G. F. Handel: Tamerlano - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие первое |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Tamerlano
|
Тамерлан
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех действиях |
Libretto: Nicola Francesco HAYM | Либретто: Никола Франческо Хайм |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Tamerlano, Imperator de' Tartari | Тамерлан, властитель татар |
Bajazet, Imperator de' Turchi, prigioniero di Tamerlano | Баязет, властитель турок, пленник Тамерлана |
Asteria, sua figlia, amante di Andronico | Астерия, его дочь, возлюбленная Андроника |
Andronico, Principe greco, confederato di Tamerlano | Андроник, греческий князь, союзник Тамерлана |
Irene, Principessa di Trabisonda, promessa sposa di Tamerlano | Ирина, трапезундская княгиня, нареченная Тамерлана |
Leone, confidente di Andronico | Леон, наперсник Андроника |
Zaide, confidente di Asteria, che non parla | Зайда, наперсница Астерии (роль без слов) |
La scena è in Prusa, capitale della Bitinia, la prima città occupata da Tamerlano dopo la sconfitta de' Turchi. |
Действие происходит в столице Вифинии Прусе – первом городе, захваченном Тамерланом после разгрома турок. |
Ouverture |
Увертюра |
ATTO PRIMO |
Действие первое |
Cortile nel palazzo di Tamerlano, luogo dove sta imprigionato Bajazete. Bajazete, ed Andronico. |
Внутренний дворик во дворце Тамерлана – место, где заключен Баязет. Баязет и Андроник. |
Sinfonia e Recitativo AndronicoEsci, esci, o signore! abbia libero il piede, in questa reggia. |
Синфония и речитатив АндроникВыйди, выйди, о владыка! Пройдись шагом свободным по сим палатам. |
Sinfonia e Recitativo Bajazet(sorte dalla prigione) Prence, lo so, ti devo questo di libertà brieve momento, e perché il devo a te, men grave il sento. |
Синфония и речитатив Баязет(выходит из тюрьмы) Князь, знаю, что тебе обязан свободы сим мгновеньем кратким; и от того, что им тебе обязан – не толь тяжелы мои чувства. |
Andronico No, Bajazet, al Tamerlan tu ‘l dei. |
Андроник Нет, Баязет, обязан сим ты Тамерлану. |
Bajazet Al Tamerlan? Da lui libertà non vogl'io: da lui, che appena saria degno portar la mia catena. M’hai tu pietà? |
Баязет Что? Тамерлану? От него свободы не желаю, от него – который лишь недавно достойным счел меня носить оковы. Меня жалеешь ли? |
Andronico M’hai tu pietà? M’affligge allor che ‘l chiedi. |
Андроник Меня жалеешь ли? Меня терзаешь ты, когда се вопрошаешь. |
Bajazet Dammi il tuo ferro! |
Баязет Дай мне клинок твой! |
Andronico Dammi il tuo ferro! Ah! mio Signor, non mai. |
Андроник Дай мне клинок твой! Ах, владыка, ни за что. |
Bajazet Tu ‘l nieghi a me? Per me pietà non hai; non me ‘l nieghi il mio ardir: questo mi tragga alla mia libertade, o con la vostra, o con la morte mia; (Leva di mano ad una guardia la daga.) indietro! |
Баязет Отказываешь мне? Меня тебе не жалко – мне не откажет в том моя отвага: пусть она добудет освобожденье мне, иль вашей, иль моею смертью; (выхватывает из руки одного из стражников саблю) назад! |
Andronico indietro! Ahi me! tu sei… |
Андроник назад! Увы! Но ты ведь... |
Bajazet Son Bajazet ancora, ben ch'io sia prigionier. No, no, non voglio dal Tamerlan né libertà né vita; io vo’ morire, o sia ragione, o orgoglio. (Tenta d’uccidersi.) |
