G. F. Handel: Rodelinda - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие первое |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Rodelinda, Regina de' Longobardi
|
Роделинда, королева лангобардов
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех действиях |
Libretto: Nicola Francesco HAYM | Либретто: Никола Франческо Хайм |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Rodelinda, regina de' Longobardi | Роделинда, королева лангобардов |
Bertarido, re dei Longobardi | Бертарид, король лангобардов |
Grimoaldo, usurpatore del trono di Bertarido e duca di Benevento | Гримоальд, герцог Беневенто и узурпатор трона Бертарида |
Garibaldo, consigliere di Grimoaldo e duca di Torino | Гарибальд, советник Гримоальда и герцог Турина |
Eduige, sorella di Bertarido | Эдвига, сестра Бертарида |
Unulfo, amico e confidente di Bertarido | Унульф, друг и наперсник Бертарида |
Flavio, figlio di Rodelinda e Bertarido | Флавий, сын Роделинды и Бертарида |
Ouverture |
Увертюра |
ATTO PRIMO |
Действие первое |
Scena prima Appartamenti di Rodelinda. Si vede Rodelinda a sedere piangente; e poi Grimoaldo, e Garibaldo con Guardie. |
Явление первое Покои Роделинды. Сидящая Роделинда, которая плачет; затем Гримоальд и Гарибальд со стражей. |
Minuetto |
Менуэт |
Aria RodelindaHo perduto il caro sposo, e qui sola alle sventure vie più cresce il mio penar. Che farò? Morir non oso che a me resta ancor il figlio, e periglio e lo sperar. |
Ария РоделиндаПотеряла я супруга драгого, и теперь, когда одна средь бедствий, все сильнее мои страданья. Что мне делать? Умереть не смею, ведь у меня еще остался сын, и опасность, и надежда. |
Recitativo GrimoaldoRegina! |
Речитатив ГримоальдКоролева! |
Rodelinda Grimoaldo, nel mio presente stato ingiurioso m'è il nome di regina da te, che m'involasti e regno e sposo. |
Роделинда Гримоальд, в моем нынешнем состояньи мне оскорбительно слышать титул «королева» от тебя, кто у меня похитил и королевство, и супруга. |
Grimoaldo E sposo e regno appunto a renderti veng'io. |
Гримоальд И супруга, и королевство как раз тебе вернуть желаю. |
Rodelinda Come? (si leve da sedere) |
Роделинда Как это? (встает) |
Grimoaldo Fin tanto che visse Bertarido, il tuo consorte, ti celai, Rodelinda, il foco mio; or, che la di lui morte giustificò le mie speranze, aperte vedi le fiamme mie. |
Гримоальд Доколе был Бертарид жив, супруг твой, таил я от тебя, Роделинда, свой огонь; но ныне, когда c его я смертью уверился в своих надеждах, узри открытым мое пламя. |
Rodelinda Che sento? A te non basta, regno e sposo involarmi, insidi ancora, perfido, la mia gloria? No, Grimoaldo, io già rifiuto il dono; lasciami la mia gloria, e tienti il trono. |
Роделинда Что слышу? Иль не довольно было у меня похитить королевство и супруга, теперь ты покушаешься, негодяй, еще и на мою честь? Нет, Гримоальд, твой дар я отвергаю: трон забери себе, мне ж честь мою оставь. |
Aria L'empio rigor del fatovile non potrà farmi, se misera mi fé. E tu, crudo tiranno, in van tenti placarmi, se m'hai legato il piè. (parte) |
Ария Судьбы злая непреклонностьне сможет меня заставить низость совершить, пусть даже моя верность мне бедами грозит. И ты, тиран жестокий, тщетно пытаешься меня смирить, пусть даже меня ты свяжешь. (уходит) |
Scena seconda Grimoaldo e Garibaldo. |
Явление второе Гримоальд и Гарибальд. |
