Переводы


G. F. Handel: Tamerlano - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие второе

<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

ATTO SECONDO

Действие второе

Scena I
Galleria, corrispondente al gabinetto del Tamerlano.
Tamerlano, ed Andronico.

Recitativo

Tamerlano
Amico, tengo un testimon fedele
del vostro in mio favor felice impiego;
al fin col vostro mezzo
la mia grande nemica è gia placata.
Явление I
Коридор, ведущий в кабинет Тамерлана.
Тамерлан и Андроник.

Речитатив

Тамерлан
Друг, верное свидетельство имею
успешности стараний ваших в мою пользу:
со свадьбой вашей наконец-то
моя главнейшая врагиня уж усмирена.
Andronico
Come, Signor, Asteria?
Андроник
Как, государь, Астерия?
Tamerlano
Sì. sarà mia, vostra mercè.
Тамерлан
О да, моею станет, вам благодаря.
Andronico
Sì. sarà mia, vostra mercè. Ma il padre?
Андроник
О да, моею станет, вам благодаря. Но что ж отец?
Tamerlano
So che il superbo non v’assente ancora,
ma inutile è il suo assenso,
se in mio favor ho della figlia il core.
Тамерлан
Я знаю, что надменный сей пока не дал согласья,
но и не нужно одобрение его,
коль благосклонно сердце дочери ко мне.
Andronico
(Ecco al fine avverati li miei sospetti.)
Андроник
(Вот наконец и подтвердились мои подозренья.)
Tamerlano
Vi duol, che da altro labbro
abbia l’avviso? a voi
però la devo, e ho pena
non aver più come parervi grato.
Тамерлан
Огорчены вы, что из уст других
я извещен был? Вам
однако ж сим обязан и жалел бы,
не выказав еще свою вам благодарность.
Andronico
Dopo un si grande acquisto
l’avete ancor veduta?
Андроник
После толь ценного приобретенья
вы с ней уж виделись?
Tamerlano
Dev' guidarla a momenti
Zaida nelle mie stanze.
Тамерлан
Должна ее вот вот сопроводить
Зайда в мои покои.
Andronico
(Ed anche questo, oh ciel!) Ciò è noto al padre?
Андроник
(Еще и это, небеса!) О сем ли ведомо отцу?
Tamerlano
Perché tante richieste?
Prence, attendete al vostro
già vicino imeneo;
Irene, ch’accoglieste, è vostra sposa;
vado a ordinar la pompa, e questo giorno
sarà di vostre e di mie faci adorno.
Тамерлан
К чему вопросов столько?
Князь, обратитесь-ка вы к вашей
уже толь близкой свадьбе.
Ирина, кою вы встречали, – вот супруга ваша.
Займусь устройством торжества, и нынче ж
пусть свадебные факелы для вас и для меня зажгутся.

Aria

Tamerlano
Bella gara che faranno
coronati i nostri amori!

Io sarò nel vostro grato,
e nel mio voi fortunato,
cangerem cori con cori.

Ария

Тамерлан
Чудно пренье, в коем обе
наши страсти увенчатся!

Буду в вашем благодарен,
ну а вы в моем – счастливы,
сердце на сердце сменяем.
Scena II
Asteria, ed Andronico

Recitativo

Asteria
(Qui l’infedel! cogliamo
delle nostre vendette almeno il frutto.)
Явление II
Астерия и Андроник.