Баязет И все же Баязет я, пусть и плененный. Нет, я не желаю от Тамерлана ни свободы, ниже́ жизни; я умереть хочу, велит рассудок то иль гордость. (намеревается убить себя) |
Andronico Ferma! Signor, che fai? tu morir? ed Asteria? |
Андроник Остановись! О государь, что хочешь сделать? Погибнуть? Но Астерия? |
Bajazet Ahi, tu mi svegli in seno un molle affetto, per cui sento languir la mia costanza. Questo è il solo spavento che mi fa il mio morir, lasciar la figlia. |
Баязет Увы, в груди моей ты пробудил ту нежную привязанность, из-за которой, чувствую, моя решимость слабнет. Сим лишь страшит меня моя кончина: дочь покинуть. |
Andronico E in qual grand’uopo, oh Dei! |
Андроник Когда ты ей так нужен, боги! |
Bajazet Ah! mio destin, troppo crudel tu sei! son tra ceppi, e m’insulta il mio nemico; ho in mano la vendetta, e pur la perdo; posso morire, e ancora m’è fatale il mio amor; né vuol, ch’io mora. (getta il ferro.) |
Баязет Ах, жребий мой, жесток ты слишком! В оковах я, моим врагом унижен, в руках уж месть держал – и упустил ее; я мог бы умереть, и все ж покамест любовь, что стала роковой, моей погибели не хочет. (бросает клинок) |
Aria BajazetForte e lieto a morte andrei, se celassi ai pensier miei della figlia il grande amor. Se non fosse il suo cordoglio, tu vedresti in me più orgoglio, io morrei con più valor. (parte.) |
Ария БаязетРадостно на смерть пошел бы, коли в думах утаил я к дочке вящую любовь. Коль ее не огорчил сим, ты б узрел сколь горделив я, как предоблестно умру. (уходит) |
Scena II Andronico, e poi Tamerlano. Recitativo AndronicoNon si perda di vista il disperato; servisi Asteria in lui, e nel suo amante ami la figlia almen l’amor del padre. |
Явление II Андроник и затем Тамерлан. Речитатив АндроникНельзя из вида безутешного терять, Астерии в нем послужу, чтобы в возлюбленном своем любила дочь хотя б отца любовь. |
Tamerlano Prencipe: or ora i Greci han posto in mio poter il vostro impero, ond’io vi rendo il trono. Il Tamerlano non usurpa l’altrui, vince e lo dona. Io vi dichiaro imperator; potrete partir a vostro grado. Ite a Bisanzio! |
Тамерлан Князь, греки только что под власть мою отдали ваше царство, коего трон вам возвращаю. Тамерлан чужого не берет: что он завоевал, то он дарует. Вас я царем провозглашаю, и вы можете в свои права вступить. В Византью нынче ж отправляйтесь! |
Andronico Ah! mio signor, è grande il dono e il donator; ma… |
Андроник Ах, государь! Велик и дар, и сам даритель, но… |
Tamerlano il dono e il donator; ma… Il rifiutate? |
Тамерлан и дар, и сам даритель, но… Его вы отвергаете? |
Andronico No, signor; ma si presto dividermi da voi? deh! lasciate che apprenda vicino ancora al vincitor del mondo il mestiero dell’armi. |
Андроник Нет, государь; но так поспешно расстаться с вами? Ах нет! позвольте поучиться пока что рядом с победителем вселенной мне ремеслу войны. |
Tamerlano Andronico, il consento, anzi lo bramo; temevo impaziente la brama di regnar; ma il vostro indugio deve servirmi a vincere un nemico. |
Тамерлан Андроник, я согласен, даже больше: жажду я сего; боялся, что нетерпелива будет правленья жажда ваша, но сия отсрочка должна мне послужить, чтоб победить врага. |
Andronico Qual nemico rimane? signor, tutto il mio sangue… |
Андроник Какие же враги еще остались? О, государь, всю кровь мою до капли… |
