G. F. Handel: Rodelinda - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие второе |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
ATTO SECONDO |
Действие второе |
Scena prima Sala. Eduige e Garibaldo. |
Явление первое Зала. Эдвига и Гарибальд. |
Recitativo GaribaldoGià perdesti, oh signora, il nome di regina, e quel di sposa. |
Речитатив ГарибальдТебя уж перестали, о госпожа, называть «королевой» и «супругой». |
Eduige Non più, che il mio cordoglio troppo s'avanza, oh Dio! Ma tu per me che fai? Che pensi? |
Эдвига Не надо печаль мою еще усугублять, о Боже! Ну а ты для меня что делаешь? Что замышляешь? |
Garibaldo Eduige, assicura le mie speranze, e l'amor mio ti giura di sostener le tue ragioni al soglio. |
Гарибальд Эдвига, подтверди мои надежды, а моя любовь тебе клянется поддержать твои права на престол. |
Eduige Prometto d'esser tua. |
Эдвига Обещаю твоею стать. |
Garibaldo A me la fede porgi di sposa, e... |
Гарибальд Мне дай супружеский обет и... |
Eduige Come? Dunque pria di servir, vuoi la mercede? |
Эдвига Как? Ты, стало быть, вперед услуги награду получить желаешь? |
Garibaldo Con titolo sì bello, perdo di traditore e di rubello l'infame traccia; or via risolvi? |
Гарибальд Сей столь чудный титул меня избавит от славы предателя, и гнусного мятежника; ну же, теперь решилась? |
Eduige Oh Dio! Se vedessi il cuor mio... |
Эдвига О Боже! Коль ты узрел бы мое сердце... |
Garibaldo Lo vedo, ingrata, ami chi ti tradì, alma spietata. (parte) |
Гарибальд Его, неблагодарная, я вижу: того ты любишь, кто тебя предал, о безжалостная душа. (уходит) |
Scena seconda Eduige, Rodelinda e Flavio. Recitativo EduigeRodelinda, sì mesta ritorni a posseder talamo e trono? |
Явление второе Эдвига, Роделинда и Флавий. Речитатив ЭдвигаРоделинда, ты в такой печали, вновь обретя брачное ложе и трон? |
Rodelinda O mesta, o lieta, io sono tua regina se 'l voglio. |
Роделинда В печали или в радости твоей я буду королевой, коли захочу. |
Eduige E credi a Grimoaldo? E credi a quello che spergiuro, e rubello mancò di fede a Gundeberto, e a me? |
Эдвига Ты веришь Гримоальду? Веришь клятвопреступнику и мятежнику, предавшему Гундеберта и меня? |
Rodelinda Grimoaldo era duca, ed ora è Rè. |
Роделинда Гримоальд был герцогом тогда, а ныне он король. |
Eduige Io, che gliel diedi, io saprò torgli il regno: sovra quel capo indegno il fulmine vedrai del mio cordoglio cangiar nel tempo istesso il suo lauro in cipresso, in tomba il soglio. |
Эдвига Я, коя королевство ему преподнесла, сумею его и отобрать: над головой своей недостойной узрит он, как молнии моей скорби превратят в тот же миг его лавры в кладбищенский кипарис, а престол – в могилу. |
Aria De' miei scherni per far vendetteil mio amore in furor cangerò. Ed accesi gli sguardi in saette fiero scempio dell'empio farò. (parte) |
Ария Чтоб отмстить глумленья надо мной,любовь моя превратится в ярость. И стрелами пылающих взглядов ужасную гибель нечестивцу устрою. (уходит) |
Scena terza Rodelinda e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie. Recitativo GrimoaldoRodelinda, è pur ver?... |
Явление третье Роделинда с Флавием, Гримоальд, Унульф, Гарибальд и стража. Речитатив ГримоальдРоделинда, ужели правда, что... |
Rodelinda Si, Grimoaldo, si ch'io mi rendo. |
Роделинда Да, Гримоальд, да, что сдаюсь я. |
Unulfo (Oh ciel!) |
Унульф (О небо!) |
Rodelinda Tu pria m'osserva un patto solo, e poi sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva. |
Роделинда Сперва ты выполни одно условие, и затем я стану тем и даже более, чем хочешь: женой или служанкой. |
Garibaldo (a Grimoaldo) Ella vuol la mia testa. |
Гарибальд (обращаясь к Гримоальду) Она желает головы моей. |
