Переводы


G. F. Handel: Tamerlano - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие третье

<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

ATTO TERZO

Действие третье

Scena I
Cortile del serraglio, in cui sono custoditi Bajazet, ed Asteria.

Recitativo

Bajazet
Figlia, siam rei, io di schernito sdegno,
tu d’amore sprezzato;
vorrà il nostro nemico
vendicarsi dell’uno, e placar l’altra.
Явление I
Дворик сераля, в котором заключены Баязет и Астерия.

Речитатив

Баязет
Дочь, мы виновны оба: я – в глумливом гневе,
а ты – в том, что любовь его презрела.
Захочет враг наш
мне отомстить, тебя же усмирить.
Asteria
Tutto la colpa mia
è una vendetta che ha fallito il segno.
Астерия
Вся в том моя вина,
что месть свою я не осуществила.
Bajazet
Se il Tartaro irritato
pensasse a nuovi oltraggi?
a me nulla più resta oltre la vita;
ma a te…
Баязет
Что ежели рассерженный татарин
замысливает новые нам оскорбленья?
Мне жить осталось уж недолго,
но ты…
Asteria
ma a te… Lo scampo, oh genitor, m’addita!
Астерия
ma a te… Мне избавленье, о родитель, укажите!
Bajazet
Odi dunque,.. ma tutta
a incontrarlo vi vuol la tua virtude.
Баязет
Так слушай,.. но вся целиком
чтобы обресть его твоя потребна будет доблесть.
Asteria
S’è morte, sia la mia, ma non la vostra.
Астерия
Коль это смерть, моей пусть будет, но не вашей.
Bajazet
La tua e la mia. Vedi: quest’è veleno,
de' miei vasti tesori unico avanzo;
te ne fò parte, e perché l'usi ardita,
il mio intrepido cor teco divido.
Баязет
Твоею будет и моей. Смотри: вот яд –
последнее, что у меня осталось из несметных всех моих сокровищ.
тебе часть передам, и, чтоб его отважно применила,
мое неустрашимо сердце разделю с тобою.
Asteria
Dono caro e gradito,
ch'esci di mano al genitor, ti bacio;
ma ne' temuti mali la vostra morte,
oh genitor, non serve a nulla più,
che a far la mia funestra.
Астерия
Дар драгоценный и желанный
из рук родительских, тебя целую;
но в страшных бедах ваша смерть,
родитель, не послужит боле ничему,
лишь горе причинит мне.
Bajazet
Ah sangue mio, ti riconosco! usciamo
dalle catene omai.
Non altro attendo più,
che l'esito è fatale
d'una impresa che tenta il duce Orcamo;
perché vuoi tormi un ben che sol m'avanza,
bada alla tua difesa,
ch'io baderò alla mia;
deh, figlia! al primo insulto,
che tenta il Tamerlan, lo bevi, e mori;
e me vedrai al primo infausto avviso
preceder o seguir il tuo destino.
Баязет
Ах, кровь моя, тебя я узнаю! Избавимся
теперь уж от цепей мы.
Не жду иного впрочем,
неже исхода рокового
от начинанья, что предпринял мой визирь Оркам;
поскольку хочешь ты меня лишить единственного, что мной движет,
то позаботься о своей защите,
я ж позабочусь о своей.
Ах, дочь! При первом оскорбленьи,
что Тамерлан попробует нанесть, яд выпей и умри;
и ты увидишь как при первой же злосчастной вести
опережу я иль последую твоей судьбе.
Asteria
Padre, al tuo gran voler la fronte inchino.
Астерия
Отец, пред волею великою твоей чело склоняю.
Bajazet
In van, in van si crede
tenerci un fier destino i lacci al piede.
Баязет
Напрасно полагает он, напрасно,
нас в узы заключив, сдержать суровую судьбину.

Aria

Bajazet
Su la sponda del pigro Lete
la m’aspetta
se vi giungi pria di me.

Che suanita la vendetta
ti promette
di seguirti la mia fé.
(parte.)

Ария

Баязет
На брегах медлительной Леты
меня жди ты,
будешь коль там преж меня.

Месть свою осуществивши
обещает
за тобой быть моя честь.
(уходит)

Aria

Asteria
Cor di padre e cor d’amante,
salda fede, odio costante,
pur al fin vi placherò.

Sol non è pago il mio core,
perchè dice il mio timore,
ch’ambedue vi perderò.

Ария

Астерия
Отца сердце и милого,
стойкой верностью, враждою
все же вас утишу я.

Лишь мое сердце не радо,
ибо говорит мне страх мой,
что утрачу вас двоих.
Scena II
Tamerlano, Andronico, e Asteria in disparte.

Recitativo

Tamerlano
Andronico, il mio amore
dallo sdegno d’Asteria acquista lena;
irritato ed offeso
odiarla, il so, dovrei, quanto m’oltraggia;
dovrei punirla; ma quel volto, ch’ebbe
forza sin di placarmi
a prò di Bajazet, frena i miei sdegni.
Явление II
Тамерлан, Андроник и Астерия в стороне.

