur du chagrin qui le presse, Te coûteroit-il tant de l'affliger un peu ? |
Арбас Чтобы смягчить тоску, что мне сердце стесняет, Ужель так тяжело взгрустнуть хотя б чуть-чуть? |
Charite C'est un poison que la tristesse, L'amour n'est plus plaisant dês qu'il n'est plus un jeu. |
Харита Отрава – всякая кручина, Любовь уж не сладка, лишь только не игра. |
Arbas On console un amant des rigueurs de l'absence Par des tendres adieux. |
Арбас Милого утешают от горя разлуки, Нежно с ним распростясь. |
Charite Quand il faut se quitter, un peu d'indifférence Console encore mieux. |
Харита Коль расстаться пора, немножко безразличья Утешит поверней. |
Arbas Tu me l'avois bien dit, qu'il étoit impossible Que ton barbare coeur perdit sa dureté. |
Арбас Ты подтвердила сим: невозможно, жестокость Чтоб варварское сердце бросило свою. |
Charite Au moins si tu te plains de me voir jnsensible, Tu dois estre content de ma sincérité. Puisqu'enfin pour te satisfaire Je ne puis pleurer avec toy ; Si tu voulois me plaire Tu rirois avec moy. |
Харита Ну что ж, пусть на бесчувствие мне ты пеняешь, Довольным должен быть моей ты прямотой. И уж коль тебе угодить чтоб Не могу я плакать с тобой, То, чтоб мне приглянуться, Хохочи ты со мной. |
Arbas C'est trop railler de mon martyre, Le dépit m'en doit délivrer ; N'est-on pas bien fou de pleurer Pour qui n'en fait que rire ? |
Арбас Все, хватит надо мной глумиться, Смехом сим я освобожусь; Не безумье ль плакать по той, Кто надо всем хохочет. |
Charite Gueris toy, si tu peux, J'approuve ta colère ; Quand on désespère Un coeur amoureux ; C'est par un dépit heureux Qu'il faut se tirer d'affaire. |
Харита Исцелись, сможешь коль, Твою приемлю ярость; В отчаяньи сердце Влюбленно когда, То шуткой хорошей лишь Смущенье преодолеешь. |
Chartie et Arbas ensemble Quand on désespère Un coeur amoureux ; C'est par un dépit heureux Qu'il faut se tirer d'affaire. |
Харита и Арбас вместе В отчаяньи сердце Влюбленно когда, То шуткой хорошей лишь Смущенье преодолеешь. |
Arbas Mais la nourisse vient, il me faut éloigner. |
Арбас Кормилица идет, надо мне уходить. |
Charite Tu scais que tu luy plais, la veux-tu dédaigner ? C'est une conqueste asses belle. |
Харита Ты знаешь, что ей мил, сим хочешь пренебречь? Выдающаяся победа! |
Arbas Si je luy plais, tant pis pour elle. |
Арбас Коль я ей мил, то ей же хуже. |
Scène 2 | Явление 2 |
La nourrice, Arbas, Charite. | Кормилица, Арбас, Харита. |
La Nourrice Quoy dès que je parois, tu fuis au mesme jnstant ! Lorsqu'on a des amis, est-ce ainsy qu'on les quitte ? |
Кормилица Как! Лишь я появлюсь, ты – тотчас убегать! Ужель теперь друзья так вот и расстаются? |
Arbas Le temps presse, Cadmus m'attend. |
Арбас Я спешу, ждет меня уж Кадм. |
La Nourrice Quand tu parlois seul à Charite, Le temps ne te pressoit pas tant : Quel charme a-t-elle qui t'attire ? Qu'ay-je qui te fait en aller ? |
Кормилица Но, пока болтал ты с Харитой, Нисколечки ты не спешил; Что в ней тебя так привлекает? И от меня что гонит прочь? |
Arbas J'avois a luy parler, Je n'ay rien a te dire. Je dois suivre Cadmus, nous partons de ce lieu. |
Арбас Хотел с ней говорить, С тобой не о чем молвить. Должен с Кадмом идти: покидаем сей край. |
La Nourrice Me dire adieu, du moins, est une bienséance Dont rien ne te dispense. |
Кормилица «Прощай», сказать хотя б – велит сие приличье, От коего не скрыться. |
Arbas Je te dis donc adieu. |
Арбас Я говорю: «прощай». |
Scène 3 | Явление 3 |
La Nourrice, Charite. | Кормилица, Харита. |
