Переводы


G. F. Handel: Theodora - Part II Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие второе

<< Part I
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Part III >>
Действие третье >>

PART II

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

Scene 1
Valens, and Chorus of Heathens

Recitative

Valens
Ye Men of Antioch, with solemn Pomp,
Renew the grateful sacrifice to Jove;
And while your Songs ascend the vaulted Skies,
Pour on the smoking Altars Floods of Wine
In Honour of the smiling Deities,
Fair Flora, & the Cyprian Queen. –
Явление 1
Валент и хор язычников

Речитатив

Валент
Антиохийцы, с пышным торжеством
Юпитеру продолжите закланья;
Пока ж песнь ваша всходит к небесам,
Пусть алтари зальет поток вина,
Чтобы почтить смеющихся богинь,
Прекрасну Флору и Киприду.

Chorus

Chorus of Heathens
Queen of Summer, Queen of Love,
And Thou, cloud-compelling Jove;

Grant a long, & happy Reign,
To great Caesar, King of Men.

Хор

Хор язычников
Трав царицы и любви,
И богов всех властелин,

Дайте долгих славных дней
Цезарю, царю людей.

Air

Valens
Wide spread his Name,
And make his Glory,
Of endless Fame
The lasting Story.

Ария

Валент
Имя его
Вы прославляйте
И торжество
Вечно взвещайте.

Recitative

Return, Septimius, to the stubborn Maid,
And learn her final Resolution.
If ere the Sun with prone Career has reach’d
The Western Isles, she deigns an Offering
To the great Gods, (who subjected the World
To conqu’ring Rome) she shall be free. – If not,
The meanest of my Guards with Lustful Joy
Shall triumph o’er her boasted Chastity.

Речитатив

К упрямице, Септимий, ты вернись,
Узнай, на что она решилась.
Коль, преж чем солнце заходяще тронет
Край западный Земли, она почтит
Богов великих, мир предавших Риму,
То обретет свободу; ежли нет, —
То похотливо худший мой солдат
Ее хвалено девство отберет.

Chorus

Chorus of Heathens
Venus laughing from the Skies,
Will applaud her Votaries:–

When seizing the Treasure,
We revel in Pleasure,
& Revenge sweet Love supplies.

Хор

Хор язычников
Пусть с небес Венеры смех
Поприветствует нас всех –

Когда, взяв богатство,
Вкусим мы приятство
И отмстим среди утех.
Scene 2
Theodora, in her Place of Confinement

Symphony

Явление 2
Феодора в узилище

Синфония

Recitative

Theodora
O thou bright Sun! how sweet thy Rays,
To Health, & Liberty! but here alas!
They swell the agonizing Thought of Shame,
And pierce my Soul with Sorrows yet unknown.

Речитатив

Феодора
О, солнце ярко! Как сладки
Твои лучи, коль здрав и волен! Здесь же
Они мысль тяжку множат о позоре,
Терзая душу скорбью, преж незнамой.

Air

With Darkness deep as is my Woe,
Hide me, ye Shades of Night.
Your thickest Veil around me throw,
Conceal’d from human Sight;

Or come, thou, Death, thy Victim save,
Kindly embosom’d in the Grave.

Ария

Во мрак, глубок как скорбь моя,
Меня спрячь, тьма ночи,
Набрось покров свой на меня,
От взглядов приючи.

Ты ль свою жертву, смерть, спаси,
В могиле нежно обними.

Symphony of Soft Musick

Синфония мягкой музыки

Recitative

Theodora
But why art Thou disquieted, my Soul? –
Hark! Heav’n invites thee in sweet rapt’rous Strains
To join the ever-singing, ever-loving Choir,
Of Saints, & Angels in the Courts above.

Речитатив

Феодора
Но что ж, душа моя, ты неспокойна?
Услышь зов неба: с песнею восторга
Примкнуть к приснохвалебну приснозвучну хору
Святых и ангелов в просторах горних.

Air

O that I on Wings cou’d rise,
Swiftly sailing through the Skies,
As skims the silver Dove;

That I might rest,
For ever blest,
With Harmony & Love.

Ария

Коли взмыть мне б на крилах,
И промчаться в небесах,
Как горлица скользит!

Чтоб стать самой
Навек благой
В согласьи и любви.
Scene 3
Didymus and Septimius

Recitative

Didymus
Long have I known thy friendly social Soul,
Septimius, oft experienc’d in the Camp,
And perilous Scenes of War, when Side by Side
We fought, & brav’d the Dangers of the Field,
Dependent on each other’s Arm; with Freedom then,
I will disclose my Mind. – I am a Christian.
And she, who by Heav’n’s influential Grace,
With pure religious Sentiments inspir’d
My Soul, with virtuous Love inflam’d my Heart:
Ev’n she, who, shame to all Humanity!
Is now condemn’d to public Lust. –
Явление 3
Дидим и Септимий

Речитатив

Дидим
Давно узнал твою я верну душу,
Септимий, спытанну не раз в походах
Средь страшных сцен войны, когда бок о бок
Мы битв опасности превозмогали,
На руку друга опершись. Засим свободно
Тебе откроюсь: я христианин,
Как и она, коя милостью Неба
Меня водушевила чистой верой,
Благой любовью сердце мне зажгла,
Она, кою, к стыду всех человеков,
Нынь обрекли на общу похоть. –
Septimius
Is now condemn’d to public Lust. – No more;
The Shame reflects too much upon thy Friend,
The mean, tho’ duteous, Instrument of Pow’r;
Knowing her Virtues only, not thy Love.
Септимий
Нынь обрекли на общу похоть. – Хватит!
Безмерно твой пристыжен друг – дурное,
Хоть и послушное орудье власти –
Знай не твою любовь – ея лишь доблесть.