Tamerlano Non v’è d’uopo di sangue per debellar un prigionier, che solo ha il suo orgoglio in difesa; è questi l’Ottoman; in fine, io voglio che di nostra union sia vostro il merto. |
Тамерлан Вам нет нужды кровь проливать чтоб узника осилить, кой лишь своей защитою имеет гордость: османы таковы; в конце концов, желаю чтоб нашего союза стал и ваш достойным. |
Andronico La vostra union? oh giusti cieli! è quello il miglior de’ miei voti; nel duol di Bajazete il suo gran vincitor al fin è vinto. |
Андроник Союз ваш? справедливы небеса! сие – заветнейшее из моих желаний, ведь горем Баязета его великий победитель наконец-то побежден. |
Tamerlano No, Prence, non mi ha vinto di Bajazete il duolo, e men lo sdegno. |
Тамерлан Нет, князь, не побежден я ни горем Баязета, ни тем более его негодованьем. |
Andronico E d’onde il colpo? |
Андроник Так что ж вас побудило? |
Tamerlano È vendicato a pieno Bajazet del suo sangue; amo la figlia. |
Тамерлан Отмщен сполна своею кровью Баязет: я дочь его люблю. |
Andronico Che sento, oh ciel! |
Андроник Что слышу я, о небо! |
Tamerlano Che sento, oh ciel! Ah! sì, che io sono amante, e di tal cangiamento voi sol siete la colpa. |
Тамерлан Что слышу я, о небо! Ах! Тому что я влюблен, и перемене сей лишь только вы виною. |
Andronico Io? |
Андроник Я? |
Tamerlano Io? Sì, quando il superbo irritava i miei sdegni, mi conduceste a’ piedi la mia funesta vincitrice; il pianto, che chiedeva da me pietà del padre, ottenne amor per lei. |
Тамерлан Я? Да, когда надменный тот мне причинял одни досады, к моим ногам вы привели мою победчицу печальну; плач ее, с коим она просила жалость проявить к ее отцу, любовь к ней пробудил. |
Andronico (Ahi, fiero colpo!) E Irene, signor, che gia s’avanza al vostro letto? |
Андроник (Увы, удар жестокий!) А Ирина, о государь, которая уж направляется на ваше ложе? |
Tamerlano Non deve esser mia sposa: la destino per voi. |
Тамерлан Моей супругою ей быть не до́лжно: ее для вас предназначаю. |
Andronico la destino per voi. Per me, signore? |
Андроник ее для вас предназначаю. Для меня, владыка? |
Tamerlano Per voi; non posso fare scelta miglior, né voi miglior acquisto; non chiedo in ricompensa, che il consenso d’un padre, perché salga una figlia al maggior trono; da voi lo spero, e non lo spero in vano, se penserete, che l’impero e Irene ambidue doni son della mia mano. |
Тамерлан Для вас: не смог бы сделать я лучший выбор, вы же – лучшее приобретенье; взамен не требую иного, чем лишь Астерии отца согласья, чтоб дочь его взошла на высший трон; на вас в сем полагаюсь и, надеюсь, не напрасно, коли размыслите, что царство и Ирина – двойной подарок вам из рук моих. |
Aria TamerlanoVo’ dar pace a un’alma altiera, acciò renda men severa l’ira sua, il suo furor. Addolcita la sua pena, scioglierò quella catena ch’odio accende nel suo cor. |
Ария ТамерланМир хочу душе надменной дать, чтоб стал не столь суровым его ярость, гнев его. Умягчив его страданья, от оков его избавлю, что враждою сердце жгут. |
Scena III Andronico solo. Recitativo AndronicoIl Tartaro ama Asteria; ed io ne fui cagion? incauto amante! non sapevi per prova, che non avea quel volto, che a lasciarsi veder per farsi amare! ma cio non basta; devo tradir anco me stesso? Che farò! son amante, e son monarca, ma son beneficato; se il fosse ancor, non vo' parere ingrato. |
