Переводы


G. F. Handel: Theodora - Part III Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие третье

<< Part II
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendix >>
Приложение >>

PART THREE

ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ

Scene 1
Irene, with the Christians

Air

Irene
Lord to thee, each Night, & Day,
Strong in Hope, we sing & pray:

Tho’ convulsive rocks the Ground,
And thy Thunders roll around;
Still to thee, each Night & Day,
Strong in Hope, we sing & pray.
Явление 1
Ирина и христиане

Ария

Ирина
Тебе, Боже, ночью, днем,
Уповая, вопием.

Землю пусть трясет кругом
И везде Твой слышен гром –
Все ж Тебе, ночью и днем
Уповая, вопием.
Scene 2
Enter Theodora, in the Habit of Didymus.

Recitative

Irene
But see, the good, the virtuous Didymus!
Wakeful, as Philomel, with throbbing Heart,
He comes to join with us in pray’r
For Theodora. –
Явление 2
Входит Феодора в одежде Дидима

Речитатив

Ирина
Но зрите, вот достойный, добрый Дидим!
Как Филомела, бодрствуя тревожно,
Пришел молиться с нами он
За Феодору.
Theodora
(discovering herself)
No; Heav’n has heard your Pray’rs for Theodora:
Behold her safe. – Oh! that as free, & safe,
Were Didymus, my kind Deliverer!
But let this Habit speak the rest.
Феодора
(открываясь)
О нет, молитвам вашим вняло Небо:
Федора невредима! Ах, коль вольным
Дидим бы стал, мой добрый избавитель!
Но пусть се платье довершит рассказ.

Air

When sunk in Anguish, & Despair,
To Heav’n I cried, Heav’n heard my Pray’r,
And bade a tender Father’s Care
The generous Youth employ.

The generous Youth obey’d & came,
All wrapt in love’s divinest Flame,
To save a wretched Virgin’s Fame,
And turn her Grief to Joy.

Ария

К Небу, в страданье погрузясь,
Воззвала – был услышан глас:
Дан нежный, Отческий наказ —
Отправлен воин в путь.

Пришел, повиновавшись, он
Любви святым огнем зажжен,
Отвесть чести́ моей урон —
Скорбь в радость обернуть.

Solo and Chorus

Irene and Christians
Blessed be the Pow’r who gave us
Freely gave his Son to save us,
Blest the Son who freely came.

Honour, Blessing, Adoration
Ever from the whole Creation,
Be to God and to the Lamb.

Хор

Ирина и христиане
Власть благословим, нас спасшу,
Сына для сего приславшу;
Славен Сын, к нам сам пришед.

Слава, честь и восхищенье
Присно от всего творенья
Богу, Агнцу в ответ.

Solo and Chorus

Chorus of Christians
Blest be the Hand, & blest the Pow’r,
That in that dark, & dangerous Hour,
Sav’d thee from cruel Strife.

Хор

Хор христиан
Благословим Руку и Власть,
Тебя что в темный, страшный час
От гибели спасла.
Theodora and Christians
Lord, favour still the kind Intent,
And bless thy gracious Instrument,
With Liberty, & Life.
Феодора и христиане
Господь, милость к нему яви,
Доблесть его благослови
Свободою сполна.
Scene 3
Enter Messenger

Recitative

Messenger
Undaunted in the Court stands Didymus,
Virtuously proud of rescued Innocence;
But vain to save the generous Hero’s Life,
Are all Intreaties, ev’n from Romans vain. –
And high-enrag’d the President protests,
Shou’d he regain the Fugitive, no more
To try her with the Fear of Infamy,
But with the Terrors of a cruel Death. –
Явление 3
Входит посланец

Речитатив

Посланец
Бесстрашно пред судом предстал Дидим,
Стойко гордясь невинностью спасенной.
Но тщетны сохранить героя жизнь
Остались просьбы все, от римлян даже.
И, разъярившись, объявил правитель,
Что, буде он беглянку вновь найдет,
Не станет угрожать он ей бесчестьем,
Но ужасами лишь жестокой смерти.
Irene
Ah! Theodora, whence this sudden Change
From Grief ’s pale Looks, to Looks of red’ning Joy?
Ирина
Ах, Феодора, что за перемена
От бледной грусти к радости румяной?
Theodora
O my Irene, Heav’n is kind;
And Valens too is kind, to give me Pow’r
To execute in turn my Gratitude,
While safe my Honour. Stay me not, dear Friend,
Only assist me, with a proper Dress,
That I may ransom the too generous Youth.
Феодора
Ирина, Небеса — добры,
И Валент тоже добр, давши возможность
И мне излить свою днесь благодарность,
Честь сохранив. Мне не препятствуй, друг мой,
Лишь должным платьем пособи, смогла чтоб
Мной выкупить радетеля чрезмерна.

Duet

Irene
Whither, Princess, do you fly,
Sure to suffer, sure to die?