La Nourrice Il me quitte, l'jngrat, il me fuit, l'jnfidèle ! Ne crains pas que je te rappelle ! Va, cours, je te laisse partir : Va, je n'ay plus pour toy qu'une haine mortelle : Puisse tu rencontrer la mort la plus cruelle, Puisse le Dragon t'engloutir. |
Кормилица Он сбежал, негодяй; меня бросил, неверный! Не страшись, вновь не позову я! Прочь, ну ж, отпускаю тебя; Прочь, чувствую к тебе только злобу смертельну – Чтоб поскорей нашел ты смерть прежесточайшу, Чтоб тебя дракон проглотил. |
Charite Crois-moy, modère L'éclat de ta colère ; Un dépit qui fait tant de bruit Fait trop d'honneur à qui nous fuit. |
Харита Поверь мне, лучше Смирить негодованье; Ведь такой досады порыв – Лишняя честь покинувшим нас. |
La Nourrice Ah ! vrayment je vous trouve bonne ! Est-ce à vous, petitte mignonne, De reprendre ce que je dis ? Attendez l'âge Où l'on est sage, Pour donner des avis. |
Кормилица Я души в вас, право, не чаю! Но уж вам ли, милая крошка, Осуждать, что я говорю? Дождитесь лет вы, Когда умнеют, Чтоб советы давать. |
Charite Je suis jeune, je le confesse, Trouve tu ce déffaut si digne de mépris ? N'a-t-on point de bon sens qu'en perdant la jeunesse ? Il seroit bien cher à ce prix. |
Харита Я юна, в том должна признаться, Думаешь, сей изъян так стоит презирать? Приобресть здравый смысл, только юность утратив? Слишком дорогая цена. |
La Nourrice Le tems doit meurir les Esprits, Et c'est le fruit de la vieillesse. |
Кормилица Время нужно, чтоб ум созрел, И плод приносит сей лишь старость. |
Charite Il n'est pas seur que la sagesse Suive toujours les cheveux gris. |
Харита Не будь уверена, что мудрость Всегда приходит с сединой. |
La Nourrice Je souffre peu que l'on me blesse : Par des discours picquans Prétens tu m'insulter sans cesse ? |
Кормилица Едва сношу я оскорбленья: Ты колкой речью сей Собралась злить меня всемерно? |
Charite Je respecte trop tes vieux ans. Mais Cadmus, et la Princesse, Viennent dans ces lieux ; Ne troublons pas leurs adieux. |
Харита Слишком чту твою древность я. Но вот Кадм вместе с княжною Подойдут сейчас; Прощанье их не стесним. |
Scène 4 | Явление 4 |
Cadmus, Hermione. | Кадм, Гермиона. |
Cadmus Je vais partir, belle Hermione, Je vais exécuter ce que l'amour m'ordonne, Malgré le péril qui m'attend : Je veux vous délivrer, ou me perdre moy mesme ; Je vous vois, je vous dis enfin que je vous ayme, C'est assez pour mourir content. |
Кадм Я ухожу, о Гермиона, Хочу исполнить я то, что любовь велит мне, Опасностям всем вопреки: Иль вас освобожу, или сам я погибну. Наконец вам сказать могу, что вас люблю я, И довольным теперь умру. |
Hermione Ah ! Cadmus, pourquoy m’aimez vous ? Pourquoy vouloir chercher une mort trop certaine ? He ! que peut la valeur humaine Contre le Dieu Mars en couroux ? Voyez en quels périls votre amour vous entraîne ! J'aurois mieux aymé votre hayne : Ah ! Cadmus; pourquoy m'aymez vous ? |
Гермиона Кадм, зачем в меня влюблены? Зачем желать искать почти верную гибель? И что доблесть людская может Марса супротив в ярости? Узрите ж, сколько бед, ваша страсть принесет вам! Предпочла бы ненависть вашу. Кадм, зачем в меня влюблены? |
Cadmus Vous m'aimez, il suffit, ne soyez point en peine ; Mon destin, tel qu'il soit, ne peut estre que doux. |
Кадм Я любим и сим рад, тревожиться не стоит; Жребий мой, будь любым, благодарно приму. |
Hermione Vivons pour nous aymer, et cessez de poursuivre Le funeste dessein que vous avez formé. Il doit estre bien doux de vivre, Lorsqu'on aime, et qu'on est aimé. |