Явление III Андроник один. Речитатив АндроникАстерию татарин любит, и я тому причиной стал? Неосмотрительный влюбленный! Ужель из опыта не ведал, что с красотой ее такой ее увидеть стоит лишь, чтобы в нее влюбиться! Но не довольно и сего; я должен предать и самого себя? Что ж делать! Я влюбленный и монарх я, кой взыскан милостью однако; и коль сие случится вновь, я не хочу неблагодарным показаться. |
Aria AndronicoBella Asteria, il tuo cor mi difenda, se tradisce la bocca il pensier! Par ch’offenda l’amante la fede, ma lo chiede amistade e dover. |
Ария АндроникЗащити меня чудна Астерья, коль уста мои мысль предадут! Мнится, верность нарушил твой милый, но так требует дружба и долг. |
Scena IV Appartamenti destinati a Bajazete ed Asteria nel palazzo del Tamerlano. Asteria, e poi Tamerlano. Recitativo AsteriaIl fortunato Andronico ritorna all’impero de’ Greci? nella crudel giornata, che il Tamerlan vinse mio padre in campo, con la mia libertà perdei me stessa; che più? l’amai, e l’amo; or lo spietato si porta a una corona, e me qui lascia alle catene? ingrato! |
Явление IV Покои, предназначенные для Баязета и Астерии во дворце Тамерлана. Астерия и затем Тамерлан. Речитатив АстерияСчастливый Андроник вернулся на греческое царство? В тот день жестокий, когда на поле брани Тамерланом побежден был мой отец, я вместе со свободой потеряла и себя саму. Чего же больше? Я его любила и люблю; теперь, безжалостный, отправится он за короной, меня оставив здесь в цепях? Неблагодарный! |
Tamerlano (entra.) Non è più tempo, Asteria, di celarvi un segreto, a cui legata sta la vostra fortuna, Di Bajazet, d’Andronico, e la mia: oggi, se voi bramate, avran fine i miei sdegni, e al genitore darò cortese libertade, e pace. |
Тамерлан (входит) Нет больше времени, Астерия, от вас скрывать мне тайну, в коей оказались сплетенными ваша судьба, Андроника, и Баязета, и моя. Сегодня, коли захотите, положите предел моим досадам, своему родителю ж подарите почетную свободу и покой. |
Asteria Vincitor già del mondo, non vi riman per renderci felici, che vincere voi stesso. |
Астерия Тому, кто всей вселенной победитель, для счастия иного не хватает, как самого себя лишь победить. |
Tamerlano Son vinto, e amor n'ha il merto. Andronico ne tratta con Bajazete, ai patti del trionfo manca il vostro consenso. |
Тамерлан Я побежден, чему любовь заслугой. Сие Андроник с Баязетом обсуждает, условием же полного триумфа недостает лишь вашего согласья. |
Asteria Forse Andronico ottenne da voi... |
Астерия Быть может Андроник получит от вас... |
Tamerlano da voi... Al Greco prence è noto il mio volere, e già favella di vostre nozze al padre. |
Тамерлан от вас... Князь греческий мое желанье знает, и уж говорит с отцом о вашей свадьбе. |
Asteria di vostre nozze al padre. Di miei nozze? con chi? |
Астерия с отцом о вашей свадьбе. Моей свадьбе? И с кем же? |
Tamerlano con chi? Col Tamerlano. Sì, vi adoro, oh bella; io lo dico, e ciò basta. |
Тамерлан И с кем же? С Тамерланом. Да, вас я обожаю, о прекрасная; о сем вам говорю и этого довольно. |
Asteria Signor, se il prence Greco necessario si rende a queste nozze, pria d’inoltrarmi intendo udir dalla sua bocca il mio destino. |
Астерия Владыка, коли греческому князю необходимо свадьбой сей заняться, прежде чем действовать, хотела бы из уст его свою услышать участь. |
Tamerlano Io v’acconsento, anzi lo bramo; il Greco non può ch’oprar per me; gli rendo il trono, e gli cedo per voi d’Irene il letto. |
