Переводы


G. F. Handel: Rodelinda - Atto primo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие первое

Atto secondo >>
Действие второе >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Rodelinda, Regina de' Longobardi
Роделинда, королева лангобардов
Dramma per musica in tre atti Музыкальная драма в трех действиях
Libretto: Nicola Francesco HAYM Либретто: Никола Франческо Хайм
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Rodelinda, regina de' Longobardi Роделинда, королева лангобардов
Bertarido, re dei Longobardi Бертарид, король лангобардов
Grimoaldo, usurpatore del trono di Bertarido e duca di Benevento Гримоальд, герцог Беневенто и узурпатор трона Бертарида
Garibaldo, consigliere di Grimoaldo e duca di Torino Гарибальд, советник Гримоальда и герцог Турина
Eduige, sorella di Bertarido Эдвига, сестра Бертарида
Unulfo, amico e confidente di Bertarido Унульф, друг и наперсник Бертарида
Flavio, figlio di Rodelinda e Bertarido Флавий, сын Роделинды и Бертарида

Ouverture

Увертюра

ATTO PRIMO

Действие первое

Scena prima
Appartamenti di Rodelinda. Si vede Rodelinda a sedere piangente; e poi Grimoaldo, e Garibaldo con Guardie.
Явление первое
Покои Роделинды. Сидящая Роделинда, которая плачет; затем Гримоальд и Гарибальд со стражей.

Minuetto

Менуэт

Aria

Rodelinda
Ho perduto il caro sposo,
e qui sola alle sventure
vie più cresce il mio penar.

Che farò? Morir non oso
che a me resta ancor il figlio,
e periglio e lo sperar.

Ария

Роделинда
Потеряла я супруга драгого,
и теперь, когда одна средь бедствий,
все сильнее мои страданья.

Что мне делать? Умереть не смею,
ведь у меня еще остался сын,
и опасность, и надежда.

Recitativo

Grimoaldo
Regina!

Речитатив

Гримоальд
Королева!
Rodelinda
Grimoaldo,
nel mio presente stato
ingiurioso m'è il nome di regina
da te, che m'involasti e regno e sposo.
Роделинда
Гримоальд,
в моем нынешнем состояньи
мне оскорбительно слышать титул «королева»
от тебя, кто у меня похитил и королевство, и супруга.
Grimoaldo
E sposo e regno appunto
a renderti veng'io.
Гримоальд
И супруга, и королевство как раз
тебе вернуть желаю.
Rodelinda
Come?
(si leve da sedere)
Роделинда
Как это?
(встает)
Grimoaldo
Fin tanto
che visse Bertarido, il tuo consorte,
ti celai, Rodelinda, il foco mio;
or, che la di lui morte
giustificò le mie speranze,
aperte vedi le fiamme mie.
Гримоальд
Доколе
был Бертарид жив, супруг твой,
таил я от тебя, Роделинда, свой огонь;
но ныне, когда c его я смертью
уверился в своих надеждах,
узри открытым мое пламя.
Rodelinda
Che sento? A te non basta,
regno e sposo involarmi,
insidi ancora, perfido, la mia gloria?
No, Grimoaldo, io già rifiuto il dono;
lasciami la mia gloria, e tienti il trono.
Роделинда
Что слышу? Иль не довольно было
у меня похитить королевство и супруга,
теперь ты покушаешься, негодяй, еще и на мою честь?
Нет, Гримоальд, твой дар я отвергаю:
трон забери себе, мне ж честь мою оставь.

Aria

L'empio rigor del fato
vile non potrà farmi,
se misera mi fé.

E tu, crudo tiranno,
in van tenti placarmi,
se m'hai legato il piè.
(parte)

Ария

Судьбы злая непреклонность
не сможет меня заставить низость совершить,
пусть даже моя верность мне бедами грозит.

И ты, тиран жестокий,
тщетно пытаешься меня смирить,
пусть даже меня ты свяжешь.
(уходит)
Scena seconda
Grimoaldo e Garibaldo.
Явление второе
Гримоальд и Гарибальд.

Recitativo

Grimoaldo
Duca, vedesti mai più bel disprezzo?