Grimoaldo Il tutto chiedi, fuor che la morte di... |
Гримоальд Проси все, что угодно, кроме смерти для... |
Rodelinda Di Garibaldo? |
Роделинда Для Гарибальда? |
Grimoaldo Appunto. |
Гримоальд Вот именно. |
Rodelinda Alma sì vile del mio nobile sdegno in van paventa. |
Роделинда Толь подлая душонка моего благородного гнева страшится напрасно. |
Grimoaldo Compisci dunque, oh cara, i miei contenti! Giuro tutto eseguir. |
Гримоальд Так осчастливь меня, о дорогая! Клянусь исполнить все. |
Rodelinda Vo' che tu prenda, nome di scellerato, ed inumano; che sveni di tua mano sugli occhi miei questo mio figlio; e resti sepolta in un delitto tutta la gloria tua. |
Роделинда Хочу, чтобы ославлен был злодеем ты бесчеловечным; чтоб ты убил своей рукою на моих глазах моего сына, и оказалось погребенным под одним сим преступленьем все твое величье. |
Unulfo (Che ascolto!) |
Унульф (Чему внимаю!) |
Grimoaldo E questi?... |
Гримоальд И таковы... |
Rodelinda Si, questi sono i sentimenti miei. |
Роделинда Да, таковы мои чувства. |
Grimoaldo Tu scherzi! |
Гримоальд Ты шутишь! |
Rodelinda No, non scherzo, e non t'inganno; io non potrei essere madre in un tempo del legittimo re, moglie al tiranno, e a questo sen pudico stringere insieme il figlio, e 'l suo nemico. |
Роделинда Нет, не шучу и не обманываю тебя; я б не смогла быть в одно и то же время матерью законного короля и женой тирана, к груди сей целомудренной прижимать и сына, и его врага. |
Grimoaldo Ah! duca, in questa guisa divien mia Rodelinda? |
Гримоальд Ах! Герцог, таким ли образом моею станет Роделинда? |
Rodelinda A questo patto io t'offro la mia man; pensaci, e vedi, ch'essendo tu mio sposo, io tua consorte, io sposo la vendetta, e tu la morte. |
Роделинда Под сим условием тебе я предлагаю руку; подумай и реши, ведь, ставши моим мужем, а я – твоей супругой, я обручусь со мщеньем, ну а ты – со смертью. |
Unulfo (Quanto accorta, e fedel oggi è costei.) |
Унульф (Насколько ж прозорлива и верна она сегодня.) |
Garibaldo (Quanto s'oppone a' gran disegni miei.) |
Гарибальд (Как противится она моим великим планам.) |
Aria RodelindaSpietati, io vi giurai, se al mio figlio il cor donai di serbarvi e duolo e affanno. Non potrebbe la mia mano stringer mai quel'inumano ch'è cagion d'ogni mio danno. (parte) |
Ария РоделиндаБезжалостные, вам я поклялась, коль сыну моему я сердце отдала, то вам достанутся скорбь и печаль. Не смогли бы мои руки вовек обнять бесчеловечного сего, кой корень всех моих утрат. (уходит) |
Scena quarta Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie. Recitativo GrimoaldoUnulfo, Garibaldo, in questo seno muor la speranza, ch'alimenta amore, e seco amor non muore, e non vien meno. |
Явление четвертое Гримоальд, Унульф, Гарибальд и стража. Речитатив ГримоальдУнульф, Гарибальд, в груди моей надежда погибает, которую любовь питает, но с ней сама любовь не гибнет и не умаляется. |
Unulfo In difesa del core deh richiama, signor, la tua virtude! |
Унульф Чтоб сердце защитить, призови, о государь, свою ты добродетель! |
Grimoaldo Ah! La gran fedeltà, che in lei risplende, più m'innamora, Unulfo, e più m'accende. |
Гримоальд Ах! Великая преданность, что в ней блистает, еще сильней любовь внушает мне, Унульф, еще сильней меня воспламеняет. |
Unulfo Ama dunque in colei dell'alma la beltà, non del sembiante! |
Унульф Люби тогда в ней красоту души, не облика! |
Grimoaldo Che far di più poss'io? |
Гримоальд Что ж делать мне теперь? |
Garibaldo Non ti stupire d'una vana apparenza; accetta il patto, e la vedrai disdire! |
Гарибальд Не изумляйся пустой видимостью; прими условие и ты увидишь: она отречется! |