Речитатив

Астерия
(Вот и неверный! соберем
плоды по крайней мере мести нашей.)
Andronico
Asteria, vi turbate? e che? temete
portarvi forse me presente a un trono,
per cui fu cosi pronto il vostro voto?
Андроник
Астерия, смущаетесь? И чем? Страшитесь
взойти, наверное, в моем присутствии на трон,
ради которого с такой готовностью обет вы дали?
Asteria
Non ho a temere nel portarmi a un soglio,
cui m’additaste poco fa il sentiero.
Астерия
Не до́лжно мне страшиться на престол подняться,
на кой недавно мне вы сами же путь указали.
Andronico
Ve lo additai perché il fuggiste, o almeno
credei che nol bramaste;
ma è troppo luminoso
del Tamerlano il soglio per fuggirlo,
se poi l’offre un amante.
Андроник
Его вам указал, чтоб вы его избегли, и хотя бы,
я полагал, он вас не привлекает;
но чересчур блестящ
трон Тамерланов, чтоб его избегнуть,
пусть даже он возлюбленным предложен.
Asteria
Voi mio amante? qual prova? quella forse,
di gettarvi al partito
del mio maggior nemico?
sapevate pur l'odio
che contro il Tamerlan nutre il mio sangue.
Астерия
Вы мой возлюбленный? Чем подтвердите? Тем, быть может,
что приняли вы сторону
главнейшего из всех моих врагов?
И знали ведь о ненависти вы,
что к Тамерлану у меня в крови.
Andronico
Sapeva l'odio, sì, ma non l'amore
con cui guardate il soglio;
or sodisfatta, regnante, compiacetevi;
ma pria sappiate, che la vostra ambizion funesta
potrà costar la vita
a un padre generoso, a un fido amante.
Андроник
О ненависти знал, да, но не о любви,
с которой вы престол блюдете;
Ныне, довольная, правительницей став, ликуете;
но преж узнайте, что амбицьи гибельные ваши
быть может будут стоить жизни
великодушному отцу, возлюбленному верному.
Asteria
Piano, Andronico, piano!
non mi guida ambizione o amore al trono;
farò veder… (ma Asteria, ove trascorri?)
voi mi spingete al soglio, il dissi e il dico;
e se voi non aveste o core o forza
per dichiararvi contro il mio nemico,
a odiarlo né men io son più tenuta.
Астерия
Спокойней, Андроник, спокойней!
Нет, не любовь и не амбиции меня вели на трон –
вам докажу я… (но Астерия, ты лишнего чуть было не сказала?)
на сей престол меня толкали вы – так говорила и так говорю;
и ежли нет у вас ни храбрости, ни силы,
чтоб объясниться с недругом моим,
то не обязана и я его уж боле ненавидеть.
Andronico
Quando ciò sia, protesterò altamente
contro le chieste nozze,
mi griderò nemico
del Tamerlan rifiuterò l’impero,
(entra Zaida e parla nell’orecchio di Asteria.)
al fin morrò, se il morir mio si brama.
Андроник
Ну, коли так, я заявлю решительный протест
против сей свадьбы,
провозглашу себя врагом
я Тамерлана и отвергну царство,
(входит Зайда и говорит на ухо Астерии)
умру в конце концов, коль смерть моя желанна.
Asteria
Non è più tempo; il Tamerlan mi chiama.
Астерия
Нет больше времени уж – Тамерлан меня зовет.

Aria

Asteria
Non è più tempo, no,
un altro stringerò,
sospiri in vano.

Quest'è il destin d'amor:
sovente il primo ha il cor,
l'altro la mano.

Ария

Астерия
Нет времени уж, нет,
другого обниму,
вздыхать – напрасно.

В любви бывает так,
что сердце – одному,
рука – другому.
Scena III
Andronico solo.

Recitativo accompagnato

Andronico
Ah no! dove trascorri, idolo mio?
torna a bear quest’alma!
io ti perdon; perdona!
ma che? sorda a miei pianti
sprezzi l’ardor che ho in seno?
Ah! disperato Andronico, che pensi?
perdesti Asteria, e perderai la vita!
si vada a Bajazete. Ah! se l’altiero
non oppon l’ira sua, più nulla spero.
Явление III
Андроник один.

Речитатив с аккомпанементом

Андроник
Ах нет! Куда ж уходишь, мой кумир?
Верни душе моей блаженство!
Тебя прощаю, и меня прости ты!
Куда там! Будучи глухой к моим страданьям
пренебрегаешь пламенем ты, что в груди моей пылает?
Ах! Безутешный Андроник, что мыслишь?
Астерью потерял, а с ней и жизнь ты потеряешь!
Ступай же к Баязету. Ах! И ежли гордый сей
не опровергнет гнев ее, надежды больше нет.

Aria

Andronico
Cerco in vano di placare
l’idol mio, il mio bel nume,
se le stelle a me fan guerra.

Io comincio a disperare,
qual nocchier che perde il lume,
quando ignota è a lui la terra.

Ария

Андроник
Тщетно умирить пытаюсь
божество мое прекрасно,
звезды коль со мной воюют.

Уж отчаяться готов я,
как моряк, огня лишенный,
брег когда ему неведом.
Scena IV
S’alza la tenda del gabinetto, e si vede a sedere nel mezzo il Tamerlano, ed Asteria da una parte sopra origlieri.
Tamerlano, Asteria, Leone, e poi Irene.

Recitativo

Leone
Signor, vergine illustre
chiede accostarvi per Irene al soglio.
Явление IV
Поднимается занавес кабинета и становятся видны сидящие на подушках посередине с одной стороны Тамерлан и Астерия.
Тамерлан, Астерия, Леон и затем Ирина.