Гермиона Жить будем, чтоб любить; уж довольно лелеять Замысел роковой, что вами овладел. Надо лишь наслаждаться жизнью, Когда любишь и сам любим. |
Cadmus Sous une jniuste loix je vous vois asservie, Seroit ce vous aimer que le pouvoir souffrir ? Lorsque pour ce qu'on aime on s'expose à périr, La plus affreuse mort a de quoy faire envie. |
Кадм Несправедливый плен видя, в коем томитесь, Как можно вас любить и претерпеть сие? Когда любимой ради готов умереть, Ужаснейшая смерть, и та будет желанной. |
Hermione Mais vous ne songez pas qu'il y va de ma vie : Faut il que pour mes jours vous soyez sans effroy ? Je vivray sous l'jniuste Loy Où mon cruel destin me livre, Mais si vous périssez pour moy, Je ne pourray pas vous survivre. |
Гермиона Но вы не разочли, моя жизнь сим решится: Ужели за нее вы покойны совсем? Жить смогу в тягостном плену, Кой мне жестокий рок назначил; Но, коль умрете за меня, Пережить сие не сумею. |
Cadmus Jay besoin de secours, voulez vous m'accabler ? Ah ! Princesse, est il tems de me faire trembler ? |
Кадм Мне поддержка нужна, что ж меня удручать? Ах, княжна, время ль нынче меня ужасать? |
Hermione Soyez sensible à mes allarmes ! |
Гермиона Восчувствуйте мои тревоги. |
Cadmus Je ne sens que trop vos douleurs. |
Кадм Чувствую лишь вашу я боль. |
Hermione Partirez-vous malgré mes pleurs ? |
Гермиона Не остановит вас мой плач? |
Cadmus Il faut aller tarir la source de vos larmes. |
Кадм Уйти мне должно, осушить чтоб ваши слезы. |
Hermione Quoy vous m'allez quitter ? |
Гермиона Как? Бросите меня? |
Cadmus Je vais vous secourir. |
Кадм Иду вас выручать. |
Hermione Ah ! vous allez périr ! Vous cherchez une mort horrible ; Mon amour me dit trop que vous perdrez le jour. |
Гермиона Ах! Пропадете вы! Обретете вы смерть ужасну; Мне любовь к вам твердит, что потеряете жизнь. |
Cadmus L'amour que jay pour vous ne croit rien d'impossible : Il me flatte en partant d'un bienheureux retour. |
Кадм Моя ж любовь ничто не мнит невозможным: Мне сулит, что уйдя, я счастливо вернусь. |
Hermione et Cadmus (ensemble) Croyez en mon amour. |
Гермиона и Кадм (вместе) Верьте моей любви. |
Hermione Vous n'escoutez point ma tendresse, Rien ne vous retient ? |
Гермиона Вы не слышите мою нежность, Вас не удержать? |
Cadmus Le tems presse. |
Кадм Не ждет время. |
Hermione et Cadmus (ensemble) Au nom des plus beaux noeuds que l'Amour ait formés, Vivez, si vous m'aimez. |
Гермиона и Кадм (вместе) Предивных ради уз, что Амур мог создать, Живи, коль любишь ты. |
Cadmus Espérons. |
Кадм Уповай. |
Hermione Tout me désespère. Que je me veux de mal d'avoir trop sccu vous plaire ! |
Гермиона Лишена надежды. Как себя кляну, что так вам приглянулась! |
Ensemble Qu'un tendre amour coûte d'ennuis ! |
Вместе Сколько досад любовь чинит! |
Hermione Vous fuyez ? |
Гермиона Ты бежишь? |
Cadmus Il le faut. |
Кадм Должен я. |
Hermione Demeurez ! |
Гермиона Нет, постой! |
Cadmus Je ne puis. Je m'affoiblis plus je diffère ; Il faut m'arracher de ce lieu. |
Кадм Не могу. Я все слабей, чем больше медлю; Я вырваться должен отсель. |
Hermione Ah ! Cadmus ! |
Гермиона Ах! Мой Кадм! |
Cadmus Hermione ! |
Кадм Гермиона! |
Cadmus et Hermione (ensemble) Adieu. |
Кадм и Гермиона (вместе) Прощай. |
Scène 5 | Явление 5 |
Hermione Amour, voy quels maux tu nous fais, Où sont les biens que tu promets ? N'as tu point pitié de nos peines ? Tes rigueurs les plus inhumaines Seront elles toujours pour les plus tendres coeurs ? Pour qui, cruel Amour, gardes tu tes douceurs ? |