Unulfo E col sangue reale d'un fanciullo innocente macchiar vorrai? |
Унульф Ты королевской кровью невинного ребенка захотел себя бы запятнать? |
Grimoaldo Non più! Le voci di virtù non cura amante cor, o pur non sente. |
Гримоальд Довольно! Голосами добродетели небрежет влюбленно сердце или же им не внемлет. |
Prigioniera ho l'alma in pena, ma si bella è la catena, che non cerca libertà. Mesto, infermo, il cor se n' giace, ma il suo mal così gli piace, che bramar pace non sa. (parte) |
Стала узницей моя страдающая душа, но столь прекрасны сии цепи, что не ищет свободы она. В печали и немощи мое сердце пребывает, но его боль ему так нравится, что успокоенья оно не может пожелать. (уходит) |
Recitativo UnulfoMassime così indegne, consigli così rei tu porgi, oh duca, a chi sostien la Maestà Reale? |
Речитатив УнульфСколь не достойнейшие, сколь преступные советы ты подаешь, о герцог, тому, кто носит королевский сан? |
Garibaldo Lascia che chi è tiranno opri da tale. |
Гарибальд Пусть тот, кто стал тираном, соответственно и поступает. |
Unulfo Vorrai? |
Унульф И ты хотел бы... |
Garibaldo Sì, che spergiuro tradisca la sua fé. |
Гарибальд Да, чтоб клятву преступивший нарушил верность. |
Unulfo Vorrai? |
Унульф И ты хотел бы... |
Garibaldo Che impuro insidi l'onestà. |
Гарибальд Чтобы порочный посягнул на честность. |
Unulfo Vorrai? |
Унульф И ты хотел бы... |
Garibaldo Che crudo con massime spietate, ingiuste ed empie... |
Гарибальд Чтоб жестокий со всей безжалостностью, несправедливостью и злобой... |
Unulfo Sparga il sangue reale? |
Унульф Кровь королевскую пролил? |
Garibaldo Così d'usurpatore il nome adempie. |
Гарибальд Так узурпатора он имя подтвердит. |
Aria Tirannia gli diede il regno,gliel conservi crudeltà. Del regnar base e sostegno è il rigor, non la pietà. (parte) |
Ария Тирания принесла ему королевство,сбережет которое жестокость. Основанье и опора для правленья – непреклонность, а не милосердие. (уходит) |
Recitativo UnulfoSì, sì fellon, t'intendo, e non m'inganno; come al tuo vero re fosti rubello, così cerchi tradire anche il tiranno. Perché consoli intanto l'afflitto il mio signor l'anima amante, intenda quanto sia fida la sposa sua, quanto costante. |
Речитатив УнульфДа, да, злодей, тебя я понимаю, и меня ты не обманешь: как против истинного своего короля мятежником ты стал, так и тирана ныне пытаешься предать. Чтобы утихла тем временем печаль в любящей душе моего государя, пусть узнает, сколь верна его супруга, сколь постоянна. |
Aria Fra tempeste funeste a quest'almaforiera di calma già spunta una stella. E disgombra ogn'ombra di pene la fé del suo bene, che splende più bella. |
Ария Среди бурь гибельных душе сейзатишье предвещающая уж показалася звезда. И разгонит всяку тень страдания верность его милой, что сверкает все краше. |
Scena quinta Luogo delizioso. Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo. Aria e Recitativo BertaridoCon rauco mormorio piangono al pianto mio ruscelli e fonti. E in tronchi e mesti accenti fann'eco a miei lamenti; e gli antri e monti. |
Явление пятое Живописная местность. Бертарид, затем Эдвига и затем Унульф. Ария и речитатив БертаридС глухим журчаньем плачут в ответ на мои слезы ручьи и родники. И в прерванных и грустных звуках вторят эхом моим стенаньям пещеры и горы. |
Eduige (entra par un altra parte) Dell'estinto germano mi sembrano gli accenti, se'l desio non m'inganna. |
Эдвига (входит с другой стороны) Умершего родича мне кажется я слышу голос, коль не обманывает меня желанье. |
Bertarido (rientra) Con rauco... |
Бертарид (вновь вступает) С глухим журчаньем... |
