Переводы


G. F. Handel: Rodelinda - Appendice Г. Ф. Гендель: Роделинда - Приложение

<< Atto terzo
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4

La seconda versione dell'aria
"Prigioniera ho l'alma in pena"

Grimoaldo
Non pensi quell'altera
di vincermi d'orgoglio;
voglio che m'ami, o voglio
oppresso il suo rigor.

Aspetti dal mio sdegno
dure catene al piede,
se al mio voler non cede,
se sprezza ardita e fiera
i lacci del mio amor.

Вариант арии
"Стала узницей моя страдающая душа"

Гримоальд
Пусть и не мыслит та гордячка
победить меня надменностью;
хочу, чтобы меня любила,
умеривши свою суровость.

Пусть ожидает от моего гнева
крепкие цепи на ногах,
ежели моему желанию не уступит
и ежели презрит дерзко и жестоко
сети моей любви.

La seconda versione del duetto
"Io t'abbraccio"

Rodelinda e Bertarido
Se il cor si perde, oh caro/cara!
In duolo così amaro,
altro dirti non so:
mio bene, addio!

Men vado ora a morire,
e sempre nel soffrire
scordarmi non potrò
dell' idol mio.

Вариант дуэта
"Тебя я обнимаю"

Роделинда и Бертарид
Коли отчаивается сердце, о дорогой/драгая,
в беде толь горькой,
иного сказать не умею, как:
«милый мой/милая моя, прощай!"

Пусть иду я ныне к смерти
и все же, страдая,
забыть не смогу
моего кумира.

La seconda versione dell'aria
"Se 'l mio duol non è si forte"

Rodelinda
Ahi perchè, giusto ciel
tanta pena a questo cor!
Ahi, dov'è, l'infelice che spirò?
Deh! Ch'io baci il corpo esangue,
poi contenta morirò.

Vieni figlio, vieni, oh Dio!
Co'l tuo pianto e con il mio
l'ombra cara appagherò.

Вариант арии
"Коли горе мое не так сильно"

Роделинда
Увы, за что, справедливое небо,
такая боль сердцу моему!
Увы, где ж несчастный, испустивший дух?
Ах! Мне бы только поцеловать его безжизненное тело –
затем довольной я умру.

Подойди, сынок, подойди, о Боже!
Твоими слезами и моими
порадуем дорогую тень.

La seconda versione dell'aria
"Pastorello d'un povero armento"

Grimoaldo
Vi sento, sì, vi sento,
rimorsi entro al mio sen,
voi cominciate barbari
a lacerarmi il cor.

Sarà sol mio tormento
il non trovar pietà
in chi già seppi offendere
ingrato e traditor.

Вариант арии
"Пастушок убогого стада"

Гримоальд
Вас чувствую, да, вас чувствую,
угрызения совести в груди моей,
начинающие варварски
мне сердце раздирать.

Моим лишь мученьем будет
состраданья не найти
в том, кого я смог когда-то оскорбить
неблагодарностью и предательством.
<< Atto terzo
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4

G. F. Handel: Rodelinda - Appendice Г. Ф. Гендель: Роделинда - Приложение


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Роделинда, королева лангобардов» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.