Гермиона Амур, видишь зло, что свершил; И где ж блага, что обещал? Иль тебе не жаль нашей муки? Самые тяжелые беды Ты всегда ли несешь нежнейшим из сердец? Кому, жесток Амур, приберег ты услад? |
Scène 6 | Явление 6 |
L'Amour, Hermione. | Амур, Гермиона. |
L'Amour (sur un nuage) Calme tes dêplaisirs, dissippe tes allarmes, L'amour vient essuyer tes larmes, Il n'abandonne pas ceux qui suivent ses loix. Souviens toy que tout m'est possible : Que rien à mon abord ne demeure jnsensible, Que, pour la divertir, tout s'anime à ma voix. |
Амур (на облаке) Досады ты уйми, развей свои тревоги, Твои слезы Амур осушит – Он не бросает тех, кто его чтит закон. Знай, что для меня все возможно, Что к зову моему быть нельзя равнодушным, И, чтоб тебя развлечь, оживет все сейчас. |
Des statues d'or sont animées par l'Amour et sautent de leur piéd'estaux pour danser. L’Amour descend et vient chanter au milieu des statues animées. |
Золотые статуи, оживленные Амуром, спрыгивают с пьедесталов, чтобы танцевать. Амур опускается и принимается петь среди оживших статуй. |
L'Amour Cessez de vous plaindre De souffrir en aimant : Amans, vous devez ne rien craindre, Si vous souffrez, votre prix est charmant. Après des rigueurs inhumaines On aime sans peine On rit des jaloux ; Un bien plein de charmes Qui coute des larmes, En devient plus doux. |
Амур Уж сетовать хватит На страданья в любви; Влюбленным не стоит бояться, Тот, кто страдал, будет вознагражден. Вас ждет после бедствий ужасных Любовь без мучений Ревнивцам назло; Жизнь, полна блаженства, Что стоит рыданий, И все веселей. |
Second Couplet |
Второй куплет |
Tout doit rendre hommage A l'Empire amoureux ; Il faut tost ou tard qu'on s'engage, Sans rien aimer on ne peut estre heureux, Après des rigueurs inhumaines On aime sans peines On rit des jaloux ; Un bien plein de charmes Qui coûte des larmes, En devient plus doux. |
Пусть каждый уважит Власть верховну любви; Когда-то ей всяк подчинится: Не полюбив, нельзя счастье обресть. Вас ждет после бедствий ужасных Любовь без мучений Ревнивцам назло; Жизнь, полна блаженства, Что стоит рыданий, И все веселей. |
L'Amour reprend sa place sur le nuage qui l'a apporté; Les statues se remettent sur leurs Piéd'estaux, tandis que dix petits amours d'or, qui tiennent des corbeilles pleines de fleurs, sont à leur tour animés par l'Amour, et viennent par son ordre jeter des fleurs envolant autour d'Hermione. | Амур занимает свое место на облаке, которое его привезло; статуи возвращаются на свои пьедесталы, тогда как десять золотых амурчиков, держащие корзинки, полные цветов, в свою очередь оживлены Амуром и принимаются по порядку бросать цветы, летая вокруг Гермионы. |
L'Amour Amours, amours, venez semer mille fleurs sous ses pas. |
Амур Амуры, тысячью цветов ей осыпьте вы путь. |
Hermione Laissez-moi ma douleur, j'y trouve des appas. Dans l'horreur d'un péril extrême, Est-ce là le secours que l'on me doit offrir ? Peut-être ce que j'aime Est tout prêt de périr. |
Гермиона Мне оставьте печаль, в ней радость нахожу. В страхе опасности безмерной Мне такую ли помощь должно предлагать? Тому, кого люблю я, Может, гибель грозит. |
L'Amour Je vais le secourir. |
Амур Ему я помогу. |
L'Amour s'envole au milieu des dix Amours. | Амур улетает среди десяти амурчиков. |
<< Acte I << Действие первое |
|
Acte III >> Действие третье >> |
J.-B. Lully: Cadmus et Hermione - Acte II | Ж.-Б. Люлли: Кадм и Гермиона - Действие второе |