Recitativo EduigeAh, no; che non m'inganna la voce e 'l volto. Oh ciel! Vive il fratello sotto spoglie straniere, ed esso è quello. |
Речитатив ЭдвигаАх нет, меня да не обманет голос сей и облик. О небо! Жив брат мой, и в одеждах чужеземных вот он. |
Bertarido Son scoperto! |
Бертарид Я открыт! |
Eduige Germano! Oh Dio! Che miro? Tu vivi? |
Эдвига Родич! О Боже! Что вижу? Ты жив? |
Bertarido E la mia vita già ti costa un sospiro? Ma no, non sospirar, quello non sono: Bertarido ebbe il trono, ebbe amici, e vassalli; ebbe congiunti, ebbe una sposa... Oh Dio! Idea di fedeltade e di costanza; e a me di tutto ciò rimasta è sola, per giunta del mio duol, la rimembranza. |
Бертарид Ужели жизнь моя стоила тебе хотя бы вздоха? Но не вздыхай, ты видишь не меня: У Бертарида трон был, были друзья, вассалы, родственники и жена – О Боже! – воплощенье верности и постоянства; а мне из этого всего осталось вдобавок к моей скорби лишь воспоминанье. |
Eduige Accidentale sdegno rallentar può, ma non disciorre i nodi, che tenaci formò natura in noi; pur s'io ti tolsi il regno, vendicò Rodelinda i tuoi danni. |
Эдвига Случайный гнев ослабить может, но не развязать узы, коими прочно скрепила нас природа; и даже если я тебя лишила королевства, отмстила Роделинда за твои несчастья. |
Bertarido Non è, sorella, il regno l'oggetto di mie brame, e del mio inganno; mi finsi estinto, e fu sol mio disegno d'involare al tiranno i pegni a me più cari, e sposa e figlio, e delle mie sventure condurli a parte in un penoso esilio. |
Бертарид Нет, сестра, не королевство – предмет моих желаний и моего обмана: умершим притворился, намереваясь лишь похитить у тирана тех, кто мне всех дороже – жену и сына; и от моих бедствий прочь их увести пусть и в тягостное изгнанье. |
Unulfo (Pur lo trovai... ma che veggio? Tradito è già l'arcano, egli è scoperto.) |
Унульф (Его я все ж нашел... но что я вижу? Уж тайна предана, и он открыт.) |
Bertarido E pur ancor questo contento mi niega invida sorte; misero io torno, e sento, che l'infida consorte tradisce la mia fé. |
Бертарид Но даже и в сей радости отказывает мне завистливая судьба; горемычный, я возвращаюсь и слышу, что коварная супруга мою верность предает. |
Unulfo Questo è un inganno, Rodelinda è fedel. |
Унульф Сие обман: Роделинда тебе верна. |
Bertarido Che dici Unulfo, mi narri il ver? |
Бертарид Что ты говоришь, Унульф, cказываешь правду ль? |
Eduige (Respira anima amante.) |
Эдвига (Вздохни свободно, влюбленная душа.) |
Unulfo No, che bramar non puoi di lei più fida sposa e più costante. |
Унульф Ты не смог бы пожелать супруги верней и постоянней. |
Eduige Liberar Rodelinda, e Flavio seco, dunque è l'unico tuo giusto desio? |
Эдвига Так значит, Роделинду и Флавия освободить – твое единственное настоящее желанье? |
Bertarido Non altro. |
Бертарид Другого нет. |
Eduige Or io m'impegno di rendere al tuo cor la pace... e al mio. (parte) |
Эдвига Ныне ж обязуюсь вернуть покой твоему сердцу... и моему. (уходит) |
Unulfo Vieni, signor, non è più tempo adesso di celar, che tu vivi, alla fedel tua sposa. |
Унульф Иди же, государь, теперь нет больше времени таить, что жив ты, от верной твоей супруги. |
Bertarido Vengo; che in te questo mio cor riposa. (parte Unulfo) |
Бертарид Иду, и пусть благодаря тебе мое сердце отдохнет. (Унульф уходит) |
Bertarido Sfoga gli sdegni tuoi, toglimi, irato ciel, vassalli e trono! Rendi a miei casti affetti Rodelinda fedele, e ti perdono. |
Бертарид Дай волю своей ярости, отними у меня, разгневанное небо, вассалов и трон! Возврати моим чистым чувствам Верную Роделинду, и тебя прощу я. |
Aria Scacciata dal suo nidose n' vola in altro lido, né sparge mai querelle, la rondinella. Del fato non si lagna, se ha seco la compagna chi gli è sempre fedele, e sempre è bella. |
