Переводы


J.-B. Lully: Armide - Acte III Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие третье

<< Acte II
<< Действие второе
Acte IV >>
Действие четвертое >>

ACTE TROISIESME

Le Théatre change, et represente un Desert

Действие третье

Театр переменяется и представляет пустыню.
SCENE PREMIERE Явление первое
Armide Армида
Armide, seule
Ah ! si la liberté me doit être ravie,
Est-ce à toi d'être mon vainqueur ?
Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie,
Faut-il que malgré moi tu regnes dans mon coeur ?
Le desir de ta mort fut ma plus chere envie,
Comment as-tu changé la colere en langueur !
En vain de mille Amans je me voiois suivie,
Aucun n'a fléchi ma rigueur.
Se peut-il que Renaud tienne Armide asservie !
Ah ! si la liberté me doit être ravie,
Est-ce à toi d'être mon vainqueur ?
Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie,
Faut-il que malgré moi tu regnes dans mon coeur ?
Армида, одна
Ах! Коль свободы мне было должно лишиться,
Быть тебе ль победителем?
Беспощаднейший враг счастья всей моей жизни,
Тебе ль мне вопреки в сердце моем царить?
Твоей смерти всегда я всей душой желала,
Сумел как пременить мою ярость ты в страсть?
Влюбленных тщетно тьмы пред мной проходили,
Никто меня не умягчил.
Как Ринальду тогда покорилась Армида?
Ах! Коль свободы мне было должно лишиться,
Быть тебе ль победителем?
Беспощаднейший враг счастья всей моей жизни,
Тебе ль мне вопреки в сердце моем царить?
SCENE II Явление второе
Armide, Phenice, Sidonie Армида, Фениса, Сидония
Phenice
Que ne peut point vôtre art ? la force en est extrême.
Quel prodige ! quel changement !
Renaud qui fut si fier, vous aime,
On n'a jamais aimé si tendrement.
Фениса
Как ваших чар избечь? Ведь их безмерна сила.
Что за чудо! Вот поворот!
Ринальд, кой был так горд, вас любит,
Никто так нежно прежде не любил.
Sidonie
Montrez-vous à ses yeux, soïez témoin vous -même,
Du merveilleux effet de vôtre enchantement.
Сидония
Появитесь пред ним, свидетельницей станьте,
Сколь чуден результат вашего колдовства.
Armide
L'Enfer n'a pas encor rempli mon esperance,
Il faut qu'un nouveau charme assure ma vengeance.
Армида
Ад не осуществил пока мои надежды,
Пусть новая волшба упрочит мое мщенье.
Sidonie
Sur des bords separez du séjour des humains,
Qui peut arracher de vos mains
Un ennemi qui vous adore ?
Vous enchantez Renaud, que craingez-vous encore ?
Сидония
В сих далеких краях, люди где не живут,
Кто сможет у вас увести
Врага, кой вас так обожает?
Вами прельщен Ринальд,
Чего ж еще боитесь?
Armide
Helas ! c'est mon coeur que je crains !
Армида
Увы! Мое сердце – мой страх!
Vôtre amitié dans mon sort s'interesse:
Je vous ai fait conduire avec moi dans ces lieux.
Au reste des Mortels je cache ma foiblesse,
Je n'en veux rougir qu'à vos yeux.
Дружбой судьбе вы моей нынь причастны:
И я в сии края вас с собою взяла.
От смертных прочих всех свою я скрыла слабость,
Лишь пред вами буду краснеть.
De mes plus doux regards Renaud sçût se defendre,
Je ne pûs engager ce coeur fier à se rendre,
Il m'échapa malgré mes soins.
Sous le nom du dépit l'amour vint me surprendre
Lors que je m'en gardois le moins.
От взглядов сладостных Ринальд сумел сберечься,
Не смогла понудить сердце гордое сдаться,
Он ускользнул мне вопреки.
Под прикрытьем досад любовь меня настигла,
Когда ее не береглась.
Plus Renaud m'aimera, moins je serai tranquille;
J'ai résolu de la hair.
Je n'ai tenté jamais rien de si difficile:
Je crains que pour forcer mon coeur à m'obeïr,
Tout mon art soit inutile.
Чем сильней любит он, тем я меньше покойна;
Его возненавижу я.
Я никогда ничто трудней не затевала;
Страшусь, заставить чтоб сердце слушаться мне,
Все мое искусство бессильно.
Phenice
Que vôtre art seroit beau ! qu'il seroit admiré !
S'il sçavoit garantir des troubles de la vie !
Heureux qui peut être assûré
De disposer de son coeur à son gré !
C'est un secret digne d'envie,
Mais de tous les secrets c'est le plus ignoré.
Фениса
Сколь чудесен ваш дар, восхитителен сколь,