Речитатив

Леон
О государь, девица благородная
просит принять ее у трона вашего от имени Ирины.
Tamerlano
Venga colei, che invia
Irene a noi, per esplorare i sensi.
Legga in volto ad Asteria
il destin del mio trono, e la mia scusa.
Тамерлан
Пускай войдет она, что послана
Ириной к нам, дабы ее изведать чувства.
На лике пусть прочтет Астерьи
престола моего судьбу, и оправдание мое.
Irene
(La schiava assisa, e la Regina in piedi?)
Signor, di Trabisonda
l’erede a voi…
Ирина
(Сидит рабыня, а царица на ногах?)
Владыка, трапезундская
наследница вам…
Tamerlano
l’erede a voi… Non t’inoltrar! m’è noto
ciò che pretende Irene.
Тамерлан
наследница вам… Нет, не продолжай! Мне ведомо
на что Ирина притязает.
Irene
ciò che pretende Irene. Non arrossite,
tradir una Reina,
per poi stender la destra ad una schiava?
una schiava, che ancora
non si sa con qual cor venga sul trono?
Ирина
на что Ирина притязает. Не стыдитесь
предать царевну вы,
чтобы затем десницу протянуть рабыне?
Рабыне, коя до сих пор
неведомо с каким намереньем взойдет на трон?
Tamerlano
Che più direbbe Irene?
Тамерлан
И что еще сказала бы Ирина?
Irene
Che più direbbe Irene? (E Irene io sono.)
E tu, superba donna,
il di cui gran retaggio è una catena,
sappi, che il soglio, a cui ti porti, è pria
dovuto a un’altra, e impara
dalla fé, che tradisce
il donator, a misurare il dono.
Ирина
И что еще сказала бы Ирина? (А ведь я и есть Ирина.)
А ты, гордячка,
коей наследство главное – оковы,
узнай же, поднимаясь на престол, что преж он
другой был предназначен и усвой
от верной ты, что предает
даритель, чтобы дар ты оценила.
Tamerlano
Donna, garristi assai; in te rispetto
sesso, beltade, e più d’Irene il nome.
Son reo, lo so, ma la discolpa è questa:
al fin la cedo a un trono
non minore del mio; si plachi, e regni.
Тамерлан
Так, женщина, довольно щебетать. В тебе я уважаю
твой пол, наружность, более всего ж – Ирины имя.
Что виноват я знаю, извинение же вот в чем:
в конце концов, ей уступаю трон я
не меньший моего – пусть успокоится и правит.
Irene
Se non stringe la mano
del Tamerlan, ritornerà qual viene.
Ирина
Коль не предложит руку
ей Тамерлан, вернется восвояси.
Tamerlano
Fa’ che mi spiaccia Asteria, e abbraccio Irene.
(parte.)
Тамерлан
Так сделай, чтоб мне разонравилась Астерия – и обниму Ирину.
(уходит)
Scena V
Asteria, Irene, e Leone.

Recitativo

Asteria
Senti, chiunque tu sia, che a prò d’Irene
tanto finor dicesti,
conosci adesso il cor d’Asteria, e apprendi
che me non chiama al trono
o brama di regnar, o molle affetto.
Явление V
Астерия, Ирина и Леон.

Речитатив

Астерия
Послушай, кто б ты ни была, коя Ирине в пользу
столько всего сейчас наговорила,
узнай же нынь Астерьи сердце и уразумей,
что не звала меня на трон
ни жажда царствовать, ни чувство нежно.
Irene
Che dunque?
Ирина
И что теперь?
Asteria
Che dunque? Basta; e sappi
che non vi vado ad ingombrarne il passo.
Астерия
И что теперь? Постой, пойми же,
что шла на это я не для того, чтоб преграждать ей путь.
Irene
Ma due Reine non capisce un trono.
Ирина
Но двух правительниц трон не вместит.
Asteria
Me vedrà tosto Irene
o caduta o discesa;
dille al fin che non parta;
in pegno di miei detti ecco la mano:
saprà Asteria spiacere al Tamerlano.
(parte.)
Астерия
Меня узрит Ирина вскоре
отвергнутой или ушедшей.
Скажи ей все ж, чтобы не уезжала;
В залог же слов сих вот моя рука:
Астерьи ведомо, как разонравиться ей Тамерлану.
(уходит)
Scena VI
Irene, e Leone.

Recitativo

Irene
Gran cose espone Asteria.
Явление VI
Ирина и Леон.

Речитатив

Ирина
О важных нам материях поведала Астерья.
Leone
Ond’è che al certo
maggiori ne ha in pensier.
Леон
Тогда как несомненно
важнейшие остались в мыслях.
Irene
maggiori ne ha in pensier. Alla tua fede,
Leon, mi raccomando.
Ирина
важнейшие остались в мыслях. На твою я верность,
Леон, всецело полагаюсь.
Leone
Così servo al monarca, e a Irene insieme.
Леон
Так я правителю служу и вместе с тем Ирине.
Irene
Non si perda di vista
questa schiava nemica; è risoluta.
Ирина
Не следует терять из виду
сию враждебную рабыню: ведь она решимости полна.
Leone
Cauto de’ passi suoi seguirò l’or me.
Леон
Отныне осторожно за ее шагами прослежу я.
Irene
Felice me, se il soglio,
che ragione o beltà sì mal difende,
gratitudine almen oggi mi rende.
Ирина
Я буду счастлива, коли престол,
рассудок кой иль красота толь дурно защищает,
хотя б из благодарности сегодня мне вернется.

Aria

Irene
Par che mi nasca in seno
un raggio di speranza,
a consolarmi il cor.

Ma non contenta a pieno
del seno la costanza,
se l’agita il timor.
(parte.)