Речитатив

Гримоальд
Герцог, ты видел когда-нибудь прекраснее презренье?
Garibaldo
Io della tua non vidi, oh mio signore,
sofferenza maggiore.
Гарибальд
Не видел я, о государь,
большего, чем у тебя страданья.
Grimoaldo
Temo irritarla; la pace del mio seno
Eduige combatte, e Rodelinda;
questa con l'odio e quella con l'amore.
Гримоальд
Страшусь ее разгневать; покой в моей груди
Эдвига нарушает и Роделинда:
одна – ненавистью, другая – любовью.
Garibaldo
L'una e l'altra domar puoi col rigore.
Гарибальд
Ту и другую строгостью ты можешь укротить.
Grimoaldo
Come?
Гримоальд
И как же?
Garibaldo
Il noioso affetto
disprezza d'Eduige;
e Rodelinda ti paventi e ti adori
a suo dispetto.
Гарибальд
Докучливые чувства
Эдвиги ты презри,
чтоб Роделинда тебя боялась и обожала
себе же вопреки.
Grimoaldo
Io non ho tanto core.
Гримоальд
Мне не хватит духу.
Garibaldo
A me l'impresa ne lascia,
e in breve spera
di vederla men fiera.
Гарибальд
Мне это дело уладить предоставь,
и надейся вскоре
ее увидеть не столь гордой.
Grimoaldo
Ecco Eduige.
Гримоальд
Вот и Эдвига.
Garibaldo
Da lei comincia intanto
a porre in opra il mio consiglio.
Гарибальд
С ней начни покамест
совет мой применять.
Scena terza
Eduige e detti.
Eduige
E tanto da che sei re,
sei divenuto altiero,
infido Grimoaldo?
Явление третье
Эдвига и те же.
Эдвига
C тех пор как ты – король,
ты стал таким надменным,
неверный Гримоальд?
Grimoaldo
Da che son re,
son divenuto infido per esser giusto.
T'offersi la mia mano, e la sdegnasti;
m'offri adesso la destra, e la rifiuto:
ora soffrilo in pace!
Al trono io vo' chiamar, chi più mi piace.
Гримоальд
С тех пор, как я – король,
я стал неверным, что бы быть справедливым.
Тебе я руку предложил – ты ей пренебрегла;
Ныне ты мне десницу предлагаешь, а я ее отвергаю:
и с этим теперь смирись!
На трон хочу позвать ту, что мне милее.

Aria

Io già t'amai, ritrosa,
sdegnasti esser mia sposa
sempre dicesti no.

Or ch'io son re, non voglio
compagna nel mio soglio,
aver chi mi sprezzò.
(parte)

Ария

Тебя, упрямая, я некогда любил,
но супругою моей ты стать пренебрегла,
всегда мне отвечая «нет»;

И ныне, став королем, я не желаю
спутницей своей на престоле
обресть ту, кто меня презрела.
(уходит)
Scena quarta
Eduige e Garibaldo.

Recitativo

Eduige
E tu dici d'amarmi?
Hai core, hai brando, e intanto odi,
e sopporti i miei scherni, i miei torti?
Явление четвертое
Эдвига и Гарибальд.

Речитатив

Эдвига
И ты еще говоришь, что любишь меня?
Обладая смелостью и мечом, ты между тем слушаешь
и терпишь насмешки надо мной и мне чинимые обиды?
Garibaldo
Signora, in questo istante
io volo ad ubbidirti,
e la vendetta col teschio del fellon...
(vuol partire)
Гарибальд
Госпожа, я сей же миг
спешу тебе повиноваться,
и мщенье черепом злодея...
(намеревается уйти)
Eduige
No, ferma! Aspetta: supplichevole
in atto a me davanti chieda il perdon,
e non l'ottenga mai.
Эдвига
Нет, постой! Подожди: пусть умоляет
меня он о прощенье,
и не получит никогда его.
Garibaldo
E pensi di poterlo: e lo farai?
Гарибальд
И ты считаешь, что сможешь его заставить?

Aria

Eduige
Lo farò, dirò spietato,
porta altrove un cor sì ingrato
sì spergiuro e traditor.

Ed a te rivolta poi
ti dirò su gli occhi suoi:
tu sei'l core del mio cor.
(parte)

Ария

Эдвига
Его заставлю: я скажу ему: «Жестокий,
уноси прочь сердце, столь неблагодарное,
столь вероломное и предательское.»