Ежли может спасти от житейских волнений!
Тот счастлив, кто располагать
Смог по желанью бы сердцем своим.
Сия весьма завидна тайна,
Но она сокровеннее всех прочих тайн.
Sidonie
La haine est affreuse & barbare;
L'amour contraint les coeurs dont il s'empare
A souffrir des maux rigoureux:
Si vôtre sort est en vôtre puissance,
Faites choix de l'indifference
Elle assûre un repos plus heureux.
Сидония
Страшна Ненависть и ужасна,
Амур несет сердцам, в его что власти,
И страданья, и много бед.
Коль жребий ваш в вашей полностью власти,
Надо выбрать вам безразличье,
Что счастливый мир принесет.
Armide
Non, non, il ne m'est plus possible
De passer de mon trouble en un état paisible,
Mon coeur ne se peut plus calmer.
Renaud m'offense trop, il n'est que trop aimable,
C'est pour moi desormais un chois indispensable
De le haïr ou de l'aimer.
Армида
Нет, нет, боле уж невозможно
Треволненьям моим принесть успокоенье,
Уж не утишить сердце мне.
Меня так оскорбив, Ринальд все ж так прекрасен,
Что я сделать должна неотвратимый выбор:
Иль ненависть, или любовь.
Phenice
Vous n'avez pû haïr ce Heros invincible,
Lors qu'il étoit le plus terrible
De tous vos ennemis.
Il vous aime, l'amour l'enchaîne
Garderiez-vous mieux vôtre haine
Contre un amant si tendre & si soûmis ?
Фениса
Возненавидеть вы не сумели Героя,
Покамест он был самым грозным
Из ваших всех врагов.
Он вас любит, пленен Амуром,
Ненависть ужель соблюдете
К юноше, кой послушен и так мил?
Armide
Il m'aime ? quel amour ! ma honte s'augmente.
Dois-je être aimée ainsi ? puis-je en être contente ?
C'est un vain triomphe, un faux bien,
Helas ! que son amour est different du mien !
Армида
Он любит? Это ль страсть! Стыжусь я все сильнее.
Такой ли жду любви? Сим могу ль быть довольна?
Все – пустой триумф, ложный клад.
Увы! Различна сколь его любовь с моей!
J'ai recours aux Enfers pour allumer sa flâme,
C'est l'effort de mon art qui peut tout sur son ame.
Ma foible beauté n'y peut rien.
Par son propre merite il suspend ma vengeance;
Sans secours, sans effort, même sans qu'il y pense
Il enchaîne mon coeur d'un trop charmant lien.
Helas ! que mon amour est different du sien !
К аду я воззвала, разжечь его чтоб пламя.
Лишь своим волшебством его душу пленила,
Моя ж бессильна краса.
Он собою самим мое мщенье отсрочил,
Без подмог, невзначай, даже о том не думав,
Мое сердце сковал чудесной цепью он.
Увы! Различна сколь моя любовь с его!
Quelle vengeance ai-je à pretendre
Si je le veux aimer toûjours.
Quoi ceder sans rien entreprendre ?
Non, il faut appeller la Haine à mon secours.
К мести какой могу стремиться,
Вечно его любить желав?
Что ж, стерпеть и не побороться?
Нет, мне надо призвать на помощь Ненависть.
L'horreur de ces lieux solitaires
Par mon art va se redoubler.
Detournez vos regards de mes affreux misteres,
Et sur tout, empêchez Renaud de me troubler.
Ужас мест сих уединенных
Колдовством приумножу я.
Отвратите ваш взор от таинств моих страшных,
И следите, чтоб мне Ринальд не помешал.
SCENE III Явление третье
Armide Армида
Armide, seule
Venez, venez, Haine implacable,
Sortez du gouffre épouvantable
Où vous faites regnez une éternelle horreur.
Sauvez-moi de l'amour, rien n'est si redoutable.
Contre un ennemi trop aimable
Rendez-moi mon courroux, rallumez ma fureur.
Venez, venez, Haine implacable,
Sortez du gouffre épouvantable
Où vous faites regnez une éternelle horreur.
Армида одна
Приди, приди, Ненависть грозна,
Явись из пропасти ужасной,
Где уставлен тобой непреходящий страх.
Отреши от любви, мне ничто так не страшно.
Супротив врага, слишком мил кой,
Мою ярость верни, разожги вновь мой гнев.
Приди, приди, Ненависть грозна,
Явись из пропасти ужасной,
Где уставлен тобой непреходящий страх.
La Haine sort des Enfers accompagnée des Furies, de la Cruauté, de la Vengeance, de la Rage & des Passions qui dependent de la Haine Ненависть является из Ада в сопровождении Фурий, Жестокости, Гнева и Страстей, кои ведомы Ненавистью.
SCENE IV Явление четвертое