Тамерлан Согласен с вами и сего желаю; грек однако лишь для меня стараться может: я ему трон возвращаю, и уступаю ради вас Ирины ложе. |
Asteria Come! Di chi? |
Астерия Как так? Кого? |
Tamerlano Come! Di chi? D’Irene. |
Тамерлан Как так? Кого? Ирины. |
Asteria Ad Andronico? |
Астерия Андронику? |
Tamerlano Ad Andronico? Sì. |
Тамерлан Андронику? Да. |
Asteria Ad Andronico? Sì. Ed ei l’accetta? |
Астерия Андронику? Да. И сие приемлет? |
Tamerlano Asteria, io vi do tempo a un gran consiglio; udite il Greco, e persuadete il padre; uno ha in premio due troni, e l’altro libertade, pace e vita; pensateci! da voi sola dipende, render del genitor felice il fato, grande un amico, e un vincitor beato. |
Тамерлан Астерия, даю вам время на серьезное раздумье; вы грека выслушайте и отца уговорите: в награду одному достанутся два трона, другому же освобождение, покой и жизнь. О сем подумайте! Только от вас зависит станет родителя судьба ль счастливой, возвысится ли друг, а победитель обретет блаженство. |
Aria TamerlanoDammi pace, oh volto amato, e avrà pace il genitor. Il tuo sdegno sia placato dal tormento ch'ho nel cor. |
Ария ТамерланДай покой мне, лик любимый, чтоб отец покой обрел. Пусть утишен гнев твой будет мукой сердца моего. |
Scena V Asteria sola. Recitativo AsteriaServe Asteria di prezzo al Greco infido, per acquistar nuove corone? Ah! indegno! il mio fedele amante a prò del mio nemico è mediatore d’infami nozze, allor ch’era rivale? Ah! che in van mi giurò più volte amore! |
Явление V Астерия одна. Речитатив АстерияИтак Астерия – цена, за кою грек неверный короны новые приобретет? Ах, недостойный! Возлюбленный мой верный, кой ради моего врага посредник нынь бесчестной свадьбы с тем, кто был соперником его? Ах! так напрасно мне в любви он многократно клялся! |
Aria AsteriaSe non mi vuol amar, almeno il traditor, perfido ingannator, il cor mi renda. Se poi lo serba ancor, che non lo sprezzi almen, o nel amarlo il sen poi non l’offenda! (Mentre vuol partire si trattiene, vedendo venire il padre e l’amante.) |
Ария АстерияКоль его страсть прошла, пусть хоть предатель сей, обманщик и злодей, вернет мне сердце. Коль его сбережет, пусть им хоть не презрит, однажды полюбив, после не язвит! (Намеревается уйти, но задерживается, увидев, что пришли отец и возлюбленный.) |
Scena VI Bajazete, Andronico, ed Asteria. Recitativo BajazetNon ascolto più nulla. |
Явление VI Баязет, Андроник и Астерия. Речитатив БаязетИ слышать боле не хочу! |
Andronico Non ascolto più nulla. Almeno udite la volontà d’Asteria! |
Андроник И слышать боле не хочу! Хотя б внемлите Астерии желаньям! |
Bajazet (ad Andronico) la volontà d’Asteria! Ella è mia figlia. (ad Asteria) Non ti partire, Asteria, che di te qui si tratta. |
Баязет (обращаясь к Андронику) Астерии желаньям! Она дочь моя. (обращаясь к Астерии) Не уходи, Астерия, ведь о тебе сейчас толкуем. |
Andronico (Ah! che s’ella consente, io son perduto.) |
Андроник (Ах! коль она согласна, то погиб я.) |
Asteria Di me? (che dubitar? sì, sì, già vedo il tradiror confuso.) |
Астерия Речь обо мне? (К чему сомненья нынь? Да, да, уж вижу предателя смятенье.) |
Bajazet E perché so, che il mio s’accorda col tuo cor, per te risposi. |
Баязет Поскольку знаю, что мое с твоим созвучно сердце, за тебя ответ дал. |
