G. F. Handel: Rodelinda - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие третье |
<< Atto secondo << Действие второе |
|
Appendice >> Приложение >> |
ATTO TERZO |
Действие третье |
Scena prima Galleria. Eduige ed Unulfo. Recitativo EduigeDel german nel periglio ritorna a naufragar ogni mia speme; sangue, amor, gelosia, cieli, consiglio! |
Явление первое Галерея. Эдвига и Унульф. Речитатив ЭдвигаИз-за того, что в опасности родич, вновь к крушению близки мои надежды; кровные узы, любовь, ревность... – небеса, совет мне дайте! |
Unulfo L'ostinato furor di Grimoaldo condanna Bertarido, e vuol, ch'ei mora. |
Унульф Упорная ярость Гримоальда преследует Бертарида и обрекает его на смерть. |
Eduige Al suo fato involarlo, e alle ritorte, non sa il tuo zelo? |
Эдвига Как у своей судьбы его похитить и от оков освободить не ведает твое усердье? |
Unulfo E come? |
Унульф И как же? |
Eduige Alla tua fede è il prigionier commesso. |
Эдвига Твоему попечению доверен узник. |
Unulfo Libero Grimoaldo a me concede nel carcere l'ingresso, è vero; ma a che prò? |
Унульф Мне предоставил Гримоальд в тюрьму свободный доступ, верно, но какой в том прок? |
Eduige (gli dà una chiave) Questa è la chiave, che nel carcer dissera la via, che per sotterra guida nascosta entro al real giardino; là ne verrò con Rodelinda anch'io; per quel cieco cammino quivi lo scorgeremo, e fia mia cura che trovi aperto il varco, per libero sortir fuor delle mura. |
Эдвига (передает ему ключ) Вот ключ, который в тюрьму откроет путь, что скрытно под землей ведет в сад королевский; туда придем мы вместе с Роделиндой; по этому потайному ходу сюда его сопроводим, я ж позабочусь, чтоб нашел открытым он дорогу и свободно выбрался за стены. |
Unulfo Col tuo aiuto e consiglio non difficil si rende a me l'impresa; a morte il sottrarrà quest'alma ardita, e fia troppo ben spesa, per salvarla il mio Rè, questa mia vita. |
Унульф С твоею помощью и советом несложным становится для меня это предприятие: от смерти спасти сию отважну душу; и будет слишком хорошей ценой за спасение моего короля моя жизнь. |
Aria UnulfoUn zeffiro spirò che serenò quest'alma, e calma vi portò. S'io salvo il mio signore altro non brama il core, e pace allor avrò. (parte) |
Ария УнульфПовеял ветерок, который утишил мою душу и мир в нее принес. Если спасу я моего государя, иного сердце не пожелает, и покой тогда я обрету. (уходит) |
Recitativo EduigeCon opra giusta io cancellar disegno l'enormità del fallo, a cui mi spinse cieco amor di regno; e di salvar confido Rodelinda, il suo figlio, e Bertarido. |
Речитатив ЭдвигаДелом правильным зачеркнуть намереваюсь непомерность ошибки, к которой меня побудила слепая любовь к власти; и спасти уповаю Роделинду, ее сына и Бертарида. |
Aria Quanto più fiera tempesta freme,tanto più speme prendendo io vo. Già lusinghiera, per mio conforto, dice che in porto io giungerò. (parte) |
Ария Чем свирепей буря ревет,тем больше надежда мной овладевает. Теперь уж льстивая, мне в утешенье она твердит, что до порта я доберусь. (уходит) |
Scena seconda Grimoaldo, Garibaldo e Guardie. Recitativo GaribaldoO falso è Bertarido, o fu mendace del re degli Unni il foglio; chiede la morte sua la gelosia del soglio. |
Явление второе Гримоальд, Гарибальд и стража. Речитатив ГарибальдИль Бертарид – фальшивый, иль ложным было письмо короля гуннов, но его смерти требует ревность к престолу. |
Grimoaldo Agitato è il cor mio; muove il pensiero or sospetto, or amore, or speranza, or timore, or bella gloria, or gelosia d'impero. |