Recitativo GrimoaldoDuca, vedesti mai più bel disprezzo? |
Речитатив ГримоальдГерцог, ты видел когда-нибудь прекраснее презренье? |
Garibaldo Io della tua non vidi, oh mio signore, sofferenza maggiore. |
Гарибальд Не видел я, о государь, большего, чем у тебя страданья. |
Grimoaldo Temo irritarla; la pace del mio seno Eduige combatte, e Rodelinda; questa con l'odio e quella con l'amore. |
Гримоальд Страшусь ее разгневать; покой в моей груди Эдвига нарушает и Роделинда: одна – ненавистью, другая – любовью. |
Garibaldo L'una e l'altra domar puoi col rigore. |
Гарибальд Ту и другую строгостью ты можешь укротить. |
Grimoaldo Come? |
Гримоальд И как же? |
Garibaldo Il noioso affetto disprezza d'Eduige; e Rodelinda ti paventi e ti adori a suo dispetto. |
Гарибальд Докучливые чувства Эдвиги ты презри, чтоб Роделинда тебя боялась и обожала себе же вопреки. |
Grimoaldo Io non ho tanto core. |
Гримоальд Мне не хватит духу. |
Garibaldo A me l'impresa ne lascia, e in breve spera di vederla men fiera. |
Гарибальд Мне это дело уладить предоставь, и надейся вскоре ее увидеть не столь гордой. |
Grimoaldo Ecco Eduige. |
Гримоальд Вот и Эдвига. |
Garibaldo Da lei comincia intanto a porre in opra il mio consiglio. |
Гарибальд С ней начни покамест совет мой применять. |
Scena terza Eduige e detti. Eduige E tanto da che sei re, sei divenuto altiero, infido Grimoaldo? |
Явление третье Эдвига и те же. Эдвига C тех пор как ты – король, ты стал таким надменным, неверный Гримоальд? |
Grimoaldo Da che son re, son divenuto infido per esser giusto. T'offersi la mia mano, e la sdegnasti; m'offri adesso la destra, e la rifiuto: ora soffrilo in pace! Al trono io vo' chiamar, chi più mi piace. |
Гримоальд С тех пор, как я – король, я стал неверным, что бы быть справедливым. Тебе я руку предложил – ты ей пренебрегла; Ныне ты мне десницу предлагаешь, а я ее отвергаю: и с этим теперь смирись! На трон хочу позвать ту, что мне милее. |
Aria Io già t'amai, ritrosa,sdegnasti esser mia sposa sempre dicesti no. Or ch'io son re, non voglio compagna nel mio soglio, aver chi mi sprezzò. (parte) |
Ария Тебя, упрямая, я некогда любил,но супругою моей ты стать пренебрегла, всегда мне отвечая «нет»; И ныне, став королем, я не желаю спутницей своей на престоле обресть ту, кто меня презрела. (уходит) |
Scena quarta Eduige e Garibaldo. Recitativo EduigeE tu dici d'amarmi? Hai core, hai brando, e intanto odi, e sopporti i miei scherni, i miei torti? |
Явление четвертое Эдвига и Гарибальд. Речитатив ЭдвигаИ ты еще говоришь, что любишь меня? Обладая смелостью и мечом, ты между тем слушаешь и терпишь насмешки надо мной и мне чинимые обиды? |
Garibaldo Signora, in questo istante io volo ad ubbidirti, e la vendetta col teschio del fellon... (vuol partire) |
Гарибальд Госпожа, я сей же миг спешу тебе повиноваться, и мщенье черепом злодея... (намеревается уйти) |
Eduige No, ferma! Aspetta: supplichevole in atto a me davanti chieda il perdon, e non l'ottenga mai. |
Эдвига Нет, постой! Подожди: пусть умоляет меня он о прощенье, и не получит никогда его. |
Garibaldo E pensi di poterlo: e lo farai? |
Гарибальд И ты считаешь, что сможешь его заставить? |
Aria EduigeLo farò, dirò spietato, porta altrove un cor sì ingrato sì spergiuro e traditor. Ed a te rivolta poi ti dirò su gli occhi suoi: tu sei'l core del mio cor. (parte) |