Ария Изгнанная из своего гнездаулетает в другие края, не рассыпая никогда жалобы, ласточка. На судьбу не сетует она, коли вместе с ней подруга, коя ей всегда верна и всегда прекрасна. |
Scena sesta Galleria nell'appartamento di Rodelinda. Rodelinda e Unulfo. Recitativo RodelindaVive il mio sposo? |
Явление шестое Галерея в покоях Роделинды. Роделинда и Унульф. Речитатив РоделиндаЖив мой супруг? |
Unulfo Si, vive, oh regina, ansioso d'abbracciarti. |
Унульф Да, жив, о королева, и жаждет обнять тебя. |
Rodelinda A tanta sorte per la gioia dovria mancarmi il core; e pure, Unulfo, io sento... |
Роделинда Толь счастливым жребием восторгаться должно бы не хватить мне сердца; и все же, Унульф, я чувствую... |
Unulfo Importuno timore invidia al tuo bel sen... |
Унульф Докучлива боязнь завидует восторгу в груди твоей прекрасной... |
Rodelinda Deh! Non tardare a miei sguardi il contento, ed al cor mio; venga a me Bertarido! |
Роделинда Ах! Не медли доставить радость моему взору и моему сердцу: пусть Бертарид придет ко мне! |
Unulfo Or te l'invio. (parte) |
Унульф Сейчас же к тебе пошлю его. (уходит) |
Rodelinda Con quai risalti, oh Dio! Dentro del petto mio palpita il core! Non so, se per la gioia, o pe 'l dolore. |
Роделинда От таких поворотов судьбы, о Боже, в груди моей трепещет сердце! Не знаю, радостно или печально. |
Aria Ritorna oh caro e dolce mio tesoro,a dar conforto e speme a questo cor! Tu renderai al seno mio la calma, se refrigerio sei d'ogni dolor. |
Ария Вернись, о милое и нежное мое сокровище,чтоб утешенье и надежду дать моему сердцу! Ты восстановишь покой в моей груди, ведь всякой ты печали облегченье. |
Scena settima Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con Guardie. Recitativo RodelindaAh! Sì, ecco lo sposo. Ah caro pegno! Mio tesoro! Mio ben!... (va per abbracciarlo) |
Явление седьмое Роделинда, затем Бертарид и затем Гарибальд со стражей. Речитатив РоделиндаАх! Да, вот и супруг. Ах, образ дорогой! Мое сокровище! Мой милый! (хочет обнять его) |
Bertarido (l'arresta) Ferma, che degno de' tuoi pudichi amplessi ancor non sono, se potei dubitar della tua fede. (si inginocchia) Lascia pria ch'al tuo piede de' falsi miei sospetti umil perdono io ti domandi almeno; m'assolvi, oh cara, e poi mi stringi al seno. |
Бертарид (останавливает ее) Постой, пока что твоих объятий целомудренных я не достоин, коли смог усомниться в верности твоей. (становится на колени) Позволь мне прежде у ног твоих за ложные мои подозрения смиренно извинений у тебя хотя бы попросить: меня прости, о дорогая, и затем сожми в объятьях. |
Rodelinda De' nostri affetti a intepidir l'ardore di fredda gelosia il gel non basta; se l'alma mia tu sei... (l'abbraccia) |
Роделинда Чтоб наших чувств пыл остудить холодной ревности мороза не достанет; ведь ты – душа моя... (обнимает его) |
Grimoaldo Che vedete, occhi miei! Questa è la casta... |
Гримоальд Что видят глаза мои! И это чистая... |
Bertarido (Oh cieli!) |
Бертарид (О небеса!) |
Rodelinda (Oh ingiusta sorte!) |
Роделинда (Несправедливый жребий!) |
Grimoaldo Questa è la fé costante, che all'estinto consorte tu serbi, oh Rodelinda? E un rege amante, che t'offre col suo cor la destra e 'l regno, orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno? |
Гримоальд И это верность стойкая, которую умершему супругу ты хранишь, о Роделинда? И ты еще влюбленного правителя, предложившего тебе вместе с сердцем десницу и королевство, надменно презрела и на него вознегодовала? |
Rodelinda (Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita! Si salvi la sua vita, e a torto l'onestà rimanga offesa.) |