Гримоальд Взволнованно мое сердце, мятутся мысли: то подозренье, то любовь, то надежда, то боязнь, то слава доблестная, то ревность к власти. |
Garibaldo Questa ad ogn'altro affetto, questa prevaglia; o siasi finto, o vero, uccidi in Bertarido il tuo sospetto! |
Гарибальд И вот какое чувство над прочими пусть возобладает: притворщик он, иль настоящий, убей с Бертаридом и свое подозренье. |
Grimoaldo Ma sia vero, o mendace, se Bertarido uccido, e come spero d'ottener mai da Rodelinda pace? |
Гримоальд Но, будь он настоящим иль фальшивым, коль Бертарида я убью, как мне надеяться добиться когда-нибудь мира с Роделиндой? |
Garibaldo E come averla puoi, vivo il consorte, o sia mendace, o vero? |
Гарибальд А как ты сможешь получить ее при живом супруге, будь он фальшивый или настоящий? |
Grimoaldo Oh Dio! |
Гримоальд О Боже! |
Garibaldo Sospiri? E degli scherni tuoi pur ancor non t'avvedi? Rodelinda, Eduige, uniscono a' tuoi danni il loro sdegno; o dai morte al fellone, o perdi un regno. (parte) |
Гарибальд Вздыхаешь? И насмешек над собой все еще на замечаешь? Роделинда, Эдвига объединили тебе во вред свое негодованье; иль смерть злодею дай, или лишись королевства. (уходит) |
Aria GrimoaldoTra sospetti, affetti, e timori sento il seno ripieno d'affanni. Or mi rendo, or m'accendo in furori or mi pento, or pavento d'inganni. (parte) |
Ария ГримоальдСреди подозрений, симпатий и страхов чувствую, что грудь полнится тревогами. То уступаю я, то яростью воспламеняюсь, то раскаиваюсь, то пугаюсь обмана. (уходит) |
Scena terza Carcere oscurissima. Bertarido, e poi Unulfo. Arioso BertaridoChi di voi fu più infedele, cieco Amor, sorte crudele? Chi di voi più m'ingannò? Mi scacciò spietata sorte pria dal soglio, e alle ritorte, crudo Amor, poi mi guidò. (cade nella prigione una spada gettatavi da Eduige) |
Явление третье Мрачнейшая тюрьма. Бертарид и затем Унульф. Ариозо БертаридКто из вас неверней был, слепой Амур, жестокий жребий? Кто из вас сильнее меня обманул? Изгнал меня беспощадный жребий сперва с престола, и в оковы Амур жестокий затем меня привел. (в тюрьму падает меч, брошенный туда Эдвигой) |
Recitativo accompagnato BertaridoMa non so che, dal remoto balcon, mi cade al piè. Qui l'aere oscuro e fosco vieta ogni oggetto al guardo. (cerca col tatto per terra) Pur lo trovai... da mano amica certo mi viene il ferro, e par che dica: son teco in ogni impresa, stringimi in tua difesa, d'ogni incontro funesto ti sottrarrò se vuoi, lascia agli amici tuoi cura del resto! (snuda la spada) Dunque ti stringo oh caro, d'amico più fedel, fedele acciaro. Ma già s'apron le porte del carcere fatale, ecco di morte il ministro di crudel; giusti furori già m'accendono il sen. |
Речитатив с аккомпанементом БертаридНо что-то с дальнего балкона к моим ногам упало. Здесь воздух мглистый и тусклый возбраняет взору любой предмет. (ищет на земле на ощупь) Наконец его нашел... рукою друга верного клинок мне послан и кажется, что говорит он: «с тобой в любом я начинанье, меня сожми в свою защиту, во всякой встрече пагубной я выручу тебя, коли захочешь, оставь своим друзьям позаботиться об остальном! (обнажает меч) Итак, тебя сжимаю, о дорогой, от самого верного друга, верный клинок. Но отворяется уж дверь гибельной тюрьмы, вот смерти жестокой посланник; справедливый гнев уже мне грудь воспламеняет. |
Bertarido Perfido, mori! (tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era appunto entrato) |