И к тебе затем обратившись,
скажу под его взором:
«В самом сердце ты моем.»
(уходит)
Scena quinta
Garibaldo solo.
Явление пятое
Гарибальд один.

Recitativo

Garibaldo
Eduige, t'inganni;
io della tua corona amante sono,
e sol con le tue nozze
cerco un pretesto per salire al trono.

Речитатив

Гарибальд
Эдвига, ты обманываешься:
в твою корону я влюблен,
и женитьба на тебе
лишь повод, чтоб взойти на трон.

Aria

Di Cupido impiego i vanni
per salire al regal soglio,
mentre ei solo alletta il cor.

Copro amor d'ascosti inganni
perché a me sarebbe scoglio
ogni affetto adulator.
(parte)

Ария

Купидона воспользуюсь крылами,
чтоб взойти на трон королевский,
хоть он манит лишь сердца.

Скрою любовь обманом тайным,
потому что для меня стало б рифом
всякое льстивое чувство.
(уходит)
Scena sesta
Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri de' re de' Longobardi, e tra essi ultimamente eretta l'urna di Bertarido.
Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo.

Sinfonia e Recitativo accompagnato

Bertarido
Pompe vane di morte!
Menzogne di dolor,
che riserbate il mio volto e'l mio nome,
ed adulate del vincitor superbo
il genio altero:
voi dite, ch'io son morto;
ma risponde il mio duol, che non è vero.
Явление шестое
Кипарисовая роща с гробницами королей лангобардов, среди которых – недавно построенный склеп Бертарида.
Бертарид в венгерской одежде, затем Унульф.

Синфония и речитатив с аккомпанементом

Бертарид
Тщетная пышность смерти!
Лживость скорби,
что сохраняет мой лик и мое имя,
и льстит надменного победителя
тщеславию:
вы говорите, что я мертв,
но мое горе отвечает, что сие неправда.
(legge l'iscrizione)
«Bertarido fu re;
da Grimoaldo vinto fuggì,
presso degli Unni giace.
Abbia l'alma riposo,
e 'l cener pace.»
(читает надпись)
«Покоится здесь Бертарид, некогда король.
Побежденный Гримоальдом,
исчез он в землях гуннов.
Да пребудет его душа в покое,
мир его праху.»
Pace al cener mio? Astri tiranni!
Dunque fin ch'avrò vita,
guerra avrò con gli stenti,
e con gli affanni.
Мир праху моему? Несправедливые звезды!
Теперь, доколе жив,
я обречен сражаться с нуждою
и с заботами.

Aria

Dove sei, amato bene?
Vieni, l'alma a consolar!

Sono oppresso da' tormenti
ed i crudi miei lamenti
sol con te posso bear.

Ария

Где же ты, любовь драгая?
Приди же, душу мою утешь!

Угнетен я муками
и жестокие мои стенанья
лишь с тобой смогу превратить в счастье.

Recitativo

Bertarido
Ma giunge Unulfo; oh Dio!
(vuol abbracciarlo)
Deh! Mio fedel, consenti,
che queste braccia avventi...