Дуэт

Ирина
Ах, княжна, зачем спешить
К пыткам, к смерти может быть?
Theodora
No, no, Irene, no;
To Life, & Joy I go.
Феодора
Нет, нет, Ирина, нет,
Меня ждет жизнь и свет.
Irene
Vain Attempt. – O stay, O stay.
Ирина
Тщетный шаг, постой, постой!
Theodora
Duty calls – I must obey.
Exit Theodora
Феодора
Надо долг исполнить свой.
Феодора уходит

Recitative

Irene
She’s gone, disdaining Liberty & Life,
And every Honour this frail Life can give.
Devotion bids aspire to nobler Things,
To boundless Love, & Joys ineffable.
And such her Expectation from kind Heav’n.

Речитатив

Ирина
Она ушла, презрев свободу, жизнь
И всяк почет, что тщетна жизнь дарует.
Стремятся к высшему ее мольбы:
К любви безмерной, несказанну счастью —
Вот, что она ждет от благого Неба.

Air

New Scenes of Joy come crowding on,
While Sorrow fleets away;
Like Mists before the rising Sun,
That gives a glorious Day.

Ария

Уж брезжит радость нам горе́,
Печали блекнет тень,
Как мгла пред солнцем на заре,
Несущим яркий день.
Scene 4
Valens, Didymus, Septimius, and Chorus of Heathens

Recitative

Valens
Is it a Christian Virtue then,
To rescue from the Hands of Justice, One
Condemn’d by my Authority?
Явление 4
Валент, Дидим, Септимий и хор язычников

Речитатив

Валент
Вот христианска добродетель:
От правосудия освободить
Моею властью осужденну?
Didymus
Such my Religion, it condemns all Crimes,
None more than Disobedience to just Pow’r.
& had your Sentence doom’d her but to Death,
I then might have deplor’d your Cruelty,
And not attempted to defeat it. – Yet,
I own no Crime, unless it be a Crime
To’ve hinder’d you from perpetrating that,
Which wou’d have made you odious to Mankind;
At least the fairest Half. –
Дидим
Всяк преступленье моя вера судит
Не строже ослушанья правой власти.
И, коль ваш суд обрек ея лишь смерти,
На вашу попенял бы я жестокость,
Но не пытался б ей мешать. И все же
Я не преступник, коль не преступленье
Желанье удержать вас от поступка,
Злодеем вас явившим бы всем людям,
Хоть их прекрасной части.
Valens
At least the fairest Half. – Ay, ay, fond Man!
It was the Charms of Beauty, not of Virtue,
That prompted you to save her. – Take him Hence,
And lead him to Repentance, or – to Death.
Валент
Хоть их прекрасной части. Да, влюбленный,
Вас чары красоты, не благости
Спасти ея прельстили. Уведите:
Иль он раскается, или умрет.
Scene 5
Enter Theodora
Theodora
Be That my Doom. – You may inflict it here
With legal Justice, there ’tis Cruelty.
If Blood your angry Laws require; behold,
The Principal is come to pay the Debt.
And welcome sure to Romans the Exchange,
A warlike Hero for an helpless Maid.
Явление 5
Входит Феодора
Феодора
Будь се мой приговор. Его назначьте
Судом правдивым и безжалостным.
Коль крови требует закон ваш, зрите:
Преступница пришла долг уплатить свой.
Желанна будет римлянам замена
Воителя на слабую девицу.
Septimius
Dwells there such virtuous Courage in the Sex?
Preserve them, O ye Gods, preserve them both. –
Ye Romans, join in the Request, if e’er
Lucretia’s Memory was dear to you,
Or this your Leader’s Valour, & Renown.
Септимий
Откуда в женщине толи́ка доблесть?
Спасите их, о боги, их обоих.
Вы ж, римляне, примкните к просьбе сей,
Коль о Лукрецьи память дорога вам
Иль вашего вождя храбрость и слава.

Air

From Virtue springs each generous Deed,
That claims our grateful Pray’r.

Let Justice for the Hero plead,
And Pity for the Fair.

Ария

Всяк подвиг доблести зачнут,
За кой взнесем мольбу.

Пусть защитит героя суд,
А жалость - красоту.

Air

Valens
Cease, ye Slaves, your fruitless Pray’r;
The Pow’rs below
No Pity know,
For the Brave, or for the Fair.

Ария

Валент
От рабов мольбы впусте!
Не станет власть
Жалость являть
Ни герою, ни красе.

Recitative

Didymus
(to Septimius)
’Tis kind, my Friends, but kinder still,
If for this Daughter of Antiochus,
In Mind as noble as her Birth, your Pray’rs
Prevail, that Didymus alone shall die. –
(to Theodora)
Had I as many Lives as Virtues Thou,
Freely for thee I would resign them all.

Речитатив

Дидим
(Септимию)
Друзья, добры вы, но все ж лучше было б
Вам за сию дщерь Антиохьи, в мыслях
Столь благородну, как и по рожденью,
Просить, чтоб лишь один Дидим погиб.
(Феодоре)
Имей столь жизней я, сколь ты — достоинств,
Охотно б за тебя их все отдал.
Theodora
Oppose not, Didymus, my just Desire,
For know, that ’twas Dishonour I declin’d,
Not Death; most welcome now, if Didymus
Were safe, whose only Crime was my Escape.
Феодора
Дидим, моим желаньям не препятствуй,
И знай, что я бесчестье отвергала,
Не смерть, нынь так желанну, только б Дидим
Спасен был, в бегстве лишь моем повинный.