Речитатив

Тамерлан
Любви моей, Андроник,
презрение Астерии придало духа.
Разгневанный и оскорбленный
ее я ненавидеть, знаю, должен, ведь я так унижен ею.
Ее я должен наказать, но лик сей,
у коего имелась сила усмирить меня
в угоду Баязету, днесь мои досады укрощает.
Andronico
(Principio infausto!)
Андроник
(Зловещее начало!)
Tamerlano
(Principio infausto!) Io stesso
scendo fra queste mura, acciò da voi
intenda me presente i suoi trionfi;
diteli, che il mio trono ancora è vuoto.
Тамерлан
(Зловещее начало!) Сам я
до стен сих нисхожу, дабы чрез вас
она узнала от меня их нынешнее торжество;
скажите им, что все еще мой трон пустует.
Andronico
Signor, co’ suoi nemici non si placa
l’odio degli Ottomani. Io poi non sono
ugual al grand’impiego,
e chi seppe tradirmi
su le prime dimande,
potrà poi rifiutar anco i miei voti.
Андроник
Владыка, собственным врагам не успокоить
османов ненависть. К тому же
я не под стать великой службе сей,
(и, кто сумел меня предать
при первых же вопросах,
сумеет после отказать мне и в желаньях.)
Asteria
(Bella prova di fede!
perché nol può sperar? non me lo chiede.)
Астерия
(Прекрасна верности проверка!
и почему не может он надеяться? Меня об этом он не просит.)
Tamerlano
Voi dunque al maggior segno
da me beneficato, e fatto grande,
vorrete essermi ingrato?
Parlate, o che vi credo
della colpa d’Asteria autore, e reo.
Тамерлан
Так что ж, вы, будучи до высшей степени
мною отличены, вознесены к величью,
неблагодарностью мне захотите отплатить?
Ответствуйте же, или вас сочту я
вины Астерии причиной и преступником.
Andronico
Asteria…
Андроник
Астерия…
Asteria
Asteria… Iniquo, taci!
Астерия
Астерия… Молчи, несправедливый!
Andronico
Non mi dannate almeno
prima d’udirmi; è tempo
ch’ Andronico con voi parli da amante.
Андроник
Меня пока не проклинайте
прежде чем выслушать: настало время
чтобы Андроник с вами как возлюбленный заговорил.
Tamerlano
Qual voce?
Тамерлан
Каким манером?
Asteria
Qual voce? (Ahi, che dirà?)
Астерия
Каким манером? (Ах, что скажет он?)
Andronico
Qual voce? (Ahi, che dirà?) Chiesi e pregai
a prò del Tamerlan nozze ed affetti;
ma questa mia richiesta è il mio rimorso.
Voi la puniste con fatal consenso,
né del gran colpo mi voleste a parte.
Ora lo son dell’odio vostro, e dico
che son rival del Tamerlano, e v’amo.
Андроник
Каким манером? (Ах, что скажет он?) Просил и умолял
в угоду Тамерлану я о свадьбе и о чувствах,
но предложенье то мое моим стыдом нынь стало.
Его вы наказали гибельным согласьем,
не захотев мне рассказать о замысле своем великом.
Теперь предмет я ненависти вашей и скажу вам,
что я – соперник Тамерлану и люблю вас.
Tamerlano
Che ascolto mai?
Тамерлан
Что слышу я?
Andronico
Che ascolto mai? Sì, Tamerlano, udite:
un amante, un rival.
Андроник
Что слышу я? Да, Тамерлан, внемлите:
влюбленный я и ваш соперник.
Asteria
un amante, un rival. Prence, tacete!
Астерия
влюбленный я и ваш соперник. Князь, молчите!
Andronico
No, che pria vo’ compir la mia protesta;
tenga il Tartaro pure
tutti i vasti suoi doni, e ancor maggiori!
che per placar Asteria io gli rifiuto.
Андроник
Нет, ведь хочу преж завершить протест мой:
себе оставит пусть татарин
все щедрые свои дары и даже боле!
Ведь в усмирении Астерии ему отказываю я.
Tamerlano
Se non dovessi al braccio tuo gran prove,
ardito prence, nol diresti impune.
Ma che risponde Asteria?
Тамерлан
Коль не был бы обязан я руке твоей среди великих испытаний,
князь дерзкий, речь твою я безнаказанной бы не оставил.
Но что Астерия ответит?
Asteria
S’uniforma al suo amor, benché infelice;
che t’odio, il sai; che l’amo, egli lo dice.
Астерия
Любви своей всяк подчинен, пусть и несчастной.
Что ненавижу я тебя, ты знаешь; что люблю его, о том сказал он сам.
Tamerlano
Perfida! l’amor tuo fa’ ciò che in vano
sino ad ora tentò tutto il mio sdegno;
ben ti farò pentir d’esser sì ardita.
Тамерлан
Коварная! Твоя любовь то сделала, что тщетно
до сей поры пыталось все мое негодованье.
Тебя заставлю сильно пожалеть, что ты была толь дерзкой.
Asteria
Ho il mio amante in difesa.
Астерия
Меня любимый защитит.
Tamerlano
Ho il mio amante in difesa. Or lo vedremo.
Tronchisi il capo a Bajazet, e Asteria
allo schiavo più vil sia fatta sposa.
Тамерлан
Меня любимый защитит. Сейчас увидим.
Пусть голову отрубят Баязету, ты ж Астерья
подлейшему рабу женою станешь.
Andronico
Dunque real donzella…
Андроник
Неужто царственной девице…
Tamerlano
Non favellar, o la sentenza affretto.
Тамерлан
Не продолжай иль приговор я усугублю.
Asteria
(si getta in ginocchio innanzi al Tamerlano.)
Deh, signor, sul mio capo
cada il vostro furor, ma al mio gran padre
perdonate una colpa!…
Астерия
(бросается на колена перед Тамерланом)
Ах, государь, пусть на мою главу
падет ваш гнев, но моему великому отцу
вину его простите!…
Scena III
Bajazet, e detti.
Bajazet
Come? Asteria, tu a piè del Tamerlano?
sorgi, non s’ha da rimirar prostrata
innanzi al suo nemico una mia figlia.
Явление III
Баязет и те же.
Баязет
Вот как? Астерия, у ног ты Тамерлана?
вставай, не должно вновь мне зреть простертой
пред супостатом мою дочерь.
Tamerlano
Costui m’incanta, e a tollerar mi sforza
ciò che mal soffrirei da un vincitore.
Тамерлан
Меня наверное околдовал он, коли вынести принудил
то, что едва ли претерпел от победителя бы я.
Bajazet
Dimmi: qual arte usasti
per avvilir degli Ottomani il sangue?
Баязет
Скажи, какие хитрости употребил ты,
унизить чтобы кровь османскую?
Andronico
Non l’irritate!
Андроник
Его не злите!
Bajazet
Non l’irritate! Eh! che quell’empio è un vile!
Баязет
Его не злите! Эх! Жестокий негодяй он!
Tamerlano
Bajazet, l’ira mia non ha più freno.
Seppi, che non più solo
sei mio nemico; altri due rei son teco.
Ora con un sol colpo
voglio veder puniti
un rival, un’ingrata, e un superbo.
Bajazet ed Asteria
sian trascinati alle mie mense; seco
venga Andronico, e miri
in Asteria i suoi scorni;
se poi tal piace, all’amor suo ritorni.
Тамерлан
Уж боле, Баязет, мой гнев не обуздать.
Знай, что не токмо ты
отныне враг мой; и с тобой те двое тож преступники.
Теперь одним ударом
хочу я покарать
соперника, неблагодарную и гордеца.
Астерию и Баязета
пусть тащат к трапезе моей; со мной
пойдет Андроник и пускай он полюбуется
в Астерии своим позором.
Если ж ему так нравится, к любви своей пусть он вернется.