Речитатив

Бертарид
Но сюда идет Унульф; о Боже!
(хочет его обнять)
Ах! Мой верный друг, позволь же,
принять тебя в объятья...
Unulfo
(non lo permette)
Ah, mio signore! Se del fato il rigore
a te rapì lo scettro,
a me non tolse quel rispetto, che deve
un suddito fedele al suo sovrano;
ferma e sol mi concedi,
che pegno del mio ossequio
in questa mano un umil bacio imprima,
(gli bacia la mano)
e l'antica mia fede
e 'l mio nuovo servaggio in esso esprima.
Унульф
(не разрешает себя обнять)
О государь мой! Пускай суровостью судьбы
ты скипетра лишен,
она не отняла у меня уваженья, коим обязан
верноподданный своему повелителю;
остановись и мне лишь предоставь возможность
в знак почтенья
на руке твоей запечатлеть смиренный поцелуй,
(целует его руку)
и прежнюю мою верность,
и новое служенье сим выразить.
Bertarido
Se un sì fedele amico trovo tra le sventure,
l'istesse mie sciagure io benedico.
Ma dimmi! La mia sposa Rodelinda, che fa?
Che fa il mio figlio?
Бертарид
Коли столь верного друга нашел я среди бедствий,
То и напасти сами я благословляю.
Но скажи мне! Моя супруга Роделинда, что с ней?
Что стало с моим сыном?
Unulfo
Ciò che sorte sdegnosa non puoté mai,
puoté del suo bel ciglio trar due rivi di pianto
il falso avviso di tua morte.
Унульф
То, что злой судьбине никогда не удавалось –
из ее прекрасных глаз извлечь два потока слез –
удалось ложному известию о твоей смерти.
Bertarido
Oh Dio! Né le scopristi,
Unulfo, il viver mio?
Бертарид
О Боже! Ты не открыл ей,
Унульф, что жив я?
Unulfo
Io vo' che 'l suo dolore accrediti l'inganno,
e a te conviene celarti ancora.
Унульф
Хочу, чтоб ее горе поддерживало обман,
ведь тебя пока скрывать нам должно.
Bertarido
Amante cor, che pene! ma che veggio?
Unulfo, ecco la sposa e 'l figlio mio!
Lascia amico, ch'io stringa...
Бертарид
О сердце любящее, что за мученье! Но что я вижу?
Унульф, здесь моя супруга и сын мой!
Дай же, мой друг, мне ее обнять...
Unulfo
Oh Dio! Signore,
non voler ch'il tuo amore
tradisca la tua sorte.
Унульф
О Боже! Государь,
не дозволяй любви
судьбу свою предать.
Bertarido
Ah! Lascia almeno dopo sì lungo esiglio,
lascia, che a questo seno stringa la sposa,
e porga un bacio al figlio.
Бертарид
Ах! Дай хотя бы после толь долгого изгнанья,
дай же к груди прижать супругу
и сына моего расцеловать.
Unulfo
Per goderti un momento,
vuoi perderti per sempre?
Унульф
Мгновением чтоб насладиться,
захочешь потерять все навсегда?
Bertarido
Ah! Che tormento!
Бертарид
Ах! Вот мученье!
Unulfo
Ritirati mio re!
Унульф
Спрячься, мой король!
Bertarido
Tu vuoi, ch'io mora.
Бертарид
Моей ты смерти хочешь.
Unulfo
No, ti nascondi, e soffri un poco ancora.
(si ritirano dietro l'urna)
Унульф
Нет, укройся и потерпи еще немного.
(прячутся за склепом)
Scena settima
Rodelinda, che tiene per mano Flavio, e detti in disparte.

Aria

Rodelinda
Ombre, piante, urne funeste!
voi sareste
le delizie del mio sen.

Se trovassi in voi raccolto,
come il volto
anco il cener del mio ben.
Явление седьмое
Роделинда, держащая за руку Флавия, и те же в стороне.

Ария

Роделинда
Тени, травы, печальные склепы!
Вы бы стали
отрадой сердца моего,

коль здесь бы обрела я
вместе с образом его
и милый прах.

Recitativo accompagnato

Rodelinda
Ombra del mio bel sol,
che più d'intorno all'immagine sua
forse t'aggiri
della sposa e del figlio,
mira il pianto fedel, odi i sospiri...

Речитатив с аккомпанементом

Роделинда
Тень моего ненаглядного,
что совсем рядом в его обличье,
быть может, бродит,
жены и сына
узри плач искренний, услыши вздохи...
Bertarido
(Più resister non so.)
Бертарид
(Выносить нет боле сил.)
Unulfo
(Frena l'amore!)
Унульф
(Обуздай любовь!)
Rodelinda
Raccogli i nostri baci.
(bacia l'urna e la fa baciare al figlio)
Роделинда
Прими наши лобзанья.
(целует склеп сама и побуждает сына)
Bertarido
(Deh, lascia!)
Бертарид
(Ах, пусти ж меня!)
Unulfo
(No, signor, osserva, e taci.)
Унульф
(Нет, государь, смотри и молчи.)
Scena ottava
Detti, e Garibaldo con parte delle Guardie.
Явление восьмое
Те же и Гарибальд с частью стражи.