Armide, la Haine, & sa Suite Армида, Ненависть и ее свита
La Haine
Je réponds à tes voeux, ta vois s'est fait entendre
Jusques dans le fond des Enfers.
Pour toi, contre l'amour, je vais tout entreprendre,
Et quand on veut bien s'en défendre,
On peut se garantir de ses indignes fers.
Ненависть
Я пришла на твой зов, твой голос был услышан
И на Тартара самом дне.
Тебе против любви всем помочь я готова,
Ведь коль захотеть защититься,
Себя убережешь от сих срамных оков.
La Haine & sa Suite
Plus on connoît l'amour, & plus on le deteste,
Détruisons son pouvoir funeste,
Rompons ses noeuds, déchirons son bandeau.
Brûlons ses traits, éteignons son flambeau.
Ненависть и ее свита
Чем ближе нам любовь, она тем ненавистней,
Свергнем власть же ее зловещу.
Узы порвем, сбросим завесь ее,
Стрелы сожжем, и погасим огонь.
Le Choeur répéte ces quatre derniers Vers Хор повторяет четыре последние строки
Le Choeur
Plus on connoît l'amour, & plus on le deteste,
Détruisons son pouvoir funeste,
Rompons ses noeuds, déchirons son bandeau.
Brûlons ses traits, éteignons son flambeau.
Хор
Чем ближе нам любовь, она тем ненавистней,
Свергнем власть же ее зловещу.
Узы порвем, сбросим завесь ее,
Стрелы сожжем, и погасим огонь.
La Suite de la Haine s'empresse à briser & à brûler les armes dont l'amour se sert Свита Ненависти тщится сломать и сжечь оружие, коим пользуется любовь.
La Haine & sa Suite
Amour, sors pour jamais, sors d'un coeur qui te chasse,
Que la Haine regne en ta place;
Tu fais trop souffrir sous ta loi,
Non, tout l'Enfer n'a rien de si cruel que toi.
Ненависть и ее свита
Любовь, сгинь навсегда, сгинь из сердца, что гонит,
Ненависть царит пусть взамен там.
Слишком тягостна власть твоя,
Нет, силы нет в аду жестокой столь, как ты.
La Suite de la Haine témoigne qu'elle se prépare avec plaisir à triompher de l'Amour Свита Ненависти изъявляет готовность с наслаждением торжествовать над любовью.
La Haine, s'approchant d'Armide
Sors, sors, du sein d'Armide, Amour brise ta chaîne.
Ненависть, приближаясь к Армиде
Сгинь, сгинь, оставь Армиду, Амур, цепь свою сторгни.
Armide
Arrête, arrête, affreuse Haine,
Laisse-moi sous les loix d'un si charmant Vainqueur,
Laisse-moi, je renonce à ton secours horrible,
Non, non, n'acheve pas, non, il n'est pas possible
De m'ôter mon amour sans m'arracher le coeur.
Армида
Постой, постой, Ненависть страшна,
Быть под властью хочу того, кто мне так мил.
Уходи, отвергаю я помощь ужасну.
Нет, нет, не продолжай, нет, сие невозможно –
Мою отнять любовь, не вырвав сердце тож.
La Haine
N'implores-tu mon assistance
Que pour mépriser ma puissance ?
Sui l'amour, puisque tu le veux,
Infortunée Armide,
Sui l'amour qui te guide
Dans un abîme affreux.
Sur ces bords écartez, c'est en vain que tu cache
Le Heros dont ton coeur s'est trop laissé toucher:
La Gloire à qui tu l'arrache,
Doit bien-tôt te l'arracher,
Malgré tes soins, au mépris de tes larmes,
Tu le verras échaper à tes charmes.
Tu me rappelleras, peut-être, dés ce jour,
Et ton attente sera vaine;
Je vais te quitter sans retour,
Je ne te puis punir d'une plus rude peine
Que de t'abandonner pour jamais à l'amour.
Ненависть
Ко мне о помощи взывала,
Чтоб лишь пренебречь моей мощью?
Пусть любовь, хочешь коль сего,
Злосчастная Армида,
Пусть любовь тебя тащит
В бездну ужасную.
В сих пустынных краях, тщетно прятать ты тщишься
Храбреца, сердце кой твое так поразил.
Тобой был взят он у Славы,
Но она его вернет.
Сколь не радей, невзирая на слезы,
Из под своих чар его ты упустишь.
Меня вновь призовешь, возможно, в тот же день,
Но ожидать ты будешь тщетно;
К тебе больше я не вернусь.
Наказать не смогла тебя бы я суровей,
Чем уступив тебя навсегда нынь любви.
La Haine & sa Suite s'abîment Ненависть и ее свита проваливаются под землю.
<< Acte II
<< Действие второе
Acte IV >>
Действие четвертое >>

J.-B. Lully: Armide - Acte III Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Армида» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.