Переводы


G. F. Handel: Theodora - Part I Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие первое

Part II >>
Действие второе >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Theodora
Феодора
Oratorio Оратория
Libretto by Thomas Morell Либретто: Томас Морелл
  Перевод: А. Шарапов
Characters
Действующие лица
Valens, President of Antioch Валент , правитель Антиохии
Didymus, a Roman Officer, converted by, & in love with Theodora Дидим, римский офицер, обращенный в христианство и влюбленный в Феодору
Septimius, a Roman Officer, his friend Септимий, римский офицер, его друг
Theodora, a Christian of Noble Birth Феодора, знатная христианка
Irene, a Christian Ирина, христианка
Messenger Посланец
Chorus of Christians Хор христиан
Chorus of Heathens Хор язычников

Ouverture

Увертюра

PART I

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Scene 1
Valens, Didymus, Septimius, Chorus of Heathens

Recitative

Valens
’Tis Dioclesian’s natal Day. –
Proclaim, throughout the Bounds of Antioch,
A Feast, & solemn Sacrifice to Jove. –
Whoso disdains to join the sacred Rites,
Shall feel our Wrath, in Chastisement, or Death.
And This, Septimius, take you in Charge.
Явление 1
Валент, Дидим, Септимий, хор язычников

Речитатив

Валент
Нынь Диоклетианов день.
Пусть праздник в Антиохьи возгласят,
Юпитеру торжественны закланья.
Будь кто презрит священные обряды,
Претерпит гнев наш, кару или смерть.
Сие, Септимий, вам я поручаю.

Air

Go, my faithful Soldier, go.
Let the fragrant Incense rise,
To Jove, great Ruler of the Skies:

Ария

Воины верные, пошли.
В небо пусть фимьям летит,
Юпитер велий где царит.

Chorus

Chorus of Heathens
And draw a Blessing down,
On his imperial Crown,
Who rules the World below.

Хор

Хор язычников
И будь благословен
Того венок священ,
Кто правит на Земли́.

Recitative

Didymus
Vouchsafe, dread Sir, a gracious Ear
To my Request. – Let not your Sentence doom
To Racks & Flames, all, all, whose Scrup’lous Minds
Will not permit them, or, to bend the Knee
To Gods they know not, or, in wanton Mood,
To celebrate the Day with Roman Rites.

Речитатив

Дидим
Владыка, внемлить снизойдите
Сей просьбе. Пусть ваш суд не обречет
Костру и дыбе тех, чье прямодушье
Не разрешит им преклонить колена
Пред им неведомым богам, ни в буйных
Обрядах римских праздновать сей день.
Valens
Art Thou a Roman, & yet dar’st defend
A Sect, rebellious to the Gods & Rome?
Валент
Ты римлянин и смеешь защищать
Враждебную богам и Риму секту?
Didymus
Many there are in Antioch, who disdain
An Idol-Offering, yet are Friends to Caesar.
Дидим
Хоть многи в Антиохьи презирают
Идолочтенье, Цезарю друзья все ж.
Valens
It cannot be: They are not Caesar’s Friends,
Who own not Caesar’s Gods. I’ll hear no more.
Валент
Не может быть. Тот Цезарю не друг,
Не принял кто его богов. Молчи.

Air

Racks, Gibbets, Sword, & Fire,
Shall speak my vengeful Ire,
Against the stubborn Knee.

Nor gushing Tears,
Nor ardent Pray’rs,
Shall shake our firm Decree.
Exit Valens

Ария

Столб, дыба, огнь и меч -
Моя вот гневна речь
Строптивых чтоб унять.

Ни слез струям,
Ниже́ мольбам
Нас не поколебать.
Валент уходит

Chorus

Chorus of Heathens
For ever thus stands fix’d the Doom
Of Rebels to the Gods & Rome:

While sweeter than the Trumpet’s Sound,
Their Grones & Cries are heard around.

Хор

Хор язычников
Навек указом сим дан знак
Тем, кто богам и Риму враг;

И слаще звуков труб для нас
Услышать вопли их сейчас.
Scene 2
Didymus, Septimius

Recitative

Didymus
Most cruel Edict! Sure, thy gen’rous Soul,
Septimius, abhors the dreadful Task
Of Persecution. – Ought we not to leave
The Free-born Mind of Man, still ever free;
Since Vain is the Attempt to force Belief
With the severest Instruments of Death.
Явление 2
Дидим, Септимий

Речитатив

Дидим
Свирепейший указ! Великодушью
Претят, Септимий, верно твоему,
Гоненья эти. Оставлять не должно ль
Рожденный вольным разум человека
Навек таким? Ведь тщетно принуждать
Стараться к вере пытками и смертью.

Air

The raptur’d Soul defies the Sword,
Secure of Virtue’s Claim:
And trusting Heav’n’s unerring Word,
Enjoys the circling Flame.

No Engines can a Tyrant find
To storm the Truth-supported Mind.

Ария

Восторженный и меч презрит,
Доблестью укреплен;
Кто слову истины внемлит –
В пламени услажден.

Тирану средства не добыть
Благочестивый ум смутить.

Recitative

Septimius
I know thy Virtues, & ask not thy Faith:
Enjoy it as you will, my Didymus. –
Tho’ not a Christian, (for I worship still
The Gods my Fathers worship’d) yet, I own,
Something within declares for Acts of Mercy.
But Antioch’s President must be obey’d;
Such is the Roman Discipline: While we
Can only pity, whom we dare not spare.

Речитатив

Септимий
Твою я доблесть знаю, и о вере
Не вопрошу – ей, Дидим, наслаждайся.
Хоть не христианин я, поклоняясь
Досель богам моих отцов, однако
Я чувствую позывы к милосердью.
Правителю все ж должно подчиняться;
Се римска дисциплина, и жалеть
Лишь можем мы, щадить кого не смеем.