Ария ЭдвигаЕго заставлю: я скажу ему: «Жестокий, уноси прочь сердце, столь неблагодарное, столь вероломное и предательское.» И к тебе затем обратившись, скажу под его взором: «В самом сердце ты моем.» (уходит) |
Scena quinta Garibaldo solo. |
Явление пятое Гарибальд один. |
Recitativo GaribaldoEduige, t'inganni; io della tua corona amante sono, e sol con le tue nozze cerco un pretesto per salire al trono. |
Речитатив ГарибальдЭдвига, ты обманываешься: в твою корону я влюблен, и женитьба на тебе лишь повод, чтоб взойти на трон. |
Aria Di Cupido impiego i vanniper salire al regal soglio, mentre ei solo alletta il cor. Copro amor d'ascosti inganni perché a me sarebbe scoglio ogni affetto adulator. (parte) |
Ария Купидона воспользуюсь крылами,чтоб взойти на трон королевский, хоть он манит лишь сердца. Скрою любовь обманом тайным, потому что для меня стало б рифом всякое льстивое чувство. (уходит) |
Scena sesta Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri de' re de' Longobardi, e tra essi ultimamente eretta l'urna di Bertarido. Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo. Sinfonia e Recitativo accompagnato BertaridoPompe vane di morte! Menzogne di dolor, che riserbate il mio volto e'l mio nome, ed adulate del vincitor superbo il genio altero: voi dite, ch'io son morto; ma risponde il mio duol, che non è vero. |
Явление шестое Кипарисовая роща с гробницами королей лангобардов, среди которых – недавно построенный склеп Бертарида. Бертарид в венгерской одежде, затем Унульф. Синфония и речитатив с аккомпанементом БертаридТщетная пышность смерти! Лживость скорби, что сохраняет мой лик и мое имя, и льстит надменного победителя тщеславию: вы говорите, что я мертв, но мое горе отвечает, что сие неправда. |
(legge l'iscrizione) «Bertarido fu re; da Grimoaldo vinto fuggì, presso degli Unni giace. Abbia l'alma riposo, e 'l cener pace.» |
(читает надпись) «Покоится здесь Бертарид, некогда король. Побежденный Гримоальдом, исчез он в землях гуннов. Да пребудет его душа в покое, мир его праху.» |
Pace al cener mio? Astri tiranni! Dunque fin ch'avrò vita, guerra avrò con gli stenti, e con gli affanni. |
Мир праху моему? Несправедливые звезды! Теперь, доколе жив, я обречен сражаться с нуждою и с заботами. |
Aria Dove sei, amato bene?Vieni, l'alma a consolar! Sono oppresso da' tormenti ed i crudi miei lamenti sol con te posso bear. |
Ария Где же ты, любовь драгая?Приди же, душу мою утешь! Угнетен я муками и жестокие мои стенанья лишь с тобой смогу превратить в счастье. |
Recitativo BertaridoMa giunge Unulfo; oh Dio! (vuol abbracciarlo) Deh! Mio fedel, consenti, che queste braccia avventi... |
Речитатив БертаридНо сюда идет Унульф; о Боже! (хочет его обнять) Ах! Мой верный друг, позволь же, принять тебя в объятья... |
Unulfo (non lo permette) Ah, mio signore! Se del fato il rigore a te rapì lo scettro, a me non tolse quel rispetto, che deve un suddito fedele al suo sovrano; ferma e sol mi concedi, che pegno del mio ossequio in questa mano un umil bacio imprima, (gli bacia la mano) e l'antica mia fede e 'l mio nuovo servaggio in esso esprima. |
Унульф (не разрешает себя обнять) О государь мой! Пускай суровостью судьбы ты скипетра лишен, она не отняла у меня уваженья, коим обязан верноподданный своему повелителю; остановись и мне лишь предоставь возможность в знак почтенья на руке твоей запечатлеть смиренный поцелуй, (целует его руку) и прежнюю мою верность, и новое служенье сим выразить. |