Aria

Tamerlano
A dispetto d’un volto ingrato
più sdegnato già s’agita il cor.

E nel petto ai tumulti dell’alma
può dar calma il mio solo furor.
(parte.)

Ария

Тамерлан
Несмотря на ее лик сердитый,
негодует уж сердце сильней.

И в груди сей души треволненьям
дать покой может только мой гнев.
(уходит)
Scena IV
Bajazet, Asteria, e Andronico.

Recitativo

Bajazet
Figlia, con atto vil tutta perdesti
del passato vigor la lode e il merto.
Явление IV
Баязет, Астерия и Андроник.

Речитатив

Баязет
Дочь, низменным поступком сим лишила
былой ты силы похвалы тебе и все заслуги.
Asteria
Si minacciò la vostra testa.
Астерия
Опасности подверглась ваша голова.
Bajazet
Si minacciò la vostra testa. Ancora
se vedessi a troncarla,
scuoter mai non ti devi.
Баязет
Опасности подверглась ваша голова. И все же
увидела ли ты ее отрубленной,
тебя не должно было б вовсе волновать.
Asteria
D’un servo vil mi fu prescritto il nodo.
Астерия
Мне подлого раба предназначались узы.
Bajazet
Non hai come sottrarti?
e tu, Andronico, avesti
cor da soffrir tanta viltade in lei?
Баязет
Не надо ль было схорониться?
И у тебя, Андроник, как хватило духу
такую низость претерпеть в ней?
Andronico
Non badai che a placarla, e mi compiacqui,
del suo stesso delitto esser a parte.
Андроник
Меня заботит лишь ее как успокоить, и я рад
быть с нею соучастником в одном и том же преступленье.
Bajazet
Vili! ha cor Bajazet anco per voi;
che preghiere? che pianti?
la costanza e i disprezzi
sono l’armi da usar contro il tiranno.
Seguitami! e vedrete,
se ne’ cimenti suoi
il cor di Bajazet basta anche a voi.
(parte.)
Баязет
О малодушные! У Баязета сердца хватит и для вас.
К чему моленья? И к чему рыданья?
Презрение и стойкость –
вот то оружие, что супротив тирана должно применять.
За мной! И вы узрите,
в опасности любой ли
достанет сердца Баязета и на вас.
(уходит)
Scena V
Andronico, Asteria, e poi Leone.

Recitativo

Andronico
Asteria, allor che andaste
Regina al soglio, vi provai sdegnata;
ora che andate rea, siete placata?
Явление V
Андроник, Астерия и затем Леон.

Речитатив

Андроник
Астерия, когда всходили
царицей на престол, я ваше ощущал негодованье;
теперь, когда преступницею стали, вы спокойны?
Asteria
Così nol fossi, ma dell'amor mio
questo, Prence, è il destin che mi tormenta:
Regina o rea, non andar mai contenta.
Астерия
Так быть не должно было б, но любви моей
сие, о князь, судьба, коя меня терзает:
Царице иль преступнице, не быть мне никогда довольной.
Leone
L’empietà de’ ministri,
principessa, a partir ormai vi affretta.
Леон
Вельмож злодейство,
княгиня, вас с отъездом все-таки торопит.
Andronico
Anche ciò contro me? Povero amante!
cedi due regni, e ti vien tolto il prezzo!
Андроник
Еще и это супротив меня? Возлюбленный несчастный!
Два царства уступаешь и лишен награды!
Asteria
Andronico, costanza! il mio gran padre
fu a me d’esempio, ed io lo sono a voi.
Астерия
Андроник, стойкость! Мой отец великий
тому пример мне дал, и я теперь для вас им буду.
Andronico
Ah! cor mio, come posso
così vedervi in man d'altrui soffrire?
armerò per difesa
quanto ha di forte un disperato amante.
Андроник
Ах, мое сердце! Как могу я
вас видеть толь страдающей в чужих руках?
Вооружусь я для защиты
насколько сил есть у влюбленного, лишенного надежды.
Asteria
Forza e valor non è per noi bastante;
un possente nemico
vuol ciò che vuol, ed altro a noi non lascia
che l'inutil speranza di vendetta.
Астерия
Нам доблести и силы не довольно;
наш супостат могучий
желает, что желает, и другого нам не остается,
как бесполезная надежда на отмщенье.
Leone
Grave duolo per voi m’opprime i sensi.
(parte.)
Леон
Скорбь тяжкая за вас мои стесняет чувства.
(уходит)
Andronico
Voglio dunque morir con te, mia vita!
Андроник
Тогда хочу с тобой я умереть, о жизнь моя!
Asteria
No, no! questo vi basti,
Prence: saper che nell’estremo istante
saranno il mio dolor padre ed amante.
Астерия
Нет, нет! Сие оставьте,
ах, княже: вам не знать ли, что в последний миг мой
страдать я буду по отцу и по любимому.

Duetto

Asteria, Andronico
Vivo in te, mio caro bene / mia dolce vita!
e se morte a te è gradita,
son contenta / contento di morir.

Ah! ti perdo / Ah! ti lascio, e quando mai,
o mio ben, mi rivedrai?
troppo è crudo il mio martir.

Дуэт

Астерия, Андроник
Лишь тобой живу, (любимый / драгая)!
и, коль смерть тебе желанна,
буду (рада / рад я) умереть.

(Ах, теряю / Покидаю), уж вовек,
(милая / милый мой), не встретимся?
Моя жертва толь тяжка.
Scena VI
Salone imperiale apparecchiato per le mense di Tamerlano.
Leone ed Irene.