Air

Lost in Anguish, quite despairing,
Heav'n alone for Virtue caring,
Then the gen'rous Youth did fly;
Heav'n and Love at once obeying,
Nor from Virtue ever straying,
Bless'd this moment let me dye.

Ария

Когда в муках пребывала,
Лишь на Небо уповала,
Вьюнош храбрый прибежал;
Небу и любви внимая,
Доблести не изменяя,
Смерть благу обресть мне дал.

Chorus

Chorus of Heathens
How strange their Ends,
And yet how glorious;
Where each contends
To fall victorious!

Where Virtue its own Innocence denies,
& for the Vanquish’d the glad Victor dies!

Хор

Хор язычников
Конец чудной,
Но все ж толь славный:
Тщится любой
Сам пасть отважно!

Свою вину где правый признает
И за сраженного на смерть идет!

Recitative

Didymus
(to Valens)
On me your Frowns, your utmost Rage exert,
On me, your Prisoner in Chains. –

Речитатив

Дидим
(Валенту)
Лишь на меня свой ярый гнев направьте,
На пленника в цепях.
Theodora
On me, your Prisoner in Chains. – Those Chains
Are due to me, & Death to me alone.
Феодора
На пленника в цепях. Но цепи сии
Мне назначались, и одной мне смерть лишь.
Valens
Are ye then Judges for yourselves?
Not so our Laws are to be trifled with.
If Both plead guilty, ’tis but Equity,
That Both should suffer. –
Валент
Сами себе вы судьи что ль?
С законом нашим так шутить нельзя.
Коль оба повинились, справедливо
Страдать обоим.

Air

Ye Ministers of Justice, lead them hence,
I cannot, will not, bear such Insolence.

And as our Gods they honour, or despise,
Fall they their Supplicants, – or Sacrifice.
Exit Valens

Ария

Эй, приставы, их уведите прочь,
Сносить такую дерзость мне невмочь.

Богов пусть наших, павши ниц, почтят,
А коль отвергнут — что ж, пусть их казнят.
Валент уходит
Scene 6

Recitative

Didymus
And must such Beauty suffer!
Явление 6

Речитатив

Дидим
Страдать такой красе?
Theodora
Such useful Valour be destroy’d!
Феодора
Толь славной доблести пропа́сть?
Septimius
Such useful Valour be destroy’d! Destroy’d,
Alas! by an unhappy Constancy!
Септимий
Толь славной доблести пропасть? Пропа́сть,
Увы, из-за несчастной верности!
Didymus
Yet deem us not unhappy, gentle Friend,
Nor rash; for Life we neither hate nor scorn;
But think it a cheap Purchase for the Prize,
Reserv’d in Heav’n for Purity & Faith.
Дидим
Ты не считай, что мы несчастны друг мой,
Иль глупы: жизнь мы не клянем, не пре́зрим;
Cие представь простым благ обретеньем,
Хранимых Небом для чести́ и веры.

Air and Duet

Didymus
Streams of Pleasure ever flowing,
Fruits ambrosial ever growing,
Golden Thrones,
Starry Crowns,
Are the Triumphs of the Blest.
When from Life’s dull Labours free,
Clad with Immortality,
They enjoy a lasting Rest.

Ария и Дуэт

Дидим
Наслажденья беспрестанны,
Яства райски нескончанны,
Трон златой,
Венец честной —
Вот блаженным дар, когда,
От мирских дел отрешась
И в бессмертье облачась,
Обретут мир навсегда.
Theodora and Didymus
Thither let our Hearts aspire.
Objects pure of pure Desire,
Still encreasing,
Ever pleasing,
Wake the Song, & tune the Lyre,
Of the blissful holy Choir.
Exeunt
Феодора и Дидим
Устремим туда свой взор,
Где желаний чистых сбор,
Где взрастая,
Услаждая,
Песнь и гуслей перебор
Заведет блаженный хор.
Уходят
Scene 7
Irene with the Christians

Recitative

Irene
Ere This their Doom is past, & they are gone
To prove, that Love is stronger far than Death.
Явление 7
Ирина и христиане

Речитатив

Ирина
Свершилась их судьба, они ушли,
Чтоб доказать: любовь сильнее смерти.

Chorus

Chorus of Christians
O Love divine, thou Source of Fame,
Of Glory, & all Joy;

Let equal Fire our Souls inflame,
& equal Zeal employ:
That we the glorious Spring may know,
Whose Streams appear’d so bright below.

Хор

Хор христиан
Любовь свята, добра исток,
И славы, и чести́;

Пусть тот же огнь зажжет в нас Бог,
И рвенье пробудит:
Чтоб мы родник познать смогли,
Толь славно явлен на Земли́.
<< Part II
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendix >>
Приложение >>

G. F. Handel: Theodora - Part III Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оратории Генделя «Феодора» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.