Bertarido Se un sì fedele amico trovo tra le sventure, l'istesse mie sciagure io benedico. Ma dimmi! La mia sposa Rodelinda, che fa? Che fa il mio figlio? |
Бертарид Коли столь верного друга нашел я среди бедствий, То и напасти сами я благословляю. Но скажи мне! Моя супруга Роделинда, что с ней? Что стало с моим сыном? |
Unulfo Ciò che sorte sdegnosa non puoté mai, puoté del suo bel ciglio trar due rivi di pianto il falso avviso di tua morte. |
Унульф То, что злой судьбине никогда не удавалось – из ее прекрасных глаз извлечь два потока слез – удалось ложному известию о твоей смерти. |
Bertarido Oh Dio! Né le scopristi, Unulfo, il viver mio? |
Бертарид О Боже! Ты не открыл ей, Унульф, что жив я? |
Unulfo Io vo' che 'l suo dolore accrediti l'inganno, e a te conviene celarti ancora. |
Унульф Хочу, чтоб ее горе поддерживало обман, ведь тебя пока скрывать нам должно. |
Bertarido Amante cor, che pene! ma che veggio? Unulfo, ecco la sposa e 'l figlio mio! Lascia amico, ch'io stringa... |
Бертарид О сердце любящее, что за мученье! Но что я вижу? Унульф, здесь моя супруга и сын мой! Дай же, мой друг, мне ее обнять... |
Unulfo Oh Dio! Signore, non voler ch'il tuo amore tradisca la tua sorte. |
Унульф О Боже! Государь, не дозволяй любви судьбу свою предать. |
Bertarido Ah! Lascia almeno dopo sì lungo esiglio, lascia, che a questo seno stringa la sposa, e porga un bacio al figlio. |
Бертарид Ах! Дай хотя бы после толь долгого изгнанья, дай же к груди прижать супругу и сына моего расцеловать. |
Unulfo Per goderti un momento, vuoi perderti per sempre? |
Унульф Мгновением чтоб насладиться, захочешь потерять все навсегда? |
Bertarido Ah! Che tormento! |
Бертарид Ах! Вот мученье! |
Unulfo Ritirati mio re! |
Унульф Спрячься, мой король! |
Bertarido Tu vuoi, ch'io mora. |
Бертарид Моей ты смерти хочешь. |
Unulfo No, ti nascondi, e soffri un poco ancora. (si ritirano dietro l'urna) |
Унульф Нет, укройся и потерпи еще немного. (прячутся за склепом) |
Scena settima Rodelinda, che tiene per mano Flavio, e detti in disparte. Aria RodelindaOmbre, piante, urne funeste! voi sareste le delizie del mio sen. Se trovassi in voi raccolto, come il volto anco il cener del mio ben. |
Явление седьмое Роделинда, держащая за руку Флавия, и те же в стороне. Ария РоделиндаТени, травы, печальные склепы! Вы бы стали отрадой сердца моего, коль здесь бы обрела я вместе с образом его и милый прах. |
Recitativo accompagnato RodelindaOmbra del mio bel sol, che più d'intorno all'immagine sua forse t'aggiri della sposa e del figlio, mira il pianto fedel, odi i sospiri... |
Речитатив с аккомпанементом РоделиндаТень моего ненаглядного, что совсем рядом в его обличье, быть может, бродит, жены и сына узри плач искренний, услыши вздохи... |
Bertarido (Più resister non so.) |
Бертарид (Выносить нет боле сил.) |
Unulfo (Frena l'amore!) |
Унульф (Обуздай любовь!) |
Rodelinda Raccogli i nostri baci. (bacia l'urna e la fa baciare al figlio) |
Роделинда Прими наши лобзанья. (целует склеп сама и побуждает сына) |
Bertarido (Deh, lascia!) |
Бертарид (Ах, пусти ж меня!) |
Unulfo (No, signor, osserva, e taci.) |
Унульф (Нет, государь, смотри и молчи.) |
Scena ottava Detti, e Garibaldo con parte delle Guardie. |
Явление восьмое Те же и Гарибальд с частью стражи. |
