J.-B. Lully: Armide - Acte IV | Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие четвертое |
<< Acte III << Действие третье |
|
Acte V >> Действие пятое >> |
ACTE QUATRIESME Ubalde porte un bouclier de diamant, & tient un sceptre d'or qui lui ont été donnez par un Magicien, pour dissiper les enchantemens d'Armide, & pour délivrer Renaud.Le Chevaler Danois porte une épée qu'il doit presenter à Renaud. |
Действие четвертое Убальд, несущий алмазный щит и золотой жезл, кои вручены ему Магом, дабы развеять колдовство Армиды и освободить Ринальда.Датский рыцарь с мечом, который он должен передать Ринальду. |
Une vapeur s'éleve & se répand dans le desert qui a paru au troisiéme Acte. Des antres & des abîmes s'ouvrent, & il en sort des bêtes farouches & des monstres épouvantables. | Испарения поднимаются и разносятся над пустыней, показанной в третьем действии. Пещеры и пропасти отверзаются, из них появляются свирепые звери и отвратительные чудовища. |
SCENE PREMIERE | ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ |
Ubalde, le Chevalier Danois | Убальд, датский рыцарь |
Ubalde, & le Chevalier Danois, ensemble
Nous ne trouvons par tout que des gouffres ouverts. Armide a dans ces lieux transporté les Enfers. Ah ! que d'objets horribles ! Que des Monstres terribles ! |
Убальд и датский рыцарь вместе
Не видно ничего, кроме разверстых бездн. Армидою сюда будто б ад принесен. Ах, призраки ужасны! Что за страшные монстры! |
Le Chevalier Danois attaque les monstres, Ubalde le retirent, & lui montre le sceptre d'or qu'il porte & qui leur a été donné pour dissiper les enchantements | Датский рыцарь нападает на чудовищ, Убальд его удерживает, показывая ему золотой жезл, кой он несет с собой, и кой был им дан, дабы развеивать мороки. |
Ubalde
Celui qui nous envoie a prévû ce danger, Et nous a montré l'art de nous en dégager. Ne craignons point Armide ni ses charmes; Par ce secours plus puissant que nos armes, Nous en seront aisément garantis. Laissés-nous un libre passage, Monstres, allez cacher votre inutile rage Dans le gouffres profond d'où vous êtes sortis. |
Убальд
Приславший нас сюда сей предвидел морок И показал волшбу, что разобьет его. Не страшна нам Армида, ее чары; Жезл сей, сильней кой любого оружья, От них легко сможет нас защитить. Нам проход свободный откройте, Монстры, спрячьте скорей свою бессильну ярость В безднах глубоких тех, откель явились вы. |
Les Monstres s'abîment, la vapeur se dissipe, le desert disparoît, & se change en une campagne agréable, bordée d'arbres chargez de fruits, & arrosée de ruisseaux | Монстры проваливаются под землю, испарения рассеиваются, пустыня исчезает, переменившись в приятное на вид поле, обсаженное деревьями, полными фруктами, и орошаемое ручьями. |
Le Chevalier Danois
Allons chercher Renaud, le Ciel nous favorise Dans notre penible entreprise. Ce qui peut flater nos desirs, Doit à son tour tenter de nous surprendre; C'est desormais du charme des plaisirs Que nous aurons à nous défendre. |
Датский рыцарь
Ринальда нынь найдем, способствует нам Небо В столь трудном для нас начинанье. Всё, желаньям что может льстить, Застать врасплох теперь нас будет тщиться; Отныне удовольствий всяких чар – Вот чего должны мы стеречься. |
Ubalde, & le Chevalier Danois, ensemble
Redoublons nos soins, gardons-nous Des périls agreables, Les enchantemens les plus doux Sont les plus redoutables. |
Убальд и датский рыцарь вместе
Будем бдеть вдвойне, чтоб избечь Сих приятных соблазнов. Чем нам наважденье милей, Тем оно нам опасней. |