Ария

Ирина
В моей груди, мне мнится,
надежды луч родится
утишить сердце мне.

Но не вполне довольство
в груди той постоянно,
кою вздымает страх.
(уходит)

Recitativo

Leone
Veggio da questi amori
nascer strane vicende;
troppo Asteria è nemica,
molto il Tartaro è amante,
ed il core d’Irene è ogn'or costante.

Речитатив

Леон
Я вижу, как в сиих любовных страстях
рождаются превратности толь странны:
Астерия – слишком враждебна,
татарин – чересчур влюблен,
Ирины сердце ж – вечно неизменно.

Aria

Leone
Amor dà guerra e pace,
dà pena e dà tormenti,
e poi sordo ai lamenti
gode di far penar.

Di lui l’ardente face
accende un cor sprezzato,
e poi che l’ha piagato
lo lascia abbandonar.

Ария

Леон
Амур войну и мир даст,
даст боль и даст страданья,
затем, глухой к стенаньям,
нас мучить будет рад.

Зажженный оным факел
вспаляет сердце жалко,
затем, его изранив,
оставит брошенным.
Scena VII
Bajazet, ed Andronico.

Recitativo

Bajazet
Dov’è mia figlia, Andronico?
Явление VII
Баязет и Андроник.

Речитатив

Баязет
Где дочь моя, Андроник?
Andronico
Dov’è mia figlia, Andronico? Sul trono.
Андроник
Где дочь моя, Андроник? Дочь твоя на троне.
Bajazet
Su qual trono?
Баязет
На троне на каком?
Andronico
Su qual trono? Su quel del suo nemico.
Андроник
На троне на каком? Ее врага.
Bajazet
Del Tamerlan?
Баязет
Что, Тамерлана?
Andronico
Del Tamerlan? Cosi nol fosse!
Андроник
Что, Тамерлана? Было бы сие не так!
Bajazet
Del Tamerlan? Cosi nol fosse! Ah, indegna.
e quando, e come? ohi me tradito! Parla!
Баязет
Что, Тамерлана? Было бы сие не так! Ах, недостойная!
И как, когда? Увы я предан! Говори же!
Andronico
Testè la vidi io stesso entrar la stanza
del Tartaro; la guidi
vendetta o ambizion sole sul trono.
Андроник
Недавно видел сам ее входящей я в покои
татарина; ее влекли
лишь месть или амбиции на трон.
Bajazet
E tu, codardo amante,
che nemico potesti
farla scender dal mio, dal proprio soglio,
ad un altro non suo
non le sapesti attraversar la strada?
Баязет
И ты, возлюбленный трусливый,
кой будучи врагом сумел
ее сойти заставить с моего, с ее же собственна престола,
ты на другой, чужой,
не знал как преградить ей путь?
Andronico
Dissi, gridai; ma chi non bada al padre,
più non ascolta un vilipeso amante.
Андроник
Я говорил, кричал, но та, которая отцу не вняла,
совсем не слушает влюбленного, отвергнутого ею.
Bajazet
Entriam, Prence, seguiamla, e se non siamo
a tempo d’impedir che vada al trono,
o vo' che scenda, o Bajazet non sono.
Баязет
Идем же, князь, вослед за ней, и коли
мы вовремя не помешаем ей взойти на трон,
иль настою, чтобы она с него сошла, иль я – не Баязет.

Aria

Bajazet
A suoi piedi padre esangue
la superba mi vedra,

se non ha
del mio sdegno e del mio sangue
o timor, o almen pietà.

Ария

Баязет
У своих ног бездыханным
меня гордая узрит,

коль у ней
ни мой гнев, ни кровь не сможет
вызвать страх иль жалость хоть.
Scena VIII
Andronico solo.

Recitativo

Andronico
Se Asteria mi tradisce, al certo io voglio
darle quel cor in man, che tanto adora;
svenerò Tamerlano,
ucciderò me stesso; e al fin contenta
sarà l’empia crudel che mi tormenta.
Явление VIII
Андроник один.

Речитатив

Андроник
Коль предает меня Астерия, хочу я непременно
вложить ей в руку мое сердце, что ее толь обожало:
зарежу Тамерлана,
убью себя, и наконец довольна будет
бесстыдница жестокая, коя меня терзает.

Aria

Andronico
Più d’una tigre altero
e perfido e severo
è il cor che ha in petto.

Empia disumanata
s’è d’ogni amor scordata,
e sol di crudeltà ha ogn’or diletto.

Ария

Андроник
Чем тигр горделивей
коварней и суровей
сердце в ее груди.

Злобна, бесчеловечна
любовь ко всем забыла,
в жестокости находит лишь отраду.
Scena IX
Sala con trono.
Tamerlano, ed Asteria, poi Bajazet, e poi Andronico.

Recitativo

Tamerlano
Al soglio, al soglio, oh bella!
Явление IX
Зала с троном.
Тамерлан и Астерия, затем Баязет и затем Андроник.