Recitativo

Leone
Reina, è vuoto il trono,
non tocca ad occuparlo ora che a voi;
parli Irene da Irene, e Irene regni.
Явление VI
Царский покой, подготовленный для трапезы Тамерлана.
Леон и Ирина.

Речитатив

Леон
Царица, трон пустует,
и ныне лишь у вас его занять есть право;
пускай Ирина скажет об Ирине, чтоб Ирина стала править.
Irene
Ahi! che quell'empio ancora
siegue la sua nemica,
o che l'ama o non l'odia; e se placato
tornasse a noi con la rivale a lato?
Ирина
Увы! Коль вновь зловредный сей
последует за собственной врагиней,
она его полюбит иль престанет неавидеть; и коль усмиренным
вернется к нам с моей соперницей он рядом?
Leone
Non si deve temer; troppo costante
in Asteria sarà l'odio al nemico;
ella Andronico adora,
e ogn'altro amor detesta;
l'ultima speme a vostri mali è questa.
Леон
Сего не должно опасаться, чересчур крепка
в Астерьи ненависть к врагу.
она Андроника лишь любит,
всех прочих воздыхателей отвергнув;
и в сем последняя надежда супротив злосчастий ваших.
Irene
Ma torni poi qual brama. Irene al fine
non può dilungar più la sua ragione.
Si chieda, e non si preghi,
e chi ha un impero in dote,
se sposa non si vuol torni nemica.
Ирина
Но пусть затем вернется то желанье. Ведь, в конце концов, Ирина
не может более небречь благоразумьем.
Пусть требует она, не просит,
и ту, у коей царство есть в приданом,
коль брать в супруги не хотят, она становится врагиней.
Leone
Non l'irritate, e voi sovvenga bene,
che se già spiace Asteria abbraccia Irene.
Леон
Не злитесь на него и помните вы хорошенько,
что коль ему уже не нравится Астерия, обнимет он Ирину.

Aria

Irene
Crudel più non son io,
amarlo è dover mio
se m’accarezza.

Ma tanto l’odierò
quanto amarlo dovrò,
se mi disprezza.
(Irene si ritira in disparte.)

Ария

Ирина
Жестокой уж не буду,
любить сочту я долгом,
коль приласкает.

Возненавижу так,
как должно бы любить,
коли отвергнет.
(Ирина отходит в сторону.)

Recitativo

Leone
Se Irene al trono ascende,
saran felici Andronico ed Asteria;
di si costante affetto
bramo vedere un fortunato evento,
e del contento lor sarò contento.

Речитатив

Леон
Ирина коль на трон взойдет,
то станут счастливы Андроник и Астерья.
Толь стойкого их чувства
алкаю я узреть исход удачный,
и радости их буду рад и сам я.

Aria

Leone
Se ad un costante core
tu non dai pace, Amore,
l’odio trionferà.

Sia premio a un pure affetto
bandire ancor dal petto
l’ombra d’infedeltà.
(parte.)

Ария

Леон
Коль преданному сердцу
покой, Амур, не дашь ты,
то злоба победит.

В награду чувству чисту
вновь из груди изыдет
неверности пусть тень.
(уходит)
Scena VII
Tamerlano, Bajazet, Andronico, ed Irene in disparte.

Recitativo

Tamerlano
Eccoti, Bajazete,
dall’angusto ritiro
in cui t’avea già l’ira mia ristretto,
innanzi allo splendor delle mie mense;
cortese è il Tamerlan più che non pensi.
Явление VII
Тамерлан, Баязет, Андроник и Ирина в стороне.

Речитатив

Тамерлан
А вот и ты, о Баязет,
из скудного приюта,
в котором ты стеснен моим был гневом,
нынь пред великолепьем трапезы моей;
учтивей Тамерлан, чем мог бы ты подумать.
Bajazet
Mi si rende sospetto,
benchè sembri cortese, il mio nemico.
Баязет
Внушает подозренье,
хоть кажется учтивым, враг мой.
Tamerlano
L’indovinasti; ho già risolto il modo
che avvilirti potrà.
Тамерлан
Ты угадал, нашел уже я средство,
коим тебя смогу унизить.
Bajazet
che avvilirti potrà. No, non v’è colpo,
onde avvilir di Bajazete il core.
Баязет
коим тебя смогу унизить. Нет, такого нет удара,
чтобы унизил Баязета сердце.
Tamerlano
A questo non resisti.
Тамерлан
Против сего не устоишь.
Bajazet
Qual fia? l’affretta! intrepido l’attendo.
Баязет
Что ж это? Поспеши! Без страха жду я.
Tamerlano
Or lo saprai; ne venga Asteria, e intenda
dal vincitor offeso il suo destino;
(partono alcune guardie.)
e tu, Andronico, impara, e siegui ancora
ad essermi rival, che ti perdono.
Тамерлан
Сейчас узнаешь; пусть Астерия сюда придет, дабы изведать
от оскорбленного ей победителя свой жребий.
(несколько стражников уходят)
а ты, Андроник, ты усвой, хоть продолжаешь
быть мне соперником, что я тебя прощаю.
Andronico
O la diffendo, o Andronico non sono.
Андроник
Иль защищу ее, или я не Андроник.
Bajazet
Fermatevi, che Asteria
è munita da me di sua difesa.
Баязет
Постойте, ведь Астерья
мной подготовлена к своей защите.
Andronico
Atto da grande è vincere il nemico,
ma se l’opprimi poi, è un atto indegno.
Андроник
Деянье из великих – победить врага,
но, коли угнетать его затем, – то недостойное деянье.
Tamerlano
Parla per te, non per altrui, t’è d’uopo.
Тамерлан
Ты молви за себя, не за других, вот что тебе нынь должно.
Andronico
Altro per me non dico,
che, se mi togli Asteria,
sei un ingiusto, un ingrato, un empio core.
Андроник
Иного за себя я не скажу,
что, коль меня лишишь Астерьи,
то у тебя несправедливое, неблагодарное и злое сердце.
Tamerlano
Chi la vendetta ha in man, sprezza il furore.
Тамерлан
Кто месть имеет под рукой, тот презрит ярость.