Asteria Di che? |
Астерия На что? |
Bajazet Di che? Il nostro nemico (ahi, che nel dirlo avampo di rossor, ardo di sdegno!) d’Andronico col mezzo chiede le nozze tue, e m’offre in premio libertade e pace. L’empio sa pur che fremo d’esserli debitor sin della vita. |
Баязет На что? Наш враг (увы, о нем толкуя, краснею от стыда, пылаю возмущеньем!) Андроника посредством просил твоей руки, и предлагал в награду мне свободу и покой. Ведь знает нечестивец, что я содрогаюсь ему обязанным быть даже жизнью. |
Andronico (E nulla dice Asteria.) |
Андроник (Астерия не молвит и словечка.) |
Bajazet Figlia, tu non rispondi? io mi credea, su l’indegna proposta vederti accesa di dispetto e d’ira, ma invece tu vacilli sino su la repulsa. Ah! figlia, figlia! |
Баязет Дочь, ты не отвечаешь? Я то был уверен, что недостойное се предложенье тебя зажжет обидою и гневом, но вместо этого ты медлишь отвергнуть оное. Ах, дочерь, дочерь! |
Asteria Or che il Tartaro rende la corona ad Andronico, il superbo con la fortuna cangia core e affetti. V’è noto il don di quel suo grande amico? li cede in premio di mie nozze Irene; or l’ambizion e un nuovo amor lo chiama oprar, non già per noi, ma per sé stesso. |
Астерия Теперь, когда татарин возвратил Андронику корону, он, высокомерный, переменил вместе с судьбой сердце и чувства. Известен ли вам дар его большого друга? Ему он уступил в награду за свой брак со мной Ирину; ныне тщеславие и новая любовь зовут его к свершеньям, но уже не ради нас, но лишь себе в угоду. |
Bajazet E ciò è vero? |
Баязет И это так? |
Andronico E ciò è vero? Crudele! tacer non posso. Asteria, al vostro amante non conviene così giusto rimprovero; sappiate, che ho chieste queste nozze col timor d’ottenerle, ma non vedo che voi siate pronta al rifiuto, come che foste a rinfacciarmi ingiusta. |
Андроник И это так? Жестокая! Молчать нет мочи. Астерия, возлюбленный не заслужил ваш упрек столь справедливый; знайте, что я согласья на сей брак просил, страшася получить его, но я не вижу, чтобы вы готовы были бы его отвергнуть, кроме как попрекать меня несправедливо. |
Bajazet Prence, Asteria è mia figlia, io rispondo per lei, e se tu l’ami, noto ti sia che il Tamerlano amante è il rivale minor ch’abbia a temersi. Vanne, Prencipe, vanne; tu consola gli sdegni, e a tutto questo aggiungi pur, che s’anco mi rendesse oltre la libertà dell’Asia i regni, mi è più grato il piacere di negargli mia figlia. |
Баязет Ах, князь, Астерья – дочь моя, я отвечаю за нее, и, коль ее ты любишь, тебе известно быть должно, что Тамерлан влюбленный – не тот соперник, коего бояться надо. Ступай же, князь, ступай, утиши ты его досады и к сему прибавь, что если б даже он вернул мне кроме свободы также Азии владенья, приятней мне желанье ему от моей дочки отказать. |
Andronico (E Asteria tace.) Ma, signor, la repulsa vi può costar il capo. |
Андроник (Астерия же все молчит.) Но, государь мой, неповиновенье вам может стоить головы. |
Bajazet Non più! ti dissi; vanne, la risposta tu rendi al mio nemico, e la risposta è questa: il rifiuto d’Asteria, e la mia testa. |
Баязет Довольно! Все тебе сказал. Ступай, ответ ты донеси до моего врага, ответ таков же: Астерии отказ и голова моя. |
Aria BajazetCiel e terra armi di sdegno, morrò invitto, e sarò forte. Chi disprezza pace e regno non potrà temer la morte. |