Air

Tho’ the honours, that Venus, & Flora receive
From the Romans, this Christian refuses to give:

Yet nor Venus, nor Flora delight in the Woe
That disfigures their fairest Resemblance below.

Ария

Оказать хоть Венере и Флоре почет
Как римляне христианка сия небрежет;

Все ж Венере и Флоре напасть не мила,
Что подобье их чудно калечить пришла.

Recitative

Didymus
O save her then, or give me Pow’r to save
By free Admission to th’imprison’d Maid.

Речитатив

Дидим
Спаси ее тогда, иль мне позволь,
К плененныя девице пропустив!
Septimius
My Guards, not less asham’d of their vile Office,
Will second your Intent, & pleasure me.
Септимий
Не менее стыдясь сей гнусной службы,
Мои гвардейцы пособят тебе.
Didymus
I will reward them with a bounteous Heart,
And you, my Friend, with all that Heav’n can give
To the Sincerity of Pray’r.
Дидим
От сердца их вознагражу я щедро,
Тебя ж, друг мой, всем, что дарует Небо
Молитве искренней в ответ.

Air

Deeds of Kindness to display,
Pity suing,
Mercy wooing,
Who the call can disobey?

But the opportune Redress,
Of virtuous Beauty in Distress,
All Earth will praise, & Heav’n repay.

Ария

Добродетели являть,
Призирая,
Сострадая,
Кто б сей зов смог преслушать?

Но спасенье от беды
Предоблестной сей красоты —
Земли и Неба благодать.
Scene 4
Irene, with the Christians

Recitative

Irene
The Clouds begin to veil the Hemisphere,
And heavily bring on the Night; the Last
Perhaps to us, Oh! that it were the Last
To Theodora, ere she fall a Prey
To unexampled Lust & Cruelty.
Явление 4
Ирина с христианами

Речитатив

Ирина
Подернулось уж небо облаками,
Ночь тягостна близка, последняя
Для нас, возможно. Будь она последней
И для Федоры, преж чем жертвой станет
Жестокости и похоти безмерной.

Air

Defend her, Heav’n. – Let Angels spread
Their viewless Tents around her Bed;

Keep her from vile Assaults secure,
Still ever calm, & ever pure.

Ария

Ее, о Небо, защити,
В покров незримый оберни;

Позор от ложа отведя,
Покой и чистоту храня.
Scene 5
Theodora’s Place of Confinement
Didymus at a distance, the Vizor of his Helmet clos'd.

Recitative

Didymus
Or lull’d with Grief, or, rapt her Soul to Heav’n,
In Innocence of Thought, entranc’d she lies:
Her Beauty shining still, like Cynthia,
Rising in clouded Majesty.
Явление 5
Феодорино узилище
Дидим в отдалении, забрало его шлема опущено.

Речитатив

Дидим
Грустью упестана ль, воспарив к Небу ль,
Она лежит в невинных размышленьях;
Красой блистая Цинтии подобно,
Что в дымке всходит величаво.

Air

(approaching her)
Sweet Rose, & Lily, flow’ry Form,
Take me, your faithful Guard;

To shield you from bleak Wind, & Storm:
A Smile be my Reward.

Ария

(подходя к ней)
О розы, лилии цветок,
Доверь тебя блюсти,

Укрыть от хладных бурь чтоб смог —
Улыбкой награди.

Recitative

Theodora
(starting)
O save me,Heav’n, in this my perilous Hour!

Речитатив

Феодора
(вздрагивая)
Спаси меня в сей грозный час, о Небо!
Didymus
Start not, much injur’d Princess, – I come not
As one, this Place might give you Cause to dread,
But your Deliverer; sent by just Heav’n
To save the World’s unrival’d Ornament
Of Virtue, Faith, & every Christian Grace;
And that dear Ornament to Theodora,
Her Angel-Purity. – If you vouchsafe
But to change Habit with – your Didymus.
(discovering himself)
Дидим
Не бойтесь, язвленна княжна, не тот я,
Кого в сем месте надобно б страшиться,
Но избавитель ваш, посланный Небом,
Спасти непревзойденно украшенье
Из всякой христианской благодати
И, что всего дороже Феодоре, —
Ангельской чистоты. Лишь соизвольте
С Дидимом одеяньем обменяться.
(открывается)
Theodora
Excellent Youth!
I know thy Courage, Virtue, & thy Love;
& never can consent they should destroy
Their Author. This becomes not Theodora,
But the blind Enemies of Truth. – Oh, no;
It must not be. – Yet Didymus can give
A Boon, will make me happy, nor himself
Endanger. –
Феодора
Достойный вьюнош!
Мне ведомы твоя любовь и доблесть;
И никогда не допущу сгубить им
Владельца их. Иль не Федорой стала б,
Но истины слепым врагом. Ах, нет,
Так не должно быть! Но Дидим все ж может
Осчастливить меня, не подвергаясь
Опасности.
Didymus
Endanger. – How? or What? my Soul with Transport
Listens to the Request. –
Дидим
Опасности. Как, чем? Благоговейно
Я внемлю просьбе сей.