Recitativo GaribaldoBaci inutili e vani porgi alle tombe, oh Rodelinda, e pure tu puoi con essi ricomprarti il regno. |
Речитатив ГарибальдЛобзанья бесполезные и напрасные ты раздаешь гробницам, о Роделинда, в то время как могла бы ими вернуть себе королевство. |
Bertarido (Garibaldo, il fellon!) |
Бертарид (Гарибальд, злодей!) |
Unulfo (Frena lo sdegno!) |
Унульф (Обуздай негодованье!) |
Rodelinda Hai delle mie sventure, perfido, tanto ardir favellarmi? |
Роделинда И ты еще о бедствиях моих, негодяй, смеешь рассуждать? |
Garibaldo Grimoaldo ti chiede pronta obbedienza, e non contrasto; oh stringi con le sue nozze il crine alla tua sorte, o ti prepara... |
Гарибальд Гримоальд требует от тебя скорой покорности а не сопротивленья: иль, выйдя замуж за него, ухвати за чуб счастливый жребий, иль приготовься... |
Rodelinda A che? Forse la morte? Non ho più che temer, n'è che sperare. |
Роделинда К чему? Быть может к смерти? Мне больше нечего бояться и не на что надеяться. |
Garibaldo Non hai più che temer? Lascia quel figlio! (le toglie il fanciullo) |
Гарибальд Больше нечего бояться? Пусти-ка сына! (вырывает мальчика из ее рук) |
Bertarido (Ah scellerato!...) |
Бертарид (Ах, подлец!...) |
Unulfo (Ferma!) |
Унульф (Остановись!) |
Garibaldo E 'l suo periglio ti renda men superba, e più prudente. Grimoaldo consente di riporre in tua mano or la tua sorte; pensa ed in breve eleggi o 'l trono pe 'l tuo figlio, o pur la morte. |
Гарибальд Он – в опасности, так что будь менее надменной и более благоразумной. Гримоальд согласен ныне вложить в твои руки твою судьбу. Подумай и, не мешкая, выбери иль трон для сына твоего, или же смерть. |
Rodelinda Perfido, sì t'intendo: questo è sol tuo consiglio; or via rendimi il figlio. (si ripiglia il fanciullo) Ritorna al tuo signor, dì, ch'io mi rendo, e ch'io con le sue nozze accetto il soglio. |
Роделинда Негодяй, о да, тебя я понимаю: сие творится по твоему лишь наущенью; теперь верни мне сына. (забирает мальчика) Возвращайся к своему господину и скажи ему, что я сдаюсь и что, выйдя замуж за него, принимаю престол. |
Bertarido (Misero, ohimè! Son morto.) |
Бертарид (Боже мой, вот несчастье! Я мертв.) |
Unulfo (Oh ciel, che sento!) |
Унульф (О небо, что слышу!) |
Rodelinda Ma tu per lo spavento trema, vil consiglier, ministro indegno! Me delle colpe tue giudice avrai; io regnerò fellon, ma tu morrai! |
Роделинда Но ты от ужаса трепещи, презренный советчик, недостойный министр! Во мне за свои вины судью ты обретешь, Я буду править, злодей, но ты умрешь! |
Aria Morrai sì, l'empia tua testagià m'appresta un gradin per gire al trono. Che del mio sposo novello, né più bel dono so bramar. (parte) |
Ария Да, ты умрешь, твоя нечестивая головатеперь уже мне готовит ступеньку, чтоб взойти на трон. Ибо от моего нового супруга более прекрасного подарка не смогу и пожелать. (уходит) |
Scena nona Bertarido e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, e Guardie. Recitativo GrimoaldoE ben, duca, poss'io all'ardor del cor mio sperar dall'opra tua qualche conforto? |
Явление девятое Прячущиеся Бертарид и Унульф; Гарибальд, Гримоальд и стража. Речитатив ГримоальдИтак, герцог, могу ль я жару сердца надеяться твоими усилиями дать какое-либо утешенье? |
Garibaldo Sì, Rodelinda è tua. |
Гарибальд Да, Роделинда – твоя. |
Grimoaldo Mi narri il vero? |