Речитатив

Тамерлан
На трон, на трон, прекрасная!
Asteria
Signor, si fa mia legge il piacer vostro;
al soglio si; (ma per svenarvi un mostro).
Астерия
Владыка, для меня законом стала ваша воля;
на трон, о да (но чтоб чудовище зарезать).
Tamerlano
Porgi la destra!
Тамерлан
Десницу дай мне!
Asteria
Porgi la destra! Eccola al cenno. (Ahi pena!
se mi vedesse il padre? Eccolo; ahi vista!)
Астерия
Десницу дай мне! Повинуюсь: вот она. (Увы, мученье!
что, если бы отец меня увидел? Вот же он, ах, что за взгляд!)
Bajazet
Dove Asteria?
Баязет
Астерья, ты куда?
Tamerlano
Dove Asteria? E tu dove,
oh Bajazete?
Тамерлан
Астерья, ты куда? А ты куда,
о Баязет?
Bajazet
oh Bajazete? Ad arrestar mia figlia.
Баязет
о Баязет? Чтоб дочь мою остановить.
Tamerlano
Temerario! cotanto
ardisci, prigionier?
Тамерлан
Безумный! Смеешь
толь дерзким быть, хоть ты и пленник?
Bajazet
ardisci, prigionier? Le mie catene
non mi han tolto ragion sopra mia figlia.
Баязет
толь дерзким быть, хоть ты и пленник? Мои цепи
на дочь мою меня прав не лишили.
Tamerlano
Più tua figlia non è, mia sposa è Asteria.
Тамерлан
Уж более она не дочь твоя; Астерия – моя супруга.
Bajazet
Tua sposa? non è vero;
degl'Ottomani il sangue
non può accoppiarsi al sangue d’un pastore.
Баязет
Твоя супруга? Нет, неправда;
османов кровь
нельзя соединять с пастушьей.
Tamerlano
Infelice superbo,
non sai, ch’io sono tuo signore ancora?
Тамерлан
Гордец несчастный,
не знаешь разве, что еще пока твой господин я?
Bajazet
Eh! fortuna non toglie, o lieta, o avversa,
a te viltà di sangue, a me grandezza.
(ad Asteria)
Tu taci? temeraria, il tuo rossore
vendica già in gran parte il tuo delitto,
perfida, indegna figlia!
Баязет
Эх! Не лишить фортуне иль счастливой, иль злосчастной
тебя подлости крови, а меня – величья.
(обращаясь к Астерии)
Молчишь? Безумная, стыда румянец
отмщает уж по большей части твое преступленье,
о вероломна, недостойна дочь!
Tamerlano
perfida, indegna figlia! Olà! si taccia,
stanco son di tue furie,
e se il volto d’Asteria
non arrestasse il colpo,
ne porterebbe il capo tuo la pena.
Тамерлан
о вероломна, недостойна дочь! Эй, там! Пусть замолчит он.
Устал от ярости твоей я,
и, если б лик Астерьи
удар мой не остановил,
то в наказанье не снести тебе бы головы.
Bajazet
Eccolo, via! che tardi? indarno speri
altrimenti placarmi.
Баязет
Так вот она! Ну, что ж ты медлишь? Втуне уповать
меня иначе усмирить.
Asteria
(Il cimento è funesto, o taccia, o parli.)
Астерия
(Опасность гибельна сия; или молчи, иль молви.)
Tamerlano
Ti vo' avvilito almen, se non placato.
Olà! pieghisi a terra
il superbo Ottomano,
e quel ardito capo
mi serva di scabello a girne al trono.
(S’avvicinano guardie per piegare a terra Bajazet, il quale da se stesso si getta a terra.)
Тамерлан
Тебя хочу хотя б унизить, коль не усмирить.
Эй там! пусть до земли склонится
осман надменный,
и дерзкая его глава
послужит мне ступенькой перед троном.
(Стража подходит, чтобы заставить склониться Баязета к земле, но он сам бросается на землю.)
Bajazet
Non s’affatichi alcuno, eccomi io stesso
prosteso a terra; ascendi, ascendi al trono!
Teco v’ascenda Asteria,
e con crudele ed inaudito esempio
oggi si veda al soglio del nemico
sul capo al genitor passar la figlia.
(Il Tamerlano prende per mano Asteria, e ponendo un piede sul collo a Bajazete vuol trascinarla sul trono.)
Баязет
Не стоит утруждаться никому, вот сам я
простертый на земле; взойди ж, взойди на трон!
С тобой взойдет пускай Астерья,
чтобы жестоким и неслыханным примером
узрели ныне, как на вражеский престол
по голове родителя прошла его же дочерь.
(Тамерлан берет за руку Астерию и, поставив ногу на шею Баязета, хочет увлечь ее на трон.)
Tamerlano
Andiamo, Asteria!
Тамерлан
Идем, Астерия!
Asteria
Andiamo, Asteria! Ah! mio signor! vi sieguo,
ma non per questa via;
se mi volete sposa,
non mi vogliate almen disumanata!
sgombrisi quel sentiero, e vengo al soglio.
Астерия
Идем, Астерия! Ах, государь мой! Я последую за вами,
но не таким путем.
Если хотите, чтоб супругой вашей стала,
по крайней мере не желайте от меня такой бесчеловечности!
Очистите сию дорогу и взойду я на престол.
Andronico
(entra.)
(A tempo giungo ad osservar l’infida.)
Андроник
(входит)
(Я вовремя пришел, чтоб наблюдать неверную.)
Tamerlano
Sorgi!
Тамерлан
Вставай!
Bajazet
Sorgi! No, poiché ingombro
alla superba almen la via del trono.
Баязет
Вставай! Нет, так я преграждаю
надменной путь на трон хотя бы.
Tamerlano
Sorgi, ti dico; olà!
(Si avvicinano le guardie per levar Bajazete, il quale risorge adirato.)
Тамерлан
Вставай, я говорю; эй там!
(Стража подходит, чтобы поднять Баязета, который сам встает в гневе.)
Bajazet
Sorgi, ti dico; olà! Perverse stelle!
Баязет
Вставай, я говорю; эй там! О злые звезды!
Tamerlano
Con intrepido guardo
rimira, Bajazet, qual sia tua figlia,
in onta ancora del tuo mal nato orgoglio.
Тамерлан
Своим отважным взором
узри же, Баязет, дочь какова твоя,
и устыдись ты вновь своей злосчастной спеси.
Asteria
Padre, perdon!
(guardando Bajazet, poi passando vicino ad Andronico.)
Padre, perdon! (saprai qual vado al soglio).
Andronico, tu taci?
Астерия
Отец, прости!
(глядя на Баязета, затем проходя около Андроника)
Отец, прости! (Узнаешь, как на трон взойду я.)
Андроник, ты молчишь?
Andronico
Dopo il padre non ha voce l’amante.
Che dite Bajazete? colei vi sembra
quella, che cosi ben prima sapea
finger amor per me, dover per voi?
Андроник
После отца влюбленный голоса не имет.
Что скажите, о Баязет? Она похожа
на ту, что прежде толь умело
изображала предо мной любовь, долг перед вами?
Bajazet
Deh! rivolgiamo altrove,
Andronico, le ciglia!
colei di Bajazet no, non è figlia.
(volge la schiena al trono.)
Баязет
Увы! в другое место обратим,
Андроник, наши взоры!
Она уж Баязету, нет, не дочь.
(поворачивается спиной к трону)
Tamerlano
Andronico, è omai tempo,
che il Tamerlano vi sia grato. Asteria
è mia per voi, per me sia vostra Irene,
e con Irene l’uno e l’altro impero.
Or venga Irene a noi!
Тамерлан
Андроник, наконец настало время,
чтоб Тамерлан вас отдарил. Астерья
моя благодаря вам, мне благодаря Ирина вашей станет,
с Ириной вместе и одно, два царства.
Теперь пусть к нам войдет Ирина!
Scena X
Irene, e detti.

