Переводы


J.-B. Lully: Armide - Prologue Ж.-Б. Люлли: Армида - Пролог

Acte I >>
Действие первое >>
Jean-Baptiste Lully Жан-Батист Люлли
(1632–1687)
(1632–1687)
Armide
Армида
Tragédie en Musique en cinq Actes & un Prologue Музыкальная трагедия в пяти актах с прологом
le livret est de Monsieur Philippe Quinault Либретто: Филипп Кино
  Перевод: А. Шарапов

Acteurs du prologue
Действующие лица пролога
La Gloire Слава
La Sagesse Мудрость
Troupe de Heros qui suivent la Gloire Герои, сопровождающие Славу
Troupe de Nymphes qui suivent la Sagesse Нимфы, сопровождающие Мудрость

PROLOGUE

Пролог
Le Theatre represente un Palais. Театр представляет дворец.
La Gloire
Tout doit ceder dans l'Univers
A l'Auguste Heros que j'aime.
L'effort des Ennemis, les glaces des Hyvers,
Les rochers, les fleuves, les mers,
Rien n'arrete l'ardeur de sa valeur extreme.
Слава
Всяк во вселенной должен пасть
Пред героем знатным, кой мил мне.
Потуги все врагов, зимние холода,
Скалы все, потоки, моря –
Им не остановить доблесть его безмерну.
La Sagesse
Tout doit ceder dans l'Univers
A l'Auguste Heros que j'aime.
Il scait l'art de tenir tous les Monstres aux fers,
Il est Maitre absolu de cent Peuples divers,
Et plus Maitre encor de lui-meme.
Мудрость
Всяк во вселенной должен пасть
Пред героем знатным, кой мил мне.
Знает он, как держать всех чудовищ в узде,
Полный он властелин сотен разных племен,
И он властелин самоличный.
La Gloire & la Sagesse
Tout doit ceder dans l'Univers
A l'Auguste Heros que j'aime.
Слава и Мудрость
Всяк во вселенной должен пасть
Пред героем знатным, кой мил мне.
La Sagesse & sa Suite
Chantons la douceur de ses loix.
Мудрость и ее свита
Хвалим кротость власти его.
La Gloire & sa Suite
Chantons ses glorieux exploits.
Слава и ее свита
Хвалим славны его дела.
La Gloire & la Sagesse, ensemble
D'une égale tendresse,
Nous aimons le meme Vainqueur.
Слава и Мудрость вместе
Одного равно нежно
Победителя любим мы.
La Sagesse
Fiere Gloire, c'est vous...
Мудрость
Гордая Слава, лишь вы...
La Gloire
C'est vous, douce Sagesse...
Слава
Лишь вы, кроткая Мудрость...
La Gloire & la Sagesse
C'est vous, qui partagez avec moi son grand coeur.
Слава и Мудрость
Лишь вы, с кем я делю сердце дивно его.
La Gloire
Je l'emportois sur vous tant qu'a duré la guerre,
Mais dans la paix vous l'emportez sur moi,
Vous réglez en secret avec ce sage Roi,
Le destin de toute la terre.
Слава
Его у вас беру, доколь сраженье длится,
Но в мира дни он с вами без меня.
Втайне чертите вы с сим мудрым королем
Жребий будущий всей вселенной.
La Sagesse
La Victoire a suivi ce Heros en tous lieux;
Mais pour montrer son amour pour la Gloire
Il se sent encor mieux
De la Paix que de la Victoire.
Мудрость
За Героем везде сим Победа идет;
Но показать чтоб любовь свою к Славе,
Лучше он призовет
Себе мир нежели победу.
Au milieu du repos qu'il assure aux Humains,
Il fait tomber sous ses puissantes mains
Un Monstre qu'on a cru so long-temps invincible.
On voit dans ses Travaux combien il est sensible
Pour votre immortelle beauté;
Il prévient vos desirs, il passe votre attente,
L'ardeur dont il vous aime incessamment s'augmente,
Et n'a jamais tant éclaté.
Среди мирных тех дней, что народам он дал,
Прибрал к своим он могучим рукам
Монстра, считался кой долго столь непоборным.
Видно в его Трудах, как же он восприимчив
К бессмертной вашей красоте.
Вашу цель упредил, и превзошел надежды,
Жар, с коим любит вас, взрастает непрестанно,
И никогда так не пылал.
Qu'un vain desir de préference
N'altere point l'intelligence
Que ce Heros entre-nous veut former:
Disputons seulement à qui sacit mieux l'aimer.
Желанье тщетно превосходства
Да не разрушит пусть согласья,
Что сей Герой хочет меж нас ввести.
Лишь поспорим о том, кем сильней он любим.
La Gloire repete ce dernier Vers avec la Sagesse. Слава повторяет последний стих вместе с Мудростью.
La Gloire & la Sagesse, ensemble
Dés qu'on le voit paroitre,
De quel coeur n'est-il point le Maitre ?
Qu'il est doux de suivre ses pas !
Peut on le connoitre
Et ne l'aimer pas.
Слава и Мудрость вместе
Его узрев однажды,
Кто бы сердце свое не отдал?
Сладко коль идти вслед за ним!
Узнав его, можно ль
Его не любить?
Les Choeurs repetent ces cinq derniers vers: et la Suite de la Gloire & celle de la Sagesse témoignent par des danses de joye qu'elles ont de voir ces deux Divinitez dans une intelligence parfaite. Хор повторяет пять последних строк; свиты Славы и Мудрости изъявляют танцами радость, узрев сих двух Богинь в совершенном согласии между собой.
La Sagesse
Suivons notre Heros, que rien en nous separe.
Il nous invite aux jeux qu'on lui prépare.
Nous y verrons Renaud, malgré la volupté
Suivre un conseil fidelle & sage;
Nous le verrons sortir du Palais enchanté,
Où par l'amour d'Armide il étoit arreté,
Et voler où la Gloire appelle son courage.
Le grand Roi qui partage entre nous les desirs
Aime à nous voir meme dans ses plaisirs.
Мудрость
Последуем за ним и будем в сем едины.
Зовет к забавам он, ему чинимым:
Ринальда здесь узрим, кой неге вопреки
Совет принял верный и мудрый;
Уход его узрим из волшебных палат,
Армиды страстью где был прежде он пленен,
Славой призван туда, его нужна где доблесть.
Сей великий король, нас в желаньях равняв,
Рад видеть нас и в утехах своих.
La Gloire
Que l'éclat de son nom s'étende au bout du monde,
Réunissons nos voix, que chacun nous réponde.
Слава
Его имени звук дойдет до края света,
Наш голос будь един, чтобы все отозвались.
La Gloire, la Sagesse, & les Choeurs
Chantons la douceur de ses loix,
Chantons ses glorieux Exploits.
Слава, Мудрость и хоры
Хвалим кротость власти его,
Хвалим славны его дела.
La Suite de la Gloire & celle de la Sagesse continuent leur réjouisance Свиты Славы и Мудрости продолжают свои празднества.
Les Choeurs
Que dans le Temple de memoire
Son nom soir pour jamais gravé,
C'est à lui qu'il est reservé
D'unir la Sagesse & la Gloire.
Хоры
В памяти храме навсегда пусть
Его имя запечатлят;
Лишь ему было суждено
Объединить Мудрость и Славу.
Acte I >>
Действие первое >>

J.-B. Lully: Armide - Prologue Ж.-Б. Люлли: Армида - Пролог


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Армида» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.