Aria

Andronico
Se non mi rendi il mio tesoro,
tu dir non sai qual sia pietà.

Io per lei peno, io per lei moro,
e il cor si strugge per sua beltà.

Ария

Андроник
Коль не вернешь мне мою отраду,
то незнаком ты с жалостью.

Для нее стражду, для нее гибну,
томится сердце ее красой.
Scena VIII
Andronico mentre vuoi partire, s’incontra con Asteria, e detti.

Recitativo

Asteria
Eccomi, che si chiede?
Явление VIII
Андроник, намереваясь уйти, встречает Астерию и тех же.

Речитатив

Астерия
Вот я, что нужно от меня?
Tamerlano
Accostati, superba, e fissa il guardo
nel posto luminoso che perdesti.
Тамерлан
Надменная, приблизься и свой взор направи
на место на блестящее, что потеряла.
Asteria
Lieve perdita è un ben che si detesta.
Астерия
Невелика потеря в том, что ненавистно.
Tamerlano
Ma ciò non basta; venga
serva chi rifiutò d’esser regina.
Tosto ad Asteria un nappo! e al basso impiego
innanzi al suo signor pieghi il ginocchio.
(il Tamerlano va a sedere alla mensa, ed Andronico pone la mano al pomo della spada.)
Тамерлан
Сие не все; пусть станет
служанкой та, что отказалась быть царицей.
Немедля дать Астерьи кубок! И при исполнении сей низкой службы
пред господином пред своим пусть преклонит колено.
(Тамерлан направляется к столу, чтобы сесть за него; Андроник кладет руку на набалдашник меча.)
Andronico
Ingiusto!
Андроник
Несправедливость!
Bajazet
Ingiusto! Temerario!
Баязет
Несправедливость! Злодеянье!
Asteria
(gli ritiene.)
Ingiusto! Temerario! Olà, fermate!
ho meco onde schernirlo.
(Numi, che in cor voi m’ispirate il colpo,
voi lo guidate!) Eccomi pronta all’opra!
(Asteria va a prendere la tazza.)
Астерия
(удерживает его)
Несправедливость! Злодеянье! Эй, постойте!
есть у меня, чем высмеять его.
(О боги, мое сердце на удар сей вдохновите,
его направьте!) Вот, готова я к работе!
(Астерия подходит, чтобы взять чашу.)
Bajazet
(Che pensa Asteria?)
Баязет
(Но что задумала Астерия?)
Andronico
(Che pensa Asteria?) (Che risolve?)
Андроник
(Но что задумала Астерия?) (На что решилась?)
Tamerlano
(Che pensa Asteria?) (Che risolve?) Or ecco
d'onde incomincio ad avvilirti, o fiero,
e di te a vendicarmi, oh prence ardito.
Тамерлан
(Но что задумала Астерия?) (На что решилась?) Вот как ныне
тебя начну я унижать, о непреклонный,
и мстить тебе, о князь предерзкий.
Asteria
(Asteria getta il veleno, che gli aveva dato Bajazete, nella tazza che deve apprestar al Tamerlano, ed è veduto da Irene, che s’accosta alla tavola.)
(La sorte almeno a questo colpo ardita.)
Астерия
(Астерия бросает яд, переданный ей Баязетом, в чашу, кою должна приготовить для Тамерлана. Сие замечает Ирина, подошедшая к столу.)
(Судьба, по крайней мере, на удар отважилась на сей.)
Irene
(Ahi! che miro? or conviene
che Irene al Tamerlan parli da Irene.)
Ирина
(Увы! Что зрю я? Ныне надлежит,
Ирина чтобы Тамерлану рассказала об Ирине.)
Asteria
Bevi, superbo, bevi,
e in questo nappo, che ti porge Asteria,
d’ambizion l’immensa sete estingui!
Астерия
(Выпей, надменный, выпей,
и кубком сим, что поднесет тебе Астерья,
амбиций необъятну жажду утоли!)
Tamerlano
Mira la figlia, Bajazet! vagheggia,
Andronico, l’amata!
questo è suo dono, e perché suo, consacro
questa tazza all’amante e al genitore.
Тамерлан
Дивися дочке, Баязет! Пленяйся,
Андроник, ты любимой!
Вот дар ее, и потому я посвящаю
чашу сию возлюбленному и родителю ее.
Irene
(trattiene il Tamerlan che stava per bever.)
Tamerlan, ferma il sorso!
Ирина
(удерживает Тамерлана, который намеревается отпить из чаши)
Постой глотать, о Тамерлан!
Tamerlano
Ancora qui la temeraria? e come?
chi ti concesse tanto ardire?
Тамерлан
Опять здесь дерзкая сия? И как же?
Кто разрешил тебе такую наглость проявить?
Irene
chi ti concesse tanto ardire? Irene;
sappi, ch’entro quel nappo
nuota la morte tua, sappi, ch'Asteria
v’infuse incauta un dono
che, se vien da sua man, certo è veleno.
Sappi, che parla Irene, e Irene io sono.
Ирина
Кто разрешил тебе такую наглость проявить? Ирина.
Знай, что в сем кубке
смерть плещется твоя; знай, что Астерия
туда добавок незаметно подлила,
кой, данный от ее руки, был без сомненья ядом.
Знай, что о сем Ирина говорит, что я и есть Ирина.
Tamerlano
Tu Irene?
(ad Asteria.)
Tu Irene? Tu sì audace?
Тамерлан
Ирина ты?
(обращаясь к Астерии)
Ирина ты? А ты смела толь?
Bajazet
Tu Irene? Tu sì audace? Ahi! che mia figlia
perduta ha la vendetta, e la difesa!
Баязет
Ирина ты? А ты смела толь? Ах! вот дочь моя
месть потеряла и защиту!
Tamerlano
Sieda Irene; e tu, iniqua,
il cui pallor già fece rea, che dici?
Тамерлан
Ирина пусть садится; ты ж, злодейка,
чья бледность уж тебя изобличает, что нам скажешь?
Asteria
Bevi, ch’io stessa ti assicuro; bevi!
Астерия
Пей, я собой ручаюсь, пей же!
Tamerlano
No, che sei disperata; o padre, o amante
me n’assicuri pria;
fa’ che l’assaggi o l’uno, o l’altro, e bevo.
Тамерлан
Нет, ты отчаянная ведь; отцом или любовником
мне прежде поручись в том:
отведает один пусть иль другой, тогда я выпью.