Recitativo e Recitativo accompagnato

Irene
E per lei vengo ad impegnar quel posto
e promesso e dovuto; è già occupato?
sei quella tu, che non conduce al trono
o brama di regnar, o molle affetto?
Явление X
Ирина и те же.

Речитатив и речитатив с аккомпанементом

Ирина
Пришла я за нее, чтобы утвердиться на том месте,
кое обещано и до́лжно ей; но занято оно уж?
Ты ль это, кою не влекла на трон
ни жажда царствовать, ни чувство нежно?
Asteria
(Il rimprovero ancor non esce in vano.)
Астерия
(Упрек мой все ж не минул втуне.)
Tamerlano
Ancor l’ardita qui? ma dov’è Irene?
Тамерлан
Опять здесь дерзкая сия? Но где Ирина?
Irene
Irene non verrà già mai, se pria
sgombrato non rimira il trono e il letto.
Ирина
Ирина не придет уж никогда, коль прежде
очищенным трон не узрит и ложе.
Tamerlano
Fa’ che Asteria discenda, e abbraccio Irene.
Тамерлан
Заставь Астерью с них сойти и обниму Ирину.
Irene
Io far scender Asteria? Ah! se il potessi!
olà, chi di voi presta
a una tradita principessa il braccio
contro un’usurpatrice e a prò del giusto?
Bajazete? è suo padre;
Andronico? è sprezzato;
il Tamerlano? è il reo: non trovo ajuto.
(Irene vuol partire, ma vien richiamata da Bajazete.)
Ирина
Заставить мне сойти Астерью? Ах, коль я могла бы!
Эй, кто из вас подаст
княгине преданной нынь руку
противу узурпаторши и ради справедливости?
То ль Баязет? Ее отец он.
Андроник? Ею презрен.
Что, Тамерлан? Преступник он: нет, помощи не обрету я.
(Ирина хочет уйти, но ее зовет Баязет.)
Bajazet
Fermati, oh donna, che a tuo prò m’impegno;
o scenderà mia figlia, o non son padre.
Odi, perfida, e tu, fiero nemico,
mi lascia favellar, e ti protesto;
l’ultimo giorno che m’ascolti è questo.
Баязет
Постой, о женщина, ради тебя я обязуюсь:
или сойдет с престола дочь моя, иль не отец я.
Внемли, коварная, и ты, мой враг жестокий,
дозволь мне говорить, и я тебя уверю;
последний день, когда меня ты слушаешь, настал уж.
Andronico
Signor…
Андроник
Владыка…
Bajazet
Signor… Lascia ch’io dica.
Asteria, (che per figlia
Non ti ravviso più), dimmi; sei quella,
che giurò al Tamerlano odio e vendetta?
Tu del sangue Ottoman? perfida, menti.
Dal tuo nemico amante
non ottenesti al genitor la morte,
per averne poi tu Reina il merto?
ecco il petto, ecco il capo, or via! che tardi?
quest ‘ultimo ti resta
ancor di tuoi delitti.
Баязет
Владыка… Дай же мне сказать.
Астерия, (в которой дочь
я более не узнаю), скажи мне, ты ль та самая,
что поклялася к Тамерлану во вражде и мести?
Османских ты кровей? Коварная, ты лжешь.
От твоего влюбленного врага
не добивалась для родителя ты ль смерти,
дабы, сие вменив себе в заслугу, стать затем царицей?
Вот грудь моя, вот голова, что медлишь? Ну же!
Сие последнее тебе осталось
пока что из твоих злодейств.
Andronico
(Sento struggersi l’alma.)
Андроник
(Я чувствую, как сокрушается душа.)
Bajazet
Disumanata, un padre disperato
ti dimanda la morte e ti minaccia,
o a pietade o a timor ciò non ti muove?
Andiamo a mendicar la morte altrove!
Баязет
Бесчеловечная, отец отчаявшийся твой
просил тебя о смерти, угрожал,
и все ж ни сострадания, ни страха он в тебе не вызвал?
Идем же, смерть чтоб вымолить где-то еще!
Asteria
(si leva in piedi.)
Padre: ferma!
Астерия