Air

Theodora
The Pilgrim’s Home, the sick Man’s Health,
The Captive’s Ransom, poor Man’s Wealth,
From thee I wou’d receive.

These, & a thousand Treasures more,
That gentle Death has now in store,
Thy Hand & Sword can give.

Ария

Феодора
Страдальцу жизнь, скитальцу кров,
Рабу свободу от оков —
Вот что могла б обресть.

Сих и иных благ без числа,
Что нежна смерть днесь припасла,
Твой может меч принесть.

Recitative

Didymus
Forbid it, Heav’n!
Shall I destroy the Life I came to save?
Shall I in Theodora’s Blood embrue
My guilty Hands; & give her Death, who taught
Me first to live? – Or say, what Right have I
To take, what just Reflection bids confess
Not at your own Disposal? – Think it too
No less a Crime, if thus inflexible
Your Safety you refuse. – Time forbids more:
Strait then resolve to gain your Liberty,
Preserve your Honour, & secure your Life.

Речитатив

Дидим
Избави Бог!
Жизнь отобрать, пришел спасти котору?
И в Феодориной крови обагрить
Преступны руки, смерть дав научившей
Меня как жить? И право я ль имею
Забрать, что благочестье признает
Не в нашей власти? Разсудите тож,
Не преступленье ль также столь упорно
Свою сохранность отвергать? Довольно,
Решитесь, наконец, обресть свободу,
Честь вашу соблюсти и жизнь сберечь.
Theodora
Ah! What is Life, or Liberty to me,
That Didymus must purchase with his own?
Феодора
Что мне свобода или жизнь, за кои
Дидим своими должен заплатить?
Didymus
Fear not for me. The Pow’r that led me hither
Will guard me hence; if not, his Will be done.
Дидим
Не бойтесь, Власть, меня сюда приведша,
Проводит прочь. Коль нет, то Божья воля!
Theodora
Yes, kind Deliverer, I will trust that Pow’r
To hear my Pray’r for Thee, so lately heard
For Theodora, who had ne’er expos’d
Her Friend, to shun a Danger, that concern’d
Only her Life – Fairwel, thou gen’rous Youth.
Феодора
Да, избавитель мой, та Власть, я верю,
Молитве внемлет за тебя, как вняла
Преж за Федору, друга б не предавшей
Вовек, чтоб от своей лишь жизни
Беду отвесть. Прощай же, добрый вьюнош!
Didymus
Farewel, thou Mirror of the Virgin State.
Дидим
Прощай, о целомудрия зерцало!

Duet

Theodora
To thee, Thou glorious Son of Worth,
Be Life & Safety giv’n;

Дуэт

Феодора
Достойный славы сын, тебе
Пусть будет жизнь дана.
Didymus
To thee, whose Virtues suit thy Birth,
Be every Blessing giv’n:
Дидим
Знатна в рожденье и в судьбе,
Будь благословлена.
Both
I hope again to meet on Earth,
But sure shall meet in Heav’n.
Оба
Здесь чаю встречи вновь, коль нет —
На Небесах тогда.
Scene 6
Irene with the Christians

Recitative

Irene
’Tis night, but Night’s kind Blessing is deny’d
To Grief like ours. – How can we think of Sleep,
While Theodora wakes to Misery;
And threat’ning Death hangs hovering o’er our Heads!
Be Pray’r our Refuge; Pray’r to Him, who rais’d,
And still can raise, the Dead to Life & Joy.
Явление 6
Ирина и христиане

Речитатив

Ирина
Уж ночь, но благам ночи не облегчить
Печали наши. Как о сне помыслить,
Когда Федора пробудилась к мукам,
И смерть грозящая висит над нами?
Найдем покой, молясь Тому, Кто мертвым
Вернет, как возвращал уж, жизнь и радость.

Chorus

Chorus of Christians
He saw the lovely Youth, Death’s early Prey,
Alas! too early snatch’d away!

He heard his Mother’s Funeral Cries:
Rise, Youth, he said: The Youth begins to rise:
Lowly the Matron bow’d, & bore away the Prize.

Хор

Хор христиан
Он отрока узрел, был забран кой —
Увы! — толь рано смертью злой!

Услышав, как рыдает мать,
«Встань, отрок», молвил, — отрок стал вставать.
Земно склонясь, она приняла благодать.
<< Part I
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Part III >>
Действие третье >>

G. F. Handel: Theodora - Part II Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оратории Генделя «Феодора» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.