Бертарид Негодяй, умри! (наносит удар и ранит вошедшего, которым оказался Унульф) |
Unulfo Bertarido, mio re! |
Унульф Бертарид, мой король! |
Bertarido Che feci? Unulfo? Ohimè! |
Бертарид Что я наделал? Унульф? О Боже! |
Unulfo Ben poco il sen t'accende desio di libertade, oh mio signore, se ferisci la man, che a te la rende. |
Унульф Совсем уж слабо в груди твоей горит желанье свободы, о мой государь, коль ранишь ты руку, коя тебе ее возвращала. |
Bertarido Ah destra scellerata! Ah insano core! Ah caro amico! Ah Bertarido ingrato! Ciechi orrori e funesti! E tu, ferro mal nato, in mal punto spietato a me giungesti. (getta la spada) |
Бертарид Ах, злодейская десница! Ах, сердце безумное! Ах, друг мой дорогой! Ах, Бертарид неблагодарный! Слепца ошибка роковая! И ты, клинок, несчастливо рожденный, в несчастливый миг безжалостно ко мне попал ты. (бросает меч) |
Unulfo Non più, questi momenti troppo, ah! troppo son cari per spenderli in lamenti; più della mia ferita preme la tua salvezza, e la tua vita. Queste già note spoglie abbandona, signor, (gli fa lasciar la sopraveste) e a miglior'uopo ripiglia il brando, (gli ripone la spada in mano) ah! molto esserci può fatale ogni dimora, andiamo! |
Унульф Довольно, сии мгновенья слишком, ах! Слишком дороги, чтоб тратить их на причитанья; Важнее моего раненья твое спасенье и жизнь твоя. От сих уже известных одежд избавься, государь, (побуждает его оставить верхнее платье) и лучше бы на всякий случай взять снова меч, (вкладывает клинок в его руку) ах! Для нас может стать роковым любое промедленье, идем же! |
Bertarido Amico, allora che più son reo, mi vuoi da lacci sciolto? |
Бертарид Друг, хоть я так виноват, меня ты хочешь от уз избавить? |
Unulfo Oh Dio! Parmi udir gente, ah! Partiam, pria che il geloso custode s'accorga della frode. |
Унульф О Боже! Мне кажется, что слышат нас, ах! Уйдем, прежде чем ревностный стражник заметит наш обман. |
Bertarido Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo sangue versò, quello il calpesta. (partono per una via segreta della prigione) |
Бертарид Увы! Насколько безжалостны мои ноги и как же были супротив тебя сии руки: если одни твою пролили кровь, другие ж ныне ее топчут. (уходят из тюрьмы через потайной ход) |
Scena quarta Eduige, che guida per la mano Rodelinda e Flavio. Recitativo EduigeNon temere signore! Germano! Alcun non sento; oscuro è il luogo. |
Явление четвертое Эдвига, ведущая за руку Роделинду и Флавия Речитатив ЭдвигаНе пугайтесь, государь! Родич! Не слышу никого, темно здесь. |
Rodelinda Ah! Che a ragion pavento. |
Роделинда Ах! Мне страшно от чего-то. |
Eduige (sorte della prigione) Prendo una luce! |
Эдвига (выходит из тюрьмы) Принесу огня! |
Rodelinda Oh Dio! Bertarido, cor mio, tu non rispondi? Dormi forse? Dove sei? Dove t'ascondi? |
Роделинда О Боже! Бертарид, сердце мое, ты не отвечаешь? Спишь, быть может? Где ты? Где укрылся? |
Eduige (torna con una luce) Germano! |
Эдвига (возвращается с факелом) Родич! |
Rodelinda Ah! Fui presaga; ecco le spoglie, ecco di fresco sangue asperso il suolo! Che più cerco, infelice? Questo sangue m'addita, e questo manto, che il caro sposo mio... ah! che più dir non mi consente il pianto! (piange) |
Роделинда Ах! Сие предчувствовала я: вот его одежды, вот свежей кровью обрызганная земля! Чего еще, несчастная, ищу? Кровь сия мне указует, и сия накидка, что дорогой супруг мой... Ах! Что вымолвить не позволяют мне рыданья! (плачет) |
Eduige Ah, Rodelinda! Oh Dio! E qual conforto può darti il mio dolor? |