(поднимается на ноги)
Отец, постой!
Tamerlano
Padre: ferma! Sì fiacca, Asteria, dunque,
che di grida impotenti il suon ti scuote.
Тамерлан
Отец, постой! Слаба, Астерия, ты, значит,
коли бессильных криков звук тебя волнует.
Asteria
È mio padre che parla.
Астерия
Сие отец мой говорит.
Tamerlano
È mio padre che parla. Io son tuo sposo.
Тамерлан
Сие отец мой говорит. А я супруг твой.
Asteria
Non per anco; e di qua scender poss’io,
e non v’è padre che il sentiero ingombri.
Астерия
Пока что нет; и я могу отсюда все еще сойти,
и мой отец мне путь не преградит.
Tamerlano
Scendivi dunque tosto! chi vacilla
del Tamerlan sul trono,
è indegna di posarvi anche un momento.
Тамерлан
Так уходи скорей! Та, коя медлит
трон с Тамерланом разделить,
на нем быть недостойна и мгновенье.
Irene ed Andronico
Asteria scende?
Ирина и Андроник
Астерия уходит?
Asteria
Asteria scende? Eccomi scesa…
Астерия
Астерия уходит? Да, вот ухожу я…
Tamerlano
Asteria scende? Eccomi scesa… Ah vile!
Тамерлан
Астерия уходит? Да, вот ухожу я… Ах злодейка!
Asteria
Padre, troncasti ad un gran colpo il volo.
Астерия
Отец, большого замысла ты оборвал полет.
Tamerlano
Tornate, temerari, ai vostri ceppi!
Cor che pospone a bassi affetti un regno,
di vagheggiarne lo splendore è indegno.
(il Tamerlano si leva in piedi per discender dal trono; Asteria lo ferma.)
Тамерлан
Вернитесь, дерзкие, в свои оковы!
Сердце, которому важнее чувства низменные, неже царство,
его величьем восхищаться недостойно.
(Тамерлан встает, чтобы спуститься с трона; Астерия его останавливает.)
Bajazet
Andiamo.
Баязет
Идем же.
Asteria
Andiamo. Tamerlan, non vi partite.
(tira fuori uno stile.)
Ascolti ognun, e più di tutti fissa,
fissa in me gli occhi, o Tamerlan, e mira!
(Asteria pianta lo stile sugli scalini dei trono a pie’ di Tamerlano.)
Quest’era il primo destinato amplesso,
che portava fastosa Asteria al letto;
giace, è vero, impotente al pie’ del trono,
ma ancor in esso vagheggiar vi puoi
la mia illustre vendetta, e i sdegni tuoi.
Астерия
Идем же. Тамерлан, не уходите.
(вынимает стилет)
Пусть каждый слушает, ты ж пристальнее всех
свой устреми взор на меня, о Тамерлан, и погляди-ка!
(Астерия бросает стилет на ступеньки трона к ногам Тамерлана.)
Вот каковы бы были первые супружески объятья,
что принесла б нарядная Астерия на ложе;
лежит он, правда, нынь бессильный у подножья трона,
но все же восхищаться можете вы в нем
моею славной местью, и досадами твоими.
Irene
Gran donna!
Ирина
Сколь доблестная женщина!
Bajazet
Gran donna! Oh illustre figlia!
Баязет
Сколь доблестная женщина! О славна дщерь!
Andronico
Gran donna! Oh illustre figlia! Oh cor costante!
Андроник
Сколь доблестная женщина! О славна дщерь! О сердце верное!
Tamerlano
(scende furioso dal trono.)
Sdegni! ma di monarca
a torto offeso, è disperato amante.
Siano di mille armati
Asteria e Bajazete posti in difesa!
io punir vo' con cento morti e cento,
nel padre e nella figlia il tradimento.
Тамерлан
(разъяренный спускается с трона)
Досадами моими? но в монархе
несправедливо оскорбленный уж отчаялся влюбленный.
Пускай хоть тысячи солдат
Астерия и Баязет расставят для своей защиты!
Хочу я покарать стократно и стократно смертью
отца и дочери измену.

