Переводы


G. F. Handel: Tamerlano - Appendice Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Приложение

<< Atto terzo
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4

La seconda versione della
Scena I (ATTO PRIMO)

Вариант
Явления I (Первое действие)

Bajazet incatenato fra guardie.

Arioso

Bajazet
Lacci, ferri che mi stringete
no, non potrete abbatter il mio cor!
(Andronico entra.)
Баязет в цепях в окружении стражи.

Ариозо

Баязет
Узы, цепи, коими связан,
нет, мое сердце вам не одолеть!
(Андроник входит)

Recitativo

Andronico
Sciolgansi olà quei nodi
(una delle guardie scioglie Bajazet.)
a mia richiesta il Tamerlan concede a voi
libero il passo in questa reggia...

Речитатив

Андроник
Эй там, с него снимите цепи.
(один из стражников развязывает Баязета)
По моей просьбе Тамерлан дарует вам
проход свободный по дворцу сему...
Bajazet
...morte.
Asteria, ch'è la sola
per cui duol mi morir,
la raccommando a voi; so che v'è cara;
v'ami per me, ma si rammenti poi
d'odiar il Tamerlan, quanto ama voi.
Баязет
...смерти.
Астерию, единственную,
из-за которой горько умирать мне,
ее вам доверяю, зная, сколь она вам дорога.
Пусть любит вас ради меня, но помнит,
что надо Тамерлана ненавидеть столь же, сколь любить вас.

Aria

Bajazet
Conservate per mia figlia,
questa inutile pietà.

Voi tergete alle sue ciglia
qualche lagrima funesta
diffendetela e sia questa
la mia grand'eredità.

Ария

Баязет
Сберегите ради дочки
жалость тщетную сию.

Вы с ресниц ее смахните
пару горестных слезинок,
защитите и да будет
се наследством главным вам.

La seconda versione dell'aria
"A dispetto d’un volto ingrato"

Tamerlano
Fiero, mi rivedrete
e allor vi laguerete,
empi, del mio rigor!

Il folgore che scocca
atterra ciò che tocca
e tale è il mio furor.

Вариант арии
"Несмотря на ее лик сердитый"

Тамерлан
Гордец, еще сойдемся,
и вы тогда узрите,
бестьи, сколь я суров!

Как молния, разяща
чего бы не коснулась, –
таков же и мой гнев.

La seconda versione del recitativo e l'aria
"Se Irene al trono ascende"

Leone
Principessa infelice,
infido Tamerlano!
Questa, questa è la fede
che diè un monarca a così illustre erede?
Con generoso core vo' mostrargli
il suo errore. Corro per rinfacciarlo
ma sogno, o veglio? e così incauto io parlo?
del superbo il furore ecciterò,
ma che tem'io? si vada
a difesa del giusto,
s'irrite pure il barbaro regnante,
sprezza i gran perigli alma costante.

Вариант речитатива и арии
"Ирина коль на трон взойдет"

Леон
Несчастная княгиня,
неверный Тамерлан!
Ужель, ужель сие та верность
которую бы выказал монарх наследнице толь славной?
Всем сердцем я желаю показать ему
его ошибку. Тороплюсь его в сем укорить,
но я во сне иль наяву? И толь в речах неосторожен?
Надменного лишь ярость пробужу.
Но что меня страшит? Ведь если
защита справедливости
рассердит все ж свирепого правителя,
презрит опасности любые стойкая душа.

Aria

Nel mondo e nell’abisso io non pavento
tutto l'orror che mai
poss'inventar il ciel, la terra, il mare.

No, perdere non vo', già sto contento;
Irene, tu vedrai
che virtù sol m'è guida a grande oprare.

Ария

И в мире и в аду я не страшуся
всех ужасов, что только
могли б измыслить небо, земля, море.

Нет, не хочу терять, чем был доволен;
Ирина, ты увидишь:
лишь доблестью ведом к свершеньям славным.

La seconda versione della
Scena ultima

Recitativo

Andronico
A me convien seguire l’idol mio.

Вариант
Явления последнего

Речитатив

Андроник
Последовать мне должно за моим кумиром.
Tamerlano
No,no, Prence, attendete.
Тамерлан
Нет, нет, князь, обождите.
Andronico
Almen lasciate…
Андроник
Позвольте мне, по крайней мере…
Tamerlano
Almen lasciate… Basta;
Zaida, voi la seguite, e l’assistete.
Тамерлан
Позвольте мне, по крайней мере… Хватит,
Зайда, за ней последуйте и помогите.
Irene
Signor, d’un infelice abbia un gran cor pietade!
Ирина
Владыка, окажите вы несчастной милосердие великодушно!
Andronico
E capace ei sarà d’aver pietade?
Андроник
А он способен ли на милосердье?
Tamerlano
Andronico ed Irene
meglio a conoscer Tamerlano impari;
spinto da’ suoi furori, è morto Bajazete,
entro a quell’urna io chiudo gli odi antichi
e i nuovi amori.
Prence, Asteria vi rendo;
il vostro puro affetto
conforti il suo dolor, e asciughi il pianto,
e allor che dia natura
alle lacrime tregua, al dì riposo,
di Bisanzio alla reggia
con voi ne vada a terminar sua sorte,
compagna al trono e fida a voi consorte.
Тамерлан
Андроник и Ирина,
вам лучше бы узнать иного Тамерлана;
своею яростью до смерти доведен был Баязет,
Внутрь сей урны заключаю прежнюю вражду
и новые любовны страсти.
Князь, вам Астерью возвращаю;
ей ваше чувство чистое
утишит скорбь, осушит слезы.
И даст тогда пускай натура
рыданьям – передышку, дню – отдохновенье.
Пусть во дворец Византии
с вами отправится она свой жребий завершить:
на троне спутницей и верною супругой.

La seconda versione del recitativo
"Barbaro! al fin sei sazio ancor?"

Asteria
Barbaro! Or manca solo il morir mio
al tuo trionfo.
(Asteria segue Bajazet.)

Вариант речитатива
"Ты варвар! Наконец насытился ты снова?"

Астерия
Ты варвар! И теперь недостает моей лишь смерти
триумфу твоему.
(Астерия уходит вслед за Баязетом)
Tamerlano
(alle guardie.)
al tuo trionfo. Olà! si custodisca
la regal donna.
Тамерлан
(обращаясь к страже)
триумфу твоему. Эй, там! пускай присмотрят
за царственной девицей.
Andronico
la regal donna. Ah! Tamerlan, non posso
dopo il suo fier destino e la mia sorte
non stringer il mio ferro,
(vuole uccidersi.)
non stringer il mio ferro, e darmi morte.
Андроник
за царственной девицей. Тамерлан, ах, не могу я
вослед ее судьбе ужасной и мой жребий
решить иначе, чем клинок сей сжав,
(намеревается убить себя)
решить иначе, чем клинок сей сжав, себя предать теперь же смерти.
<< Atto terzo
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4

G. F. Handel: Tamerlano - Appendice Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Приложение


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Тамерлан» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.