Эдвига Ах, Роделинда! О Боже! И какое утешенье может дать тебе мое горе? |
Rodelinda Eduige, è morto il tuo german; (s'inginocchia ed abbraccia il figlio) è morto, orfano figlio, il re tuo genitore, il mio consorte. Barbara, ingiusta sorte! |
Роделинда Эдвига, мертв твой родич; (опускается на колени и обнимает сына) мертв, о сын осиротевший, король, родитель твой и мой супруг. Варварский, несправедливый жребий! |
Eduige Ah! Tarda mia pietà, che in van d'acciaro provvedesti sua mano! |
Эдвига Ах! Запоздалая моя жалость, коя тщетно клинком его снабдила руку! |
Rodelinda (si leva) Or chi mi rende il freddo busto almeno, onde in quel caro seno un bacio imprima, e sul corpo adorato, prevenendo il mio fato, il duol m'opprima! |
Роделинда (поднимается) Теперь кто мне вернет хотя бы хладные останки, чтоб на драгой груди запечатлеть лобзанье и над обожаемым телом, предвещая мою судьбу, горе чтоб меня томило! |
Rodelinda Se 'l mio duol non è si forte, chi trafigge, oh Dio! Chi svena per pietà questo mio cor? Ah! Che un duol peggior di morte involare a un sen che pena, è pietà, non è rigor. (partono) |
Роделинда Коли горе мое не так сильно, кто пронзит меня, о Боже! Кто из жалости сердце вырвет мое? Ах! Горе, худшее чем смерть, извлечь из страдающей груди – это жалость, не суровость. (уходят) |
Scena quinta Giardino reale. Bertarido, che va sostendo Unulfo ferito. Recitativo BertaridoAmico, ah, che a me duole più che la sorte mia la tua ferita! |
Явление пятое Королевский сад. Входит Бертарид, поддерживая раненного Унульфа. Речитатив БертаридМой друг, ах, что меня печалит более моей судьбы – твое раненье! |
Unulfo Signor, la destra solo fu scopo al tuo valor: lieve è la piaga. (Bertarido si toglie una benda, e fascia a braccio di Unulfo.) |
Унульф Государь, моя десница всего лишь стала целью для твоей доблести: сие – простая царапина. (Бертарид снимает повязку и перевязывает предплечье Унульфу.) |
Bertarido Lascia che man pietosa chiuda al sangue la strada. |
Бертарид Позволь руке заботливой затворить для крови путь. |
Unulfo Mio re confuso io sono. Ormai convien ch'io vada in traccia di tua sposa e del tuo figlio. Là, tra quelli virgulti célati fin ch'io torni al tuo periglio. (parte) |
Унульф Мой король, смущен я. Мне все же надлежит пойти на поиск твоей супруги и сына. Вот там, средь тех побегов укройся, пока я не вернусь, чтоб разделить с тобой опасность. (уходит) |
Bertarido Mi celerò; ma questo cor non teme più d'un tiranno il perfido comando. Gia che pietoso il ciel sciolto mi rende altro più non domando, che dal mio braccio il fato dipenda. |
Бертарид Укроюсь я, но сердце се не страшится более тирана вероломной власти. Раз небо милосердное меня освободило, иного боле не прошу, чтоб только от руки моей зависел мой жребий. |
Aria Se fiera belva ha cintofra le catene il piede, col fremito richiede la tolta libertà. Ma poi da' lacci sciolta in fuga ogn'un rivolta, che offesa tosto apprende a non usar pietà. (si ritira) |
Ария Коль дикому зверю опуталицепями лапы, то с ревом он требует отнятой свободы. Когда ж от уз избавлен, на бегу он каждого опрокинет, ведь оскорбленный скоро научается не испытывать жалости. (удаляется) |