Recitativo accompagnato

Asteria
(si leva dalla mensa e con la tazza alla mano si avanza verso Bajazete ed Andronico.)
Legge crudel! che si risolve, Asteria?
Padre, amante, di voi chi vuole il merto
delle vendette mie? chi primo beve?
Bajazet è il mio padre,
Andronico è il mio amante;
beva l’un, beva l’altro, ahi pena! e poi?

Речитатив с аккомпанементом

Астерия
(встает из-за стола с чашей в руке и направляется к Баязету и Андронику)
Приказ жестокий! Что решишь, Астерья?
Отец, любимый, кто из вас вменить себе в заслугу хочет
мое отмщение? Кто первый выпьет?
Ведь Баязет – отец мой,
Андроник – мой любимый;
выпьет один, выпьет другой, о муки! Что затем?

Arioso

Asteria
Folle sei, se lo consenti!
il tiranno poi vivrà,
e morran questi innocenti.

Ариозо

Астерия
Ты безумна, коль согласна!
Жив останется тиран,
а невинные погибнут.

Recitativo

Asteria
Beva dunque la rea, e da mia morte
anzi che dalla loro
di punire il tiranno avremo il frutto.
(mentre Asteria vuol bere il veleno, Andronico glielo getta di mano.)

Речитатив

Астерия
Так пусть виновная же выпьет, и моею смертью
превыше, неже гибель их,
тирана наказанья обретем плоды мы.
(Астерия намеревается выпить яд, но Андроник выбивает чашу из ее рук.)
Andronico
Sconsigliata, che tenti?
Андроник
Что, безрассудная, творишь?
Bajazet
Incauto amante!
Баязет
О, легкомысленный влюбленный!
Asteria
Ah! stolto, che pretendi?
mi togli a morte, e a tirannia mi rendi.
(parte furiosa ed Andronico la siegue.)
Астерия
Глупец! Чего добился?
Меня избавивши от смерти, тирании отдал.
(уходит рассерженная)
Andronico
Ad assisterti io vengo, alma costante!
(parte.)
Андроник
Тебе помочь иду, о стойкая душа!
(уходит за Астерией)
Tamerlano
Seguitela, soldati, e a cenni miei
sia custodita! empia, due volte rea
di enorme tradimento! onde incomincio
il suo castigo? dalla morte è poco;
dall’infamia si cerchi, e Bajazete
ne sia lo spettator! si guidi il fiero
al serraglio de’ schiavi; ivi a momenti
condotta Asteria, lui presente sia
alla turba servil concessa in preda.
Тамерлан
За ней, солдаты, и по знаку моему
ее под стражу взять! Злодейка, дважды виноватая
в предательстве безмерном! Но какую мне назначить
ей кару? Смерти будет мало –
позор пусть обретет, и Баязет чтоб
тому был очевидец! Гордеца препроводить
в рабский сераль; туда ж сию минуту
Астерию доставить и в его присутствии
толпе рабов ее пусть на потеху бросят.

Recitativo accompagnato

Bajazet
E il soffrirete, d’onestade oh Numi?
la raccomando a voi, poiché a me resta
onde togliermi a lui la via funesta.

Речитатив с аккомпанементом

Баязет
И вы сие претерпите, о боги чести?
Ее вам доверяю, ведь мне остается
только путь гибельный ему очистить.

Aria

Bajazet
Empio, per farti guerra,
dal regno di sotterra
l’ombra ritornerà.

E l’ira degli Dei
al suon de’ sdegni miei
forse si sveglierà.
(parte.)

Ария

Баязет
Злодей, с тобой сразиться
из царства из подземна
я тенью возвращусь.

И гнев богов тогда я
моим негодованьем
быть может пробужу.
(уходит)

Recitativo

Irene
Signor, tra tante cure
che fia d’Irene?

Речитатив

Ирина
О государь, средь стольких треволнений
что станется с Ириной?
Tamerlano
che fia d’Irene? Irene sarà mia sposa;
il tradimento alfine
sia punito in Asteria,
e coronata sia la fé in Irene.
Тамерлан
что станется с Ириной? Быть Ирине нынь моей супругой.
Пусть наконец измена
взыскается с Астерьи,
а верность увенчается в Ирине.
Irene
Oblio l’andate offese,
e mi farà la bella sorte ardita
di dare al mio signor e trono e vita.
Ирина
Забыты прошлые обиды,
и смелость мне дает мой чудный жребий
вручить владыке моему и трон, и жизнь.

Duetto

Irene
Vedrò ch'un dì si cangerà
del mio penar la crudeltà.

Дуэт

Ирина
Узрю однажды, как прейдет
жестокость горя моего.
Tamerlano
Vedrai ch'un dì cangiar saprò
del tuo penar la crudeltà.
Тамерлан
Узришь, как пременить смогу
жестокость горя твоего.
Irene
Mia fede allor il premio avrà,
che saprai amar chi amarti sa.
Ирина
Воздастся верности моей,
уметь любить – любить тебя.
Tamerlano
Tua fede allor il premio avrà,
che saprò amar chi amarmi sa.
Тамерлан
Воздастся верности твоей,
уметь любить – любить меня.
Scena IX
Entra Andronico da una parte, e dall’altra Leone ed Asteria, e detti.

Recitativo

Leone
Vieni, Asteria, e saprai
quanto m’impose il tuo gran padre. Io reco
a te gran cose, alto signor! Placato
è Bajazet, e di parlarti or chiede.
Явление IX
Входит Андроник с одной стороны, а с другой – Леон, Астерия и те же.