Recitativo

Garibaldo
Baci inutili e vani
porgi alle tombe, oh Rodelinda,
e pure tu puoi con essi
ricomprarti il regno.

Речитатив

Гарибальд
Лобзанья бесполезные и напрасные
ты раздаешь гробницам, о Роделинда,
в то время как могла бы ими
вернуть себе королевство.
Bertarido
(Garibaldo, il fellon!)
Бертарид
(Гарибальд, злодей!)
Unulfo
(Frena lo sdegno!)
Унульф
(Обуздай негодованье!)
Rodelinda
Hai delle mie sventure,
perfido, tanto ardir favellarmi?
Роделинда
И ты еще о бедствиях моих,
негодяй, смеешь рассуждать?
Garibaldo
Grimoaldo ti chiede pronta obbedienza,
e non contrasto; oh stringi
con le sue nozze il crine alla tua sorte,
o ti prepara...
Гарибальд
Гримоальд требует от тебя скорой покорности
а не сопротивленья:
иль, выйдя замуж за него, ухвати за чуб счастливый жребий,
иль приготовься...
Rodelinda
A che? Forse la morte?
Non ho più che temer, n'è che sperare.
Роделинда
К чему? Быть может к смерти?
Мне больше нечего бояться и не на что надеяться.
Garibaldo
Non hai più che temer? Lascia quel figlio!
(le toglie il fanciullo)
Гарибальд
Больше нечего бояться? Пусти-ка сына!
(вырывает мальчика из ее рук)
Bertarido
(Ah scellerato!...)
Бертарид
(Ах, подлец!...)
Unulfo
(Ferma!)
Унульф
(Остановись!)
Garibaldo
E 'l suo periglio
ti renda men superba, e più prudente.
Grimoaldo consente
di riporre in tua mano or la tua sorte;
pensa ed in breve eleggi
o 'l trono pe 'l tuo figlio, o pur la morte.
Гарибальд
Он – в опасности,
так что будь менее надменной и более благоразумной.
Гримоальд согласен
ныне вложить в твои руки твою судьбу.
Подумай и, не мешкая, выбери
иль трон для сына твоего, или же смерть.
Rodelinda
Perfido, sì t'intendo:
questo è sol tuo consiglio;
or via rendimi il figlio.
(si ripiglia il fanciullo)
Ritorna al tuo signor, dì,
ch'io mi rendo, e ch'io
con le sue nozze accetto il soglio.
Роделинда
Негодяй, о да, тебя я понимаю:
сие творится по твоему лишь наущенью;
теперь верни мне сына.
(забирает мальчика)
Возвращайся к своему господину и скажи ему,
что я сдаюсь
и что, выйдя замуж за него, принимаю престол.
Bertarido
(Misero, ohimè! Son morto.)
Бертарид
(Боже мой, вот несчастье! Я мертв.)
Unulfo
(Oh ciel, che sento!)
Унульф
(О небо, что слышу!)
Rodelinda
Ma tu per lo spavento trema,
vil consiglier, ministro indegno!
Me delle colpe tue giudice avrai;
io regnerò fellon, ma tu morrai!
Роделинда
Но ты от ужаса трепещи,
презренный советчик, недостойный министр!
Во мне за свои вины судью ты обретешь,
Я буду править, злодей, но ты умрешь!

Aria

Morrai sì, l'empia tua testa
già m'appresta
un gradin per gire al trono.

Che del mio sposo novello,
né più bel dono
so bramar.
(parte)

Ария

Да, ты умрешь, твоя нечестивая голова
теперь уже мне готовит
ступеньку, чтоб взойти на трон.

Ибо от моего нового супруга
более прекрасного подарка
не смогу и пожелать.
(уходит)
Scena nona
Bertarido e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, e Guardie.

Recitativo

Grimoaldo
E ben, duca, poss'io
all'ardor del cor mio
sperar dall'opra tua qualche conforto?
Явление девятое
Прячущиеся Бертарид и Унульф; Гарибальд, Гримоальд и стража.