Гримоальд Сказываешь правду ль? |
Garibaldo Tu sei felice, ed io, signor, son morto. |
Гарибальд Ты – счастлив, я же, государь мой, – мертв. |
Grimoaldo Morto? Perché? |
Гримоальд Мертв? Почему? |
Garibaldo S'ella racquista il regno, giurò, tutto il suo sdegno scagliar contro di me. |
Гарибальд Ежели она возвратит себе королевство – могу поклясться – все ее негодование обратится против меня. |
Grimoaldo Scaccia il timore, che questo lauro mio sarà in difesa tua, contro il più crudo fulmine del suo sdegno un forte scudo. |
Гримоальд Страх отгони, ибо власть моя тебе защитой будет и против самых жестоких молний ее негодованья – крепким щитом. |
Aria Se per te giungo a godere,puoi temer di chi? di che? Io d'Astrea do moto al brando, io commando, io son re. (parte con Garibaldo) |
Ария Коль благодаря тебе смогу насладиться,тебе ль бояться, кого? Чего? Меч Астреи я в ход пущу, я здесь распоряжаюсь, я – король. (уходит вместе с Гарибальдом) |
Scena decima Bertarido ed Unulfo. Recitativo BertaridoUnulfo, oh Dio! Quella è costanza? E vivo? Misero! e quella è fede? Alle prime minacce, al primo assalto ella si rende, e cede? |
Явление десятое Бертарид и Унульф. Речитатив БертаридУнульф, о Боже! И это – постоянство? Зачем я жив? Несчастный! И это – верность? При первых же угрозах, при первом натиске она сдается и уступает? |
Unulfo Converrà farle noto, signor, che vivo sei. |
Унульф Ее, пожалуй, надо известить, государь, что ты жив. |
Bertarido No, no. |
Бертарид Нет, нет. |
Unulfo Dunque vuoi tu?... |
Унульф Ты ж этого хотел?... |
Bertarido No, che costanza in lei è allor necessita, non è virtù. |
Бертарид Нет, ведь верной она тогда бы стала по необходимости, а не из добродетели. |
Unulfo Ah signor, ti confesso ch'io son fuor di me stesso: spera conforto! E intanto lascia, ch'io vada così mesto, e solo a procurar conforto al tuo gran duolo. |
Унульф Ах, государь, тебе признаюсь, что я и сам не свой: надеждой утешаюсь! А пока что позволь мне с грустью удалиться и одному добиваться утешенья твоей великой скорби. |
Aria Sono i colpi della sorteper un alma invitta e forte aspri, si, ma non mortali. Ma se poi gli avventa amore, quanto è più nobile il core, più le piaghe son fatali. (parte) |
Ария Судьбы ударыдля души непобежденной и сильной – суровы, да, но не смертельны. Но ежели их любовь наносит, то, чем благородней сердце, тем губительнее раны. (уходит) |
Scena undicesima Bertarido solo. Recitativo BertaridoSì, l'infida consorte, mi creda estinto ancora; porga al novello sposo la fé, che a me serbò, lieve qual fronda, e sappia allor ch'io vivo, e si confonda. |
Явление одиннадцатое Бертарид один. Речитатив БертаридДа, пускай неверная жена, меня покамест числит мертвым; отдаст пусть новому супругу свою верность, кою мне хранила, легко, как ветку; и пусть в смятение придет, когда узнает, что я жив. |
Aria Confusa si miril'infida consorte, che in faccia di morte così mi deride. Con finti sospiri e s'agita, e s'ange, e morto mi piange, e vivo m'uccide. |
Ария Смущенной себя пусть увидитневерная жена, коя перед лицом смерти меня так осмеяла. В притворных вздохах она тревожится, и терзается, и мертвого меня оплакивает, и живого – убивает. |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
G. F. Handel: Rodelinda - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие первое |