Речитатив

Леон
Входи, Астерья, и узнай
все, что доверил мне отец великий твой. Я сообщу
тебе важнейшее известие, твое величество! Утишен
нынь Баязет и разговора он с тобою просит.
Andronico
E ciò fia ver?
Андроник
Ужели истина сие?
Tamerlano
E ciò fia ver Placato?
parlarmi? e come?
Тамерлан
Ужели истина сие? Утишен?
И разговора просит? Как же так?
Leone
parlarmi? e come? Appena
da queste stanze uscito,
mirò da folto stuol de’ tuoi guerrieri
tratto il suo duce Orcamo; allora, alzando
gli occhi e la voce al ciel: “vanne”, a me disse,
“di’ a Tamerlan che alfin cedo al mio fato;
digli, che può parlargli, e fa’ che sia
seco la figlia mia”.
Леон
И разговора просит? Как же так? Едва лишь
из сих покоев выйдя,
узрел он многочисленный отряд из воинов твоих,
Оркама ведших за собой, его визиря; и тогда, подняв
к небу глаза и голос свой возвысив, мне “ступай” он молвил, –
“скажи ты Тамерлану, что я покоряюсь, наконец, своей судьбе;
скажи ему, что с ним могу поговорить и сделать так, чтоб с ним осталась дочь моя.”
Asteria
Che sarà mai?
Астерия
Что ж будет?
Tamerlano
Che sarà mai? Che dir saprai? già viene.
Тамерлан
Что ж будет? Знаешь ли, что он хотел сказать? Но вот уж здесь он.
Andronico
Quant’ha le luci placide e serene!
Андроник
Сколь ясны, безмятежны его очи!
Scena X
Bajazet, e detti.

Recitativo

Bajazet
Oh, per me lieto, avventuroso giorno!
oh figlia cara! oh Imperator, oh amici!
già son nel cor qual son tranquillo in volto,
e sai perché, mia figlia?
e ‘l sai, tiran? da’ lacci tuoi son sciolto.
Явление X
Баязет и те же.

Речитатив

Баязет
О, для меня удачный, радостный сей день!
О дочь драгая! О Властитель, о друзья!
Уже спокоен сердцем также я, как ликом;
и знаешь, почему, о дочь моя?
И знаешь ли сие, тиран? От уз твоих свободен я.
Tamerlano
Ma chi di man può trarti al furor mio?
Тамерлан
Но кто своей рукой тебя избавить смог от ярости моей?
Bajazet
Chi lo può? lo poss’io.
Баязет
Кто смог сие? Сие смог сделать сам я.

Recitativo accompagnato

Fremi, minaccia! mi rido
del tuo furor, di tue minaccie: ho vinto
l’orgoglio tuo con mio velen; né puoi
farmi morire, né far sì, ch’io non mora;
è questa morte il mio trionfo eletto;
già diventa tuo scorno, e mia vendetta.

Речитатив с аккомпанементом

Шуми, грози! Смешны мне
твой гнев, твои угрозы: победил я
твое высокомерье ядом; ты не сможешь
ни умертвить меня, ни сделать так, чтоб я не умер.
И смерть сия – триумф мой лучший;
ставший уже твоим позором и моею местью.
Asteria
Ah! genitor, che parli?
Астерия
Ах! Что ты говоришь, родитель?
Bajazet
Si, figlia, io moro; addio!
tu resti... ahimè, che dir non posso in pace!
tu resti, figlia, negli affanni, e questo
è'l solo affanno mio.
Баязет
Да, дочь, прощай, я умираю!
ты остаешься, – ах, увы, сказать я не могу, что в мире!
ты остаешься, дочь, в печалях, и сие
единственное, что меня печалит.

Recitativo

Asteria
No, vo' seguirti anch’io,
io vo' morir; prence, tiranno, un ferro!
al tuo amor, al tuo sdegno il chiedo. Ah padre!
con questa man, che per l’estrema volta
ora ti bacio, e co’ miei pianti inondo,
prendi un ferro, se puoi, passami il seno,
e guida teco la tua figlia!

Речитатив

Астерия
Нет, за тобой и я последовать хочу,
хочу я умереть; князь иль тиран, клинок мне дайте!
к твоей любви, к негодованью твоему взываю. Ах, отец!
рукой сей, кою я в последний раз
теперь тебе целую и котору оросила я слезами,
возьми клинок, коль сможешь, им пронзи мне грудь,
и за собою уведи ты дочерь!
Bajazet
e guida teco la tua figlia! Oh sempre
avversi Dei! dov’è ferro, o veleno?
Sì, figlia, in questi estremi amplessi miei
per pietà del tuo duol t’ucciderei.
Баязет
и за собою уведи ты дочерь! О всегда
враждебны боги! Где клинок иль яд?
Да, дочь, в объятьях сих моих последних
из сострадания к твоей печали я тебя убил бы.

Arioso

Bajazet
Figlia mia, non pianger, no!
Lascia allora uscire il pianto,
quando morto io nol vedrò.

Ариозо

Баязет
Дочь моя, не плачь же, нет!
Лишь тогда слезам дай волю,
когда мертв их не узрю.

Recitativo accompagnato

Bajazet
(a Tamerlano)
Tu, spietato, il vedrai; (misera figlia!)
ma non ne andrai lieto gran tempo: io vado
le furie a scatenar per tuo tormento;
già miro il dì mancar, morte, ti sento;
per tuo supplizio è quest’orror. Su, via,
furie e ministre del gran Ré dell’ira!
io vi conosco, eccovi la! quel crudo
percuotete, sbrannate, lacerate,
sì, lanciategli al core
i serpi, e le ceraste!
degni di voi que’ colpi son, sì; presto,
ma non cessate! ahimè! se stanche siete,
la rabbia mia prendete,
o meco lo portate
la giù nel regno del furor eterno.
(Va mancando nel ritirarsi dentro la scena, sostenuto sempre da Asteria ed Andronico.)
per tormentar, per lacerar quel mostro,
io sarò la maggior furia d’averno.