Речитатив

Гримоальд
Итак, герцог, могу ль я
жару сердца
надеяться твоими усилиями дать какое-либо утешенье?
Garibaldo
Sì, Rodelinda è tua.
Гарибальд
Да, Роделинда – твоя.
Grimoaldo
Mi narri il vero?
Гримоальд
Сказываешь правду ль?
Garibaldo
Tu sei felice, ed io, signor, son morto.
Гарибальд
Ты – счастлив, я же, государь мой, – мертв.
Grimoaldo
Morto? Perché?
Гримоальд
Мертв? Почему?
Garibaldo
S'ella racquista il regno, giurò,
tutto il suo sdegno scagliar contro di me.
Гарибальд
Ежели она возвратит себе королевство – могу поклясться –
все ее негодование обратится против меня.
Grimoaldo
Scaccia il timore,
che questo lauro mio
sarà in difesa tua,
contro il più crudo fulmine del suo sdegno
un forte scudo.
Гримоальд
Страх отгони,
ибо власть моя
тебе защитой будет
и против самых жестоких молний ее негодованья –
крепким щитом.

Aria

Se per te giungo a godere,
puoi temer
di chi? di che?

Io d'Astrea do moto al brando,
io commando,
io son re.
(parte con Garibaldo)

Ария

Коль благодаря тебе смогу насладиться,
тебе ль бояться,
кого? Чего?

Меч Астреи я в ход пущу,
я здесь распоряжаюсь,
я – король.
(уходит вместе с Гарибальдом)
Scena decima
Bertarido ed Unulfo.

Recitativo

Bertarido
Unulfo, oh Dio! Quella è costanza?
E vivo? Misero! e quella è fede?
Alle prime minacce,
al primo assalto ella si rende, e cede?
Явление десятое
Бертарид и Унульф.

Речитатив

Бертарид
Унульф, о Боже! И это – постоянство?
Зачем я жив? Несчастный! И это – верность?
При первых же угрозах,
при первом натиске она сдается и уступает?
Unulfo
Converrà farle noto,
signor, che vivo sei.
Унульф
Ее, пожалуй, надо известить,
государь, что ты жив.
Bertarido
No, no.
Бертарид
Нет, нет.
Unulfo
Dunque vuoi tu?...
Унульф
Ты ж этого хотел?...
Bertarido
No, che costanza in lei è allor necessita,
non è virtù.
Бертарид
Нет, ведь верной она тогда бы стала по необходимости,
а не из добродетели.
Unulfo
Ah signor, ti confesso
ch'io son fuor di me stesso:
spera conforto! E intanto lascia,
ch'io vada così mesto,
e solo a procurar conforto
al tuo gran duolo.
Унульф
Ах, государь, тебе признаюсь,
что я и сам не свой:
надеждой утешаюсь! А пока что позволь
мне с грустью удалиться
и одному добиваться утешенья
твоей великой скорби.

Aria

Sono i colpi della sorte
per un alma invitta e forte
aspri, si, ma non mortali.

Ma se poi gli avventa amore,
quanto è più nobile il core,
più le piaghe son fatali.
(parte)

Ария

Судьбы удары
для души непобежденной и сильной –
суровы, да, но не смертельны.

Но ежели их любовь наносит,
то, чем благородней сердце,
тем губительнее раны.
(уходит)
Scena undicesima
Bertarido solo.

Recitativo

Bertarido
Sì, l'infida consorte,
mi creda estinto ancora;
porga al novello sposo la fé,
che a me serbò, lieve qual fronda,
e sappia allor ch'io vivo, e si confonda.
Явление одиннадцатое
Бертарид один.

Речитатив

Бертарид
Да, пускай неверная жена,
меня покамест числит мертвым;
отдаст пусть новому супругу свою верность,
кою мне хранила, легко, как ветку;
и пусть в смятение придет, когда узнает, что я жив.

Aria

Confusa si miri
l'infida consorte,
che in faccia di morte
così mi deride.

Con finti sospiri
e s'agita, e s'ange,
e morto mi piange,
e vivo m'uccide.

Ария

Смущенной себя пусть увидит
неверная жена,
коя перед лицом смерти
меня так осмеяла.

В притворных вздохах
она тревожится, и терзается,
и мертвого меня оплакивает,
и живого – убивает.
Atto secondo >>
Действие второе >>

G. F. Handel: Rodelinda - Atto primo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Роделинда, королева лангобардов» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.