Ubalde
On voit d'ici le séjour enchanté D'Armide & du Heros qu'elle aime ! Dans ce Palais Renaud est arrêté Par un charme fatal dont la force est extrême. C'est là que ce Vainqueur si fier, si redouté, Oubliant tout jusqu'à lui-même, Est réduit à languir avec indignité Dans une molle oisiveté. |
Убальд
Отсюда зрим мы волшебный приют Армиды и того, кто мил ей, Здесь, в сем дворце Ринальд был заключен Роковою волшбой, сила коей безмерна. Тут победитель сей, столь горд и грозен столь, Все позабыв и себя даже, Обречен пребывать, достоинства лишась, В изнеженной нынь праздности. |
Le Chevalier Danois
En vain tout l'Enfer s'interesse Dans l'amour qui séduit un coeur si glorieux; Si sur ce bouclier Renaud tourne les yeux, Il rougira de sa foiblesse, Et nous l'engagerons à partir de ces lieux. |
Датский рыцарь
Напрасно весь ад положился На любовь, совратит что сердце славно столь. Коли на этот щит Ринальд взор обратит – За свою слабость покраснеет, Мы ж убедим его из краев сих уйти. |
SCENE II | ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ |
Ubalde, le Chevalier Danois, un Démon sous la figure de Lucinde, Fille Danoise, aimée du Chevalier Danois, Troupe de démons transformez en habitans champêtres de l'Isle qu'Armide a choisie pour y retenir Renaud enchanté | Убальд, датский рыцарь, демон в обличье Люсинды – датской девицы, возлюбленной датского рыцаря, демоны под видом сельских жителей острова, кой был выбран Армидой для удержания околдованного Ринальда. |
Lucinde
Voici la charmante retraite De la felicité parfaite; Voici l'heureux séjour Des jeux & de l'amour. |
Люсинда
Пред вами пристанище чудно Уединенного блаженства; Счастливый вот приют Для утех и любви. |
Le Choeur
Voici la charmante retraite De la felicité parfaite; Voici l'heureux séjour Des jeux & de l'amour. |
Хор
Пред вами пристанище чудно Уединенного блаженства; Счастливый вот приют Для утех и любви. |
Les Habitans champêtres dansent | Поселяне танцуют. |
Ubalde, parlant au Chevalier Danois
Allons, qui vous retient encore ? Allons, c'est trop vous arrêter. |
Убальд, обращаясь к датскому рыцарю
Идем, что здесь еще вас держит? Идем, довольно здесь стоять. |
Le Chevalier Danois
Je vois la Beauté que j'adore, C'est elle, je n'en puis douter. |
Датский рыцарь
Свою здесь любимую вижу, Ее, да, в сем не усомнюсь. |
Lucinde & le Choeur
Jamais dans ces beaux lieux notre attente n'est vaine, Le bien que nous cherchons se vient offrir à nous, Et pour l'avoir trouvé sans peine, Nous ne l'en trouvons pas moins doux. |
Люсинда и хор
В краях сих никогда мы не ждем понапрасну, Все то, что ищем мы, здесь будет нам дано; Хоть без труда все получаем, Сие нам мило все равно. |
Le Choeur
Voici la charmante retraite De la felicité parfaite; Voici l'heureux séjour Des jeux & de l'amour. |
Хор
Пред вами пристанище чудно Уединенного блаженства; Счастливый вот приют Для утех и любви. |
Lucinde, parlant au Chevalier Danois
Enfin je vois l'amant pour qui mon coeur soupire, Je retrouve le bien que j'ai tant souhaité. |
Люсинда, обращаясь к датскому рыцарю
Пред мною наконец милый, коим пленилась, Счастье я обрела, что желанно столь мне. |
Le Chevalier Danois
Puis-je voir ici le Beauté Qui m'a soumis à son empire. |
Датский рыцарь
Вижу ту ль красавицу здесь, Навек чьей власти подчинился? |
Ubalde
Non, ce n'est qu'un charme trompeur Dont il faut garder vostre coeur. |
Убальд
Нет, сие лишь сладкий обман: Должно нам беречься его. |
Le Chevalier Danois