Scena sesta Grimoaldo solo. Recitativo accompagnato GrimoaldoFatto inferno è il mio petto; di più flagelli armate ho dentro il core tre furie: gelosia, sdegno ed amore; e da più gole io sento, quasi mastin crudele, il rimorso latrar per mio tormento, chiamandomi infedele, spergiuro, usurpator, empio e tiranno. Ma pur voi lusingate le stanche mie pupille ad un breve riposo, aure tranquille! Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi pace tra i fonti e l'erbe, delle regie superbe le mal sicure soglie in abbandono lascia; che prezioso è dell'alma riposo al par del trono. |
Явление шестое Гримоальд один. Речитатив с аккомпанементом ГримоальдВ ад превратилась грудь моя; многими бичами вооруженные в моем сердце три фурии: ревность, ярость и любовь; и я чувствую, во много глоток подобно мастифу жестокому угрызенья совести лают, меня терзая, называя меня вероломным, клятвопреступником, узурпатором, нечестивцем и тираном. Но все же вы прельщаете мои усталые очи на краткий отдых, тихие ветерки! Да, спи, Гримоальд, и коль найдешь покой средь родников и трав, надменных дворцов ненадежные престолы ты отринь; ведь отдых драгоценен для души не менее трона. |
Pastorello d'un povero armento pur dorme contento, sotto l'ombra d'un faggio o d'alloro. Io, d'un regno monarca fastoso, non trovo riposo, sotto l'ombra di porpora e d'oro. (seguitando la sinfonia, si addormenta) |
Пастушок убогого стада спит довольный под сенью бука или лавра. Я же, королевства монарх блестящий, не нахожу покоя под сенью пурпура и злата. (засыпает пока звучит синфония) |
Scena settima Grimoaldo che dorme, e Garibaldo. Recitativo GaribaldoChe miro? Amica sorte seconda i miei disegni. Con la propria sua spada, per questa istessa mano che già lo coronò, per questa or cada. (toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e Grimoaldo svegliandosi dice) |
Явление седьмое Спящий Гримоальд и Гарибальд. Речитатив ГарибальдЧто вижу? Благоприятный жребий споспешествует моим планам. От его собственного меча в руке той самой, что некогда его короновала, пусть ныне он падет. (срывает меч с бедра Гримоальда, и Гримоальд, пробуждаясь, говорит:) |
Grimoaldo Quali insidie? |
Гримоальд Что за козни? |
Garibaldo (Si desta.) |
Гарибальд (Он просыпается.) |
Grimoaldo E quale inganno... Chi 'l ferro m'involò? |
Гримоальд Что за обман... Кто клинок похитил у меня? |
Garibaldo Muori tiranno! |
Гарибальд Умри, тиран! |
Scena ottava Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi Guardie, e poi Rodelinda con Flavio per la mano. Recitativo BertaridoTu morrai, traditor! Muori, rubello. (incalzando Garibaldo nella scena) |
Явление восьмое Гримоальд, Гарибальд, Бертарид, затем стража и затем Роделинда, держащая за руку Флавия. Речитатив БертаридТы умрешь, предатель! Умри, мятежник! (преследует Гарибальда на сцене) |
Grimoaldo Oh ciel! Soldati, o là!... chi mi difese? Oh Dio! Chi mai fu quello? Fu Bertarido? (vengono le guardie) |
Гримоальд О небо! Солдаты, эй там!... Кто защитил меня? О Боже! Кто ж это был? Бертарид? (появляется стража) |
Rodelinda Sì, fu Bertarido, colui che tu svenasti, oh core indegno! |
Роделинда Да, Бертарид, тот, кого ты умертвил, о недостойное сердце! |
Bertarido (torna) Grimoaldo ecco il ferro! (getta la spada a piè di Grimoaldo) |
Бертарид (возвращается) Гримоальд, вот твой клинок! (бросает меч к ногам Гримоальда) |
Rodelinda Oh ciel! Che miro? Veglio, sogno, o deliro? |
Роделинда О небо! Что вижу? Я бодрствую, грежу иль схожу с ума? |
Bertarido Miralo, egli è macchiato del sangue d'un tuo caro; cadde trafitto, esangue, chi a te fu traditore, a me rubello; vendica il sangue suo pur col mio sangue! |
Бертарид Вот, полюбуйся, он запятнан кровью того, тебе кто дорог, кто пал пронзенным, бездыханным, кто для тебя был предателем, а для меня – мятежником: отмсти же кровь его моею кровью! |