Ария БаязетНебо ты взъяри и землю – я умру непобежденным. Кто презрел покой и царство, смерти уж не устрашится. |
Scena VII Andronico, ed Asteria. Recitativo AndronicoAsteria, non parlate? ai rimproveri vostri mal corrisponde questo ostinato silenzio, ond’è che meco siete sdegnata o v’opponete al padre. |
Явление VII Андроник и Астерия. Речитатив АндроникАстерья, что ж не отвечаете вы? С упреками от вас плохо сообразуется сие упорное молчанье, будь вы мной рассержены иль возразить отцу хотите. |
Asteria Credete ciò che più v'aggrada. ingrato! punto non v'ingannate; v'amai, velo confesso; ne lo direi, se non dovessi odiarvi. |
Астерия Тому поверьте, что вам больше нравится, неблагодарный! Ни в чем я не обманываю вас, я вас любила, вам признаюсь; и вам о сем сказала бы, коль не должна была б вас ненавидеть. |
Andronico Odiarmi? ah! principessa! |
Андроник Что? Ненавидеть? Ах, княгиня! |
Asteria Non replicate Andronico! esseguite gli ordini di mio padre, ma per me non v’impegnate a nulla; non consento che gli rechiate il mio rifiuto se il volete o il mio consenso men, se lo temete. |
Астерия Не возражайте мне, Андроник! Выполните распоряженья моего отца, но для меня вы не обязаны ничем: я не согласна, чтоб вы доставили ему отказ мой, коль сего хотите, или тем более мое согласье, коль сего боитесь. |
Andronico Legge crudel! devo partir, certo dell’ira sua, ma di mia sorte incerto. (parte.) |
Андроник Наказ жесток! Идти мне надо, когда я в гневе убежден ее, но в собственной судьбе я разуверен. (уходит) |
Asteria S’ho a soffrir dall’amante esser tradita, la via di non amare, oh Amor, m’addita! |
Астерия Ежли страдать должна я, предана возлюбенным, как не любить, Амур, мне подскажи ты! |
Aria AsteriaDeh! lasciatemi il nemico, se toglieste a me l’amante, stelle amiche, per pietà! Ed all'or questo nemico, se non posso averlo amante, potrò odiar con libertà. (parte.) |
Ария АстерияАх, врагом его оставьте, коль любимого отняли, звезды добрые, прошу! И врага сего хотела б, коль любить его не можно, ненавидеть быть вольна. (уходит) |
Scena VIII Atrio nel palazzo di Tamerlano. Andronico da una parte, Irene e Leone dall’altra. Recitativo IreneCosi la sposa il Tamerlano accoglie? quella sposa, ch'erede d’un vasto impero al Tartaro si dona? M’avanzo nella reggia, e fuor che il Tamerlano ogni altro incontro? |
Явление VIII Портик во дворце Тамерлана. Андроник с одной стороны, Ирина и Леон – с другой. Речитатив ИринаВот как свою супругу принимает Тамерлан? Супругу, с коей вместе и в наследство обширное татарин получает царство? Пройду я во дворец, кого-нибудь, быть может, кроме Тамерлана встречу? |
Leone Il Greco Prence è questo; in breve a lui succederà il monarca. |
Леон Сие князь греческий, а вскорости за ним последует правитель. |
Andronico Vergine eccelsa, io vengo dal Tamerlan prescelto al grand’onor d’accogliervi in sua vece. |
Андроник Ваше высочество, я прибыл, избранный Тамерланом для чести для большой: вместо него вас встретить. |
Irene Ma il mio sposo, dov’e? |
Ирина Но мой супруг, где он? |
Andronico Ma il mio sposo, dov’e? Dirvi dovrei, che lo son io, ma il cambio troppo è diforme al vostro gran destino. |
Андроник Но мой супруг, где он? Сказать вам должен, что это я, однако же сия замена уж слишком безобразная для участи великой вашей. |