Si loin des bords glacez où vous prîtes naissance, Qui peut vous offrir à mes yeux ? |
Датский рыцарь
Вдали от берегов ледяных, где родились, Кто смог вас явить предо мной? |
Lucinde
Par une magique puissance Armide m'a conduite en ces aimables lieux ! Et je vivois dans la douce esperance D'y voir bientôt ce que j'aime le mieux. Goûtons les doux plaisirs que pour nos coeurs fidelles Dans cet heureux séjour l'amour a préparez. Le devoir par des loix cruelles Ne nous a que trop separez. |
Люсинда
Своею волшебною силой Армида принесла меня в чудный сей край! С тех пор жила здесь я в сладкой надежде Вскоре узреть кого так я люблю. Вкусим сладких утех, что сердцам нашим верным В счастливом крове сем устроила любовь. Долга нас пусть закон жестокий Не разделит уж никогда. |
Ubalde
Fuiez, faites vous violence. |
Убальд
Бежать себя надо заставить. |
Le Chevalier Danois
L'amour ne me le permet pas, Contre de si charmans appas Mon coeur est sans défense. |
Датский рыцарь
Амур сего не разрешит. Против соблазнов сладких столь Нынь сердце беззащитно. |
Ubalde
Est-ce là cette fermeté Dont vous vous êtes tant vanté ? |
Убальд
И сие ль непреклонность та, Которой столь кичились вы? |
Le Chevalier Danois & Lucinde, ensemble
Jouïssons d'un bonheur extrême Hé ! quel autre bien peut valoir Le plaisir de voir ce qu'on aime, Le plaisir de vous vour. |
Датский рыцарь и Люсинда вместе
Нас уж ждет высшее блаженство. Ах! Что может дороже быть Радости зреть, кто любим мной? Радости видеть вас? |
Ubalde
Malgré la puissance infernale, Malgré vous même, il faut vous détromper. Ce sceptre d'or peut dissiper Une erreur si fatale. |
Убальд
Назло силам всем преисподней, Вам вопреки должны вы нынь прозреть. Златой сей жезл рассеет пусть Сей погибельный морок. |
Ubalde touche Lucinde avec le sceptre d'or qu'il tient & Lucinde disparoît aussi-tôt | Убальд касается Люсинды золотым жезлом, и Люсинда сразу же исчезает. |
SCENE III | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ |
Ubalde, le Chevalier Danois | Убальд, датский рыцарь |
Le Chevalier Danois
Je tourne en vain mes yeux de toutes parts, Je ne vois plus cette beauté si chere. Elle échape à mes regards Comme une vapeur legere. |
Датский рыцарь
Тщетно ищу взором своим везде, Не вижу я ту, кто так дорога мне. С глаз моих исчезла вдруг, Словно легонькая дымка. |
Ubalde
Ce que l'amour a de charmant N'est qu'une illusion qui ne laisse aprés elle Qu'une honte éternelle. Ce que l'amour a de charmant N'est qu'un funeste enchantement. |
Убальд
Всё, что в любви так манит нас, – Только иллюзия, остается за коей Только стыд бесконечный. Всё, что в любви так манит нас, – Пагубное лишь колдовство. |
Le Chevalier Danois
Je vois le danger où s'expose Un coeur qui ne fuit pas un charme si puissant. Que vous êtes heureux si vous êtes exempt Des foiblesses que l'amour cause. |
Датский рыцарь
Опасность я вижу, грозящу Сердцу, что не бежит от могучих столь чар. Счастливы сколь же вы, коли вы лишены Слабостей, что любви присущи! |
Ubalde
Non, je n'ai point gardé mon coeur jusqu'à ce jour Prés de l'objet que j'aime il m'étoit doux de vivre; Mais quand la Gloire ordonne de la suivre Il faut laisser gemir l'amour. |
Убальд
Нет, сердце не сберег и я свое досель: Быть подле той, кого люблю, и мне приятно. Но, коли Слава за собой зовет нас, Должно забыть вздохи любви. |
Des charmes les plus forts la raison me dégage.
Rien ne nous doit ici retenir davantage; Profitons des conseils que l'on nous a donnez. |
От самых сильных чар меня разум избавит.