Aria Vivi tiranno! Io t'ho scampato,svenami, ingrato, sfoga il furor. Volli salvarti sol per mostrarti ch'ho di mia sorte più grande cor. |
Ария Живи, тиран! Я спас тебя,убей меня, неблагодарный, излей свою ярость. Хотел тебя спасти я, лишь чтоб показать, что, у меня, несмотря на жребий мой, великодушней сердце. |
Recitativo GrimoaldoDunque sei Bertarido? |
Речитатив ГримоальдИтак, ты Бертарид? |
Rodelinda E qual maggiore prova ne vuoi di quell'invitto core? |
Роделинда Какого еще более убедительного доказательства сему ты хочешь от его непобежденного сердца? |
Grimoaldo Ma chi dalle ritorte ti sciolse il piede? |
Гримоальд Но кто же от оков тебя освободил? |
Scena ultima Unulfo, e poi Eduige. Recitativo UnulfoEccoti innanzi il reo. |
Явление последнее Унульф, затем Эдвига Речитатив УнульфВот пред тобою преступник. |
Eduige Rimirar senz'orrore anch'io non seppi languire il mio german così tra ceppi. |
Эдвига Без ужаса глядеть я тоже не сумела, как томится родич мой в оковах. |
Grimoaldo Se amici siete a Bertarido, anch'io per amici vi accolgo, che a lui deggio la vita, Eduige mia sposa, al sen ti stringo; e di Pavia sul trono a te dovuto regnando, ogn'altro regno ormai rifiuto. (prendendo Bertarido per mano) Milano, ecco il tuo re, rendigli omaggi al tuo primo signor. |
Гримоальд Коли друзья вы Бертариду, и я в друзья вас принимаю, ведь ему обязан жизнью. Эдвига, моя супруга, тебя к груди я прижимаю и на троне Павии, которым тебе обязан, буду править, иные королевства все теперь отвергнув. (взяв Бертарида за руку) Милан, вот твой король, почести воздай ему, как твоему первейшему государю. |
Bertarido No, Grimoaldo, altro da te non voglio... |
Бертарид Нет, Гримоальд, иного от тебя я не желаю, как... |
Grimoaldo Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio! |
Гримоальд Прими же сына, супругу и прими престол! |
Bertarido Cara, fuori siam di periglio. |
Бертарид Драгая, мы в безопасности. |
Rodelinda Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio! |
Роделинда Супруг, тебя к груди я прижимаю, обними же сына! |
Aria Mio caro bene!Non ho più affanni e pene al cor. Vedendoti contento, nel seno mio già sento, che sol vi alberga amor. |
Ария Мой дорогой, любимый!Нет более печалей и страданий на сердце у меня. Видя тебя довольным, в груди уж ощущаю что лишь в тебе таится моя любовь. |
Recitativo BertaridoSposa, figlio, sorella, amici, oh Dio! Vi stringo al seno; oh quanto a tutti, a tutti voi deve il cor mio! Si festeggi fra tanto di questo regno in ogni parte, e sia al passato martire in sì felice dì pari il gioire! |
Речитатив БертаридСупруга, сын, сестра, друзья, о Боже! К груди вас прижимаю; о сколь всем, всем вам обязано мое сердце! Пусть празднуют повсеместно в каждом уголке королевства, и да будет былому страданью в столь счастливый день равная радость! |
Coro Tutti senza GaribaldoDopo la notte oscura più lucido, più chiaro, più amabile, più caro ne spunta il sol quaggiù. Tal dopo ria sventura, figlio d'un bel soffrire, più stabile gioire nasce della virtù. |
Хор Все, кроме ГарибальдаПосле мрачной ночи светлее, ярче, любезнее, милее здесь солнце всходит. Так после бед жестоких дитя прежнего страданья – радость, что безмятежней, – рождается от добродетели. |
Fine dell’opera | Конец оперы |
<< Atto secondo << Действие второе |
|
Appendice >> Приложение >> |
G. F. Handel: Rodelinda - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие третье |