Роделинда (Не знает он, что это муж мой, о любовь, мне помоги! Его жизнь надо сохранить, а честь пусть остается несправедливо оскорбленной.) |
Grimoaldo Impudica, non parli? E qual difesa e qual scusa rivolgi entro al pensiero? Porgi a drudo straniero, forse ignobile e vile ciò che ricusi ad un monarca? |
Гримоальд Бесстыдная, ты не отвечаешь? И какая же защита, какое оправданье тебе на ум приходят? Отдать чужеземному любовнику, быть может подлому простолюдину, то, в чем отказано монарху? |
Rodelinda È vero. |
Роделинда Все верно. |
Bertarido (E soffrirò, che per timor servile resti offeso il candore di sua bella onestà? Ah no, si muora, pur che viva l'onore.) No Grimoaldo, a torto si taccia d'impudico un cor sì fido; casti fur quegli amplessi, il consorte abbracciò, son Bertarido. |
Бертарид (Ужель я вынесу, что из угодливой боязни останется оскорбленной белизна ее честности прекрасной? Ах нет, лучше умереть, лишь бы честь ее жила.) Нет, Гримоальд, напрасно ославили бесстыдным столь верное сердце; чистыми были те объятья: она супруга обнимала, я – Бертарид. |
Grimoaldo Bertarido? |
Гримоальд Бертарид? |
Rodelinda È mendace. |
Роделинда Он обманщик. |
Grimoaldo Bertarido morì. |
Гримоальд Бертарид умер. |
Rodelinda Per salvar l'onor mio finge così. |
Роделинда Он притворяется, чтоб честь мою спасти. |
Bertarido Per prova che non fingo, e che son io, vedi, come a lei preme più dell'onestà propria il viver mio! |
Бертарид Чтоб доказать, что я не притворяюсь, и что это я, узри, как ее тревожит больше собственной чести моя жизнь! |
Grimoaldo Costui si custodisca; e tu m'ascolta; o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta lo stringi al sen, te lo consento anch'io; sien legittimi o no, gli dian gli amplessi tuoi l'ultimo addio. |
Гримоальд Того под стражу взять, а ты послушай: любовник твой ли он иль твой супруг, еще лишь раз его к груди прижми, тебе се дозволяю; будь они законными иль нет, ему пусть станут твои объятья последним прощаньем. |
Aria (a Rodelinda)Tuo drudo è mio rivale, tuo sposo è mio nemico, e morte avrà. (a Bertarido) L'amplesso tuo fatale, legittimo o impudico, or reo ti fa. (parte) |
Ария (обращаясь к Роделинде)Твой любовник – мой соперник, твой супруг – мой враг, и смерть он обретет. (обращаясь к Бертариду) Объятье твое роковое, законное оно иль бесстыдное, ныне делает тебя виновным. (уходит) |
Recitativo RodelindaNon ti bastò, consorte, trafiggermi da lungi con l'avviso crudel della tua morte; se per dar al mio sen pena maggiore non ti guidava amore a morir su'miei lumi? |
Речитатив РоделиндаУжели тебе было не довольно, супруг мой, пронзить меня издалека известием жестоким о твоей смерти; но, чтоб доставить мне большее страданье, не побуждала ли тебя любовь умереть на моих глазах? |
Bertarido Ah! Sposa, e pure son tra mie sventure or sì contento, che dal destin tradito mi giunge anche gradito il tradimento. |
Бертарид Ах, супруга, и все же среди моих несчастий я ныне так доволен, что и предательской судьбы предательство мне даже становится желанным. |
Rodelinda e Bertarido Io t'abbraccio, e più che morte, aspro e forte, è pe 'l cor mio questo addio, che il tuo sen dal mio divide. Ah mia vita, ah mio tesoro, se non moro, è più tiranno quell'affanno, che dà morte, e non uccide. |
Роделинда и Бертарид Тебя я обнимаю, и смерти горше и суровей для сердца моего сие прощанье, кое тебя со мною разделяет. Ах, жизнь моя, сокровище мое, пусть я не умираю, мучительней сие страданье, чем смерть несет, и оное не убивает. |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
G. F. Handel: Rodelinda - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие второе |