Боле ничто нас здесь задержать не сможет, Будем следовать мы советам, данным нам. |
SCENE IV | Явление четвертое |
Ubalde, le Chevalier Danois, un Démon sous la figure de Melisse, Fille Italienne aimée d'Ubalde | Убальд, датский рыцарь, демон в обличье Мелиссы – итальянской девицы, возлюбленной Убальда |
Melisse
D'où vient que vous vous détournez De ces eaux & de cet ombrage ? Goûtez un doux repos, Etrangers fortunez; Délassez-vous ici d'un pénible voiage. Un favorable sort vous appelle à partager Des biens qui vous sont destinez. |
Мелисса
Ужели отвернетесь вы От сих вод и от сей прохлады? Вкусите здесь покой, чужаки счастливы; Найдите отдых здесь от томительных странствий. Вас благосклонный рок разделить призывает Блага, что назначены вам. |
Ubalde
Est-ce vous charmante Melisse ? |
Убальд
Вы ль сие, прелестна Мелисса? |
Melisse
Est-ce vous cher Amant ? est-ce vous que je voi ? |
Мелисса
Вы ль сие, милый мой? Вас ли вижу я здесь? |
Ubalde & Melisse, ensemble
Au raport de mes yeux je n'ose ajoûter foi. Se peut-il qu'en ces lieux l'amour nous réünisse ? |
Убальд и Мелисса вместе
Я свидетельству глаз не смею доверять. Как смогла в сих краях любовь свести нас вместе? |
Melisse
Est-ce vous cher Amant ? est-ce vous que je voi ? |
Мелисса
Вы ль сие, милый мой? Вас ли вижу я здесь? |
Ubalde
Est-ce vous charmante Melisse ? |
Убальд
Вы ль сие, прелестна Мелисса? |
Le Chevalier Danois
Non, ce n'est qu'un charme trompeur Dont il faut garder votre coeur. Fuiez, faites-vous violence. |
Датский рыцарь
Нет, сие лишь сладкий обман: Должно нам беречься его. Бежать себя надо заставить. |
Melisse
Pourquoi faut-il encor m'arracher mon Amant ? Faut-il ne nous voir qu'un moment Aprés une si longue absence ? Je ne puis consentir à votre éloignement; Je n'ai que trop souffert un si cruel tourment, Et je mourrai s'il recommence. |
Мелисса
Любимого зачем вновь лишиться должна? Нам свидеться должно лишь миг После столь длительной разлуки? Согласиться нельзя расстаться с вами мне. Я не смогу снести жестокий столь удар, И я умру, коль вас утрачу. |
Ubalde & Melisse, ensemble
Faut-il ne nous voir qu'un moment Aprés une si longue absence ? |
Убальд и Мелисса вместе
Нам свидеться должно лишь миг После столь длительной разлуки? |
Le Chevalier Danois
Est-ce là cette fermeté Dont vous vous êtes tant vanté ! Sortez de votre erreur, la raison vous appelle. |
Датский рыцарь
И сие ль непреклонность та, Которой столь кичились вы? Отриньте морок сей – к вам рассудок взывает. |
Ubalde
Ah ! que la raison est cruelle ! Si je suis abusé, pourquoi m'en avertir ? Que mon erreur me paroît belle ! Que je serois heureux de n'en sortir jamais ! |
Убальд
Ах! Насколь жесток все ж рассудок! Пусть обманут был я, зачем мне прозревать? Сколь морок мой мнится прекрасным! Сколь счастлив был бы я в нем пребывать всегда! |
Le Chevalier Danois
J'aurai soin, malgré vous, de vous en garantir. |
Датский рыцарь
От него вам назло вас должен защитить. |
Le Chevalier Danois ôte le scpetre d'or des mains d'Ubalde, il en touche Melisse, & la fait disparoître | Датский рыцарь вырывает золотой жезл из рук Убальда и касается им Мелиссы, заставляя ее исчезнуть. |
Ubalde
Que deviens l'objet qui m'enflame ? Melisse disparoît soudain ? Ciel ! faut-il qu'un fantôme vain, Cause tant de trouble à mon ame ? |
Убальд
Что же стало с той, кой пленен я? Мелисса вдруг исчезла с глаз! Ах! Ужель призрак мог пустой Сильно столь смутить мою душу? |
Le Chevalier Danois
Ce que l'amour a de charmant N'est qu'une illusion qui ne laisse aprés elle Qu'une honte éternelle. Ce que l'amour a de charmant N'est qu'un funeste enchantement. |
Датский рыцарь
Всё, что в любви так манит нас, – Только иллюзия, остается за коей Только стыд бесконечный. Всё, что в любви так манит нас, – Пагубное лишь колдовство. |
Ubalde & le Chevalier Danois
Ce que l'amour a de charmant N'est qu'un funeste enchantement. |
Убальд и датский рыцарь
Всё, что в любви так манит нас, – Пагубное лишь колдовство. |
Ubalde
D'une nouvelle erreur songeons à nous défendre, Evitons de trompeurs attraits. Ne nous détournons plus du chemain qu'il faut prendre Pour arriver à ce Palais. |
Убальд
Мороков новых нам нынь должно поберечься. Лживых соблазнов избежим. Мы боле не свернем с той дороги, должна что Нас привести уж в сей дворец. |
Ubalde & le Chevalier Danois
Fuions les douceurs dangereuses Des illusions amoureuses: On s'égare quand on les suit; Heureux qui n'en est pas séduit ! |
Убальд и датский рыцарь
Опасны отставим прельщенья Наваждений всяких любовных. Сбиться с ними легко с пути, Счастлив, кто ими не смущен! |
<< Acte III
<< Действие третье |
|
Acte V >>
Действие пятое >> |
J.-B. Lully: Armide - Acte IV | Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие четвертое |