Irene M’ingannò dunque il Tamerlano, o pure pentito di mie nozze vuol ch'io parta nemica, quando venia sua sposa? chi m’addita la via per tornar al dover quest’infedele? chi m’assicura almeno da nuovi insulti, e chi m’accerta poi, che lo possa veder per vendicarmi? |
Ирина Так значит, обманул меня сей Тамерлан иль, сожалея о своей женитьбе, желает, чтоб уехала я, став его врагиней, когда его супруга прибывает? Кто мне укажет способ вернуть на должный путь неверного сего? Кто оградит меня по крайней мере от новых оскорблений и затем уверит, что я смогу его увидеть, чтоб себя отмстить? |
Andronico Io. |
Андроник Я. |
Irene Io. Ed in qual forma? |
Ирина Я. И каким манером? |
Andronico Udite! ancora ignota voi siete al Tamerlan; non è dovere espor la maestade a nuove offese; fingetevi compagna o messagiera della sprezzata Irene; pregate, minacciate: il tempo poi darà incontro opportun per iscoprirsi. |
Андроник Послушайте! Доселе незнакомы вы были Тамерлану; и не надо величье ваше подвергать обидам новым. Представьтеся подругой иль посланницей отвергнутой Ирины. Просите, угрожайте: время вскоре вам предоставит подходящий случай чтоб открыться. |
Irene Si faccia, è questo il mezzo per salvar il decoro, e non abbandonar la mia ragione. |
Ирина Пусть будет так, в сем вижу средство достоинство свое мне сохранить, от правоты своей не отступивши. |
Andronico Leon vi servirà scorta segreta. |
Андроник Леон послужит спутником вам тайным. |
Leone Ubbidiente e fido, che tal credo giovar al mio sovrano. |
Леон Повиновение и преданность – сим полагаю быть полезным моему я государю. |
Irene Andiamo, amici, e nella vostra fede di Trabisonda poserà l’erede. |
Ирина Идемте же, друзья, на вашу верность наследница имперьи трапезундской будет уповать. |
Aria IreneDal crudel che m’ha tradita tenterò con la mia vita di rimover l’empietà. Ma se poi tiranno ancora non ascolta chi l’adora, dimmi, oh ciel, che mai sarà! |
Ария ИринаИз предателя жестока я потщусь своею жизнью лиходейство изогнать. Но, коль все же злой мучитель не услышит ту, что любит, небеса, что ж делать мне? |
Scena IX Andronico solo. Recitativo accompagnato AndronicoChi vide mai più sventurato amante? asconder mi convien l’ardor ch’io sento per salvar l’Ottoman dall’ira ingiusta del Tartaro sdegnato; meco s’adira Asteria; credendomi infedel da sé mi scaccia, e di punir l’infedeltà minaccia. Può contro un sen esser più crudo il fato? e quando mai d’Asteria io rivedrò il sembiante? Chi vide mai più sventurate amante? |
Явление IX Андроник один. Речитатив с аккомпанементом АндроникКто и когда встречал влюбленного несчастней? Мне скрыть усердье следует, испытываю кое дабы османа уберечь от ярости несправедливой татарина во гневе. Астерья на меня сердится, меня неверным числя, гонит от себя и наказать неверного грозится. Могла бы для кого-нибудь судьба быть более жестокой? Когда ж Астерии я лик увижу снова? Кто и когда встречал влюбленного несчастней? |
Aria AndronicoBenché mi sprezzi l’idol che adoro, mai non potrei cangiar amore. Lusinghe e vezzi non dan ristoro ai mali miei, al mio dolore. |
Ария АндроникХоть меня презрит кумир мой милый, не смочь вовек мне страсть переменить. В лести и ласках несть утешенья моим несчастьям, моему горю. |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
G. F. Handel: Tamerlano - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие первое |