Речитатив с аккомпанементом

Баязет
(обращаясь к Тамерлану)
Безжалостный, сие узришь ты (о, несчастна дочерь!)
но долго все ж не быть тебе довольным: отправляюсь
фурий спустить с цепи тебе на муки.
Уж вижу день кончины: смерть, я чувствую тебя;
Твоею пыткой станет ужас сей. Сюда, скорее,
жрицы и фурии великого Владыки гнева!
Вас узнаю, уже вы там! Жестокого сего
терзайте, бейте, рвите.
Да, запустите вы ему на сердце
змей и гадюк!
достойны вас сии удары. Да; скорее,
но не переставайте! Ах, увы! А коль устанете,
мое вы бешенство возьмите,
или со мной его вы заберите
вниз в царство вечной ярости.
(Слабея, уходит вглубь сцены, постоянно поддерживаемый Астерией и Андроником.)
Дабы терзать, дабы кромсать чудовище сие,
я стану главной фурией Аверна.

Recitativo

Andronico
Barbaro! al fin sei sazio ancor?
lo vedi già steso a terra.

Речитатив

Андроник
Ты варвар! Наконец насытился ты снова?
Его увидишь лишь ты распростертым на земле.
Asteria
Or manca solo il mio morire al trionfo.
Астерия
Недостает лишь моей смерти для триумфа.

Recitativo accompagnato

Mirami, io quella son
che già due volte tentò darti la morte,
e sono rea, perché non l’ho esseguita;
se non sono le mie colpe bastanti
per una nuova morte, almeno quella
rendimi, che gettò la mia vendetta;
dammi la morte! il genitor m’aspetta.

Речитатив с аккомпанементом

Взгляни же на меня, ведь та я,
кто дважды уж тебе пыталась смерть принесть;
и виновата я, ибо сие я не осуществила.
Если моих проступков не довольно
для новой смерти, то хотя бы ту
верни мне, кою месть отбросила моя;
смерть дай мне! Нынь меня родитель ожидает.

Aria

Asteria
Padre amato, in me riposa,
io quell’ombra generosa
a momenti seguirò.

E tu, crudo empio tiranno,
ogni tuo tormento e affanno,
sempre invitta incontrerò.

Ария

Астерия
Ах, отец, во мне почи ты,
за сей тенью благородной
я последую сейчас.

Ты ж тиран, жестокий, злобный,
мукам всем твоим и пыткам,
несмиренна восхищусь.

Scena ultima

Detti salvo Asteria.

Recitativo

Irene
Seguitela, miei fidi, e custodite
dal suo dolor la regal donna! a lei,
oh mio signor, perdona,
e la sua vita alla mia fede or dona!

Явление последнее

Те же, кроме Астерии.

Речитатив

Ирина
За ней, друзья мои, ступайте и уберегите
от скорби царственну девицу! Ей,
о государь мой, ты прощенье,
и жизнь ей, ради верности моей, теперь даруй!
Andronico
Ah, forse vana fia la tua pietade,
la ucciderà il suo duolo; io più non posso
vivere, oh Tamerlan; il suo destino
e il mio amor disperato è troppo forte,
(snuda la spada.)
perch'io non stringa il ferro a darmi morte.
Андроник
Ах, может быть напрасной твоя жалость –
ее убьет ее же горе. Более не в силах
я жить, о Тамерлан: ее судьба
и безнадежная моя любовь слишком сильны,
(обнажает меч)
чтоб сим клинком себе я смерть не дал бы.
Tamerlano
Fermati! vinto io son, già m'ha placato
di Bajazet la morte, ed or m'affanna
l'estremo duol della sua figlia e il tuo;
abbia Asteria per te,
mia fida Irene perdono e vita.
Тамерлан
Остановись! Я побежден: уже утишен
я Баязета смертью, а теперь меня печалит
безмерно горе дочери его и твое тоже.
Пускай Астерья обретет ради тебя
о верная моя Ирина, и прощение, и жизнь.
Irene
Oh quanto generoso è il tuo core!
Ирина
О, сколь великодушно твое сердце!
Tamerlano
Regni con me la bella Irene. Io rendo
a te, fido amator, Asteria e trono!
Тамерлан
Со мною правь, прекрасная Ирина. Я же возвращаю
тебе, влюбленный верный, и Астерию и трон!
Andronico
Per così grande e inaspettato dono,
signor, molto ti devo.
Андроник
За сей нежданный и толь щедрый дар,
о государь, премного я тебе обязан.
Tamerlano
L’odio adesso placato, e resi amici,
comincieremo oggi a regnar felici.
Тамерлан
Вражду теперь утишив и друзьями снова став,
начнем днесь счастливо мы править.

Duetto

Tamerlano ed Andronico
Coronata di gigli e di rose
con gli amori ritorni la pace.

E fra mille facelle amorose,
perda i lampi dell’odio la face.

Дуэт

Тамерлан и Андроник
Пусть же розами, лильями венчан
к нам с любовью покой нынь вернется.

И средь тысяч любви огонечков,
сгинет пусть блеск вражды нашей вспышек.

Recitativo

Tamerlano
Ora invitta regina, il mio delitto
so che perdon non merta;
ma pur sperar mi giovi,
che la vostra bontà m’assolva,
o ascolti d’un monarca
pentito i caldi prieghi.

Речитатив

Тамерлан
Теперь, непобедимая царица, злодеяние мое,
я знаю, не заслуживает извиненья.
Но все ж надеяться позвольте,
что ваша доброта помилует меня,
или услышьте вы правителя
раскаянья горячие мольбы.
Irene
Signor, questo mio seno
è già contento appieno;
se cortese un gran ré così m’accoglie,
sarò qual più gli aggrada: o serva, o moglie.
Ирина
Владыка, мое сердце
всецело уж довольно;
коль щедро столь меня великий царь приветил,
той стану, кто ему по нраву боле: иль служанкой, иль женою.

Coro finale

Tutti
D’atra notte già mirasi a scorno
d’un bel giorno
brillar lo splendor.

Fra le lede, che Lachesi accende
chiara splende
la face d’Amor.

Заключительный хор

Все
Мрачну ночь застыдить чтоб, стремится
дня прекрасна
уж блеск засиять.

Средь страстей, что Лахесис вспаляет
светит ясно
Амура огонь.
Fine dell’opera Конец оперы
<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

G. F. Handel: Tamerlano - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Тамерлан - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Тамерлан» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.