Terzetto

Tamerlano
Voglio stragi,

Терцет

Тамерлан
Жажду бойни,
Bajazet
Eccoti il petto,
Баязет
Вот грудь моя же,
Tamerlano
voglio sangue,
Тамерлан
жажду крови,
Asteria
Eccoti il cor,
Астерия
сердце мое,
Tamerlano
morte a te,
Тамерлан
смерть тебе,
Bajazet
non mi spaventa,
Баязет
не убоюсь я,
Tamerlano
piaghe a te,
Тамерлан
мор тебе,
Asteria
sarò contenta,
Астерия
лишь буду рада,
Tamerlano
per punire armo il rigor.
Тамерлан
чтоб карать буду суров.
Bajazet ed Asteria
per morire avrem valor.
(parte Tamerlano con parte delle guardie.)
Баязет и Астерия
храбро сможем умереть.
(Тамерлан уходит с частью стражи.)

Recitativo

Asteria
Padre, dimmi: son più l’indegna figlia?

Речитатив

Астерия
Отец, скажи: по-прежнему ль я недостойна дочь?

Arietta

Bajazet
No, no, il tuo sdegno mi placò;
col tuo core e con il mio
più contento l’odierò.
(parte con alcune guardie.)

Ариетта

Баязет
Нет, нет, гнев меня твой усмирил;
с твоим сердцем мое вместе
радостней его презрит.
(Уходит в сопровождении нескольких стражников.)

Recitativo

Asteria
Andronico, son più l’infida amante?

Речитатив

Астерия
Андроник, я ль по-прежнему неверная возлюбленная?

Arietta

Andronico
No, che del tuo gran cor
io sono l’offensor,
l’oltraggio io sono.

Se non ti placo pria,
mai della colpa mia
non vo' perdono.
(parte.)

Ариетта

Андроник
Нет, сердца твоего
ведь оскорбитель я,
хулитель тоже.

Тебя коль не утишу,
вовек свой вине я
не жду прощенья.
(уходит)

Recitativo

Asteria
Amica, son quella superba donna?

Речитатив

Астерия
Подруга, та ли я гордячка?

Arietta

Irene
No, che sei tanto costante
nella fede a me promessa,
ch'a te fida ancor sarò.

S’or a me rendi l’amante,
avrai l’alma e poi me stessa,
che seguirti ogn’or saprò.

Ариетта

Ирина
Нет, ведь ты толь постоянна
обещав свою мне верность,
что и я теперь твой друг.

Коль любимого вернешь мне,
всей душою, естеством всем,
за тобой везде пойду.

Recitativo

Asteria
Sì, sì, son vendicata,
e se non ho al nemico,
qual lo segnò il pensier passato il petto,
il mio acciaro però colpito ha il core,
e vi ha svenato quel funesto amore.

Речитатив

Астерия
Да, да, отомщена я,
и коли супостату,
как замышляла, грудь я не пронзила,
клинок мой все ж сразил то сердце,
и обескровил гибельну любовь.

Aria

Se potessi un dì placare
il mio fato si crudele,
quanto mai sarei contenta!

Darei fine al sospirare,
stringerei chi m'è fedele,
fuggirei ciò che tormenta.

Ария

Коль сумела б усмирить я
днесь судьбу мою жестоку,
сколь счастливой я бы стала!

Я б окончила печали,
обняла б того, кто верен,
убежала бы мучений.
<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

G. F. Handel: Tamerlano - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Тамерлан» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.