Air

Descend, kind Pity, heav’nly Guest,
Descend & fill each human Breast
With sympathizing Woe.

That Liberty, & Peace of Mind,
May sweetly harmonize Mankind,
And bless the World below.

Ария

Спустись, о жалость — гость с небес,
Спустись, сердца наполни здесь
Сочувствием к скорбям.

Свобода чтоб, в умах покой
К гармоньи привели людской,
Наш мир благословя.
Scene 3
Theodora, with the Christians

Recitative

Theodora
Tho’ hard, my Friends, yet Wholesom are the Truths
Taught in Affliction’s School; whence the pure Soul
Rises refin’d, & soars above the World.
Явление 3
Феодора и христиане

Речитатив

Феодора
Хоть и трудны, но благи, истины,
Открыты в школе бед, откель душа
Очищенна над миром воспаряет.

Air

Fond, flatt’ring World, adieu!
Thy gaily-smiling Pow’r,
Empty Treasures,
Fleeting Pleasures,
Ne’er shall tempt, or charm me more.

Faith inviting,
Hope delighting,
Nobler Joys we now pursue.

Ария

Ты, льстивый мир, прощай!
Лукава власть твоя,
Роскошь тленна,
Нега бренна
Уж не соблазнят меня.

Веры чая,
Уповая,
Ищем нынь дороги в рай.

Recitative

Irene
O bright Example of all Goodness!
How easy seems Affliction’s heavy Load,
While thus instructed, & companion’d thus,
As ’twere, with Heav’n conversing, we look down
On the vain Pomp of proud Prosperity!

Речитатив

Ирина
Всех доблестей пример блестящий!
Сколь легким мнится бедствий тяжкий груз,
Когда так проповедано о том,
Будто б мы с Небом говоря, взирали
На роскошь тщетну гордого достатка.

Air

Bane of Virtue, Nurse of Passions,
Soother of vile Inclinations,
Such is, Prosperity, thy Name.

True Happiness is only found,
Where Grace, & Truth, & Love abound,
And pure Religion feeds the Flame.

Ария

Страстей пестун, благ губитель,
Вожделений покровитель —
Вот чем достаток знаменит.

Там исто счастье лишь сыскать,
Где в изобильи благодать,
И чистой веры огнь горит.

Chorus

Chorus of Christians
Come, mighty Father, mighty Lord,
With Love our Souls inspire:

While Grace, & Truth, flow from thy Word,
And feed the holy Fire.

Хор

Хор христиан
Приди, Отец, наш крепкий Бог,
Любовь в сердца вложи;

Изрекши благости зарок,
Огнь святый поддержи.
Scene 4
Enter Messenger

Recitative

Messenger
Fly, fly, my Brethren,
Heathen Rage pursues us swift, –
Arm’d with the Terrors of insulting Death.
Явление 4
Входит посланец

Речитатив

Посланец
Бегите, братья,
Гнев языцев нас настиг,
Позорной смерти ужасы неся.
Irene
Ah! Whither should we fly? or fly from whom?
The Lord is still the same, to day, for ever;
And his Protection here, & ev’ry-where. –
– Tho’ gath’ring round our destin’d Heads
The Storm now thickens, & looks big with Fate;
Still shall thy Servants wait on thee, O Lord,
And in thy saving Mercy put their Trust.
Ирина
Ах! Но куда бежать нам, от кого?
Господь все тот же и теперь, и присно;
И нам покров Его и здесь, и всюду.
Хоть над главами нашими сбираясь,
Крепчает буря, роковою мнится,
Рабы Твои Тебе, Господь, все ж служат,
На милость уповая на Твою.

Air

As with rosy Steps the Morn
Advancing, drives the Shades of Night;
So from virtuous Toils well-borne,
Raise Thou our Hopes of endless Light.

– Triumphant Saviour! Lord of Day!
Thou art the Life, the Light, the Way.

Ария

Утро ясное везде
Как гонит прочь ночную тень –
Так нам в праведном труде
Надежду дай на вечный день.

Спаситель славный! Дня Господь!
Ведешь ты к свету, к жизни плоть.

Chorus

Chorus of Christians
All Pow’r in Heav’n above, on Earth beneath,
Belongs to Thee alone,
Thou everlasting One,
Mighty to save, in Perils, Storm, & Death.

Хор

Хор христиан
Вся власть на Небесах и на Земли́
Твоя всецело лишь,
Превечный Ты царишь,
Сильный, сберечь в беде чтоб, в буре, в тли.
Scene 5
Enter Septimius

Recitative

Septimius
Mistaken wretches! why thus blind to Fate,
Do ye in private Oratories dare
Rebel against the President’s Decree? & scorn
With native Rites to celebrate the Day,
Sacred to Caesar, & protecting Jove?
Явление 5
Входит Септимий

Речитатив

Септимий
Упрямцы! Отчего, к судьбе столь слепы,
В молельнях тайных смеете презреть
Указ правителя, пренебрегая
В обрядах древних праздновать сей день,
Юпитера и Цезаря кой славит?

Air

Dread the Fruits of Christian Folly,
And this stubborn Melancholy:
Fond of Life & Liberty.

Chains, & Dungeons ye are wooing,
& the Storm of Death pursuing;
Rebels to the known Decree.

Ария

Бойтесь христианской блажи
И хандры сей несуражей,
Воля, жизнь кому милы.

Ждут вас цепи и темницы,
Бурь смертельных лищь добиться,
На указ кто льет хулы.

Recitative

Theodora
Deluded Mortal! Call it not Rebellion,
That thus we persevere in Spirit, & Truth,
To worship God: It is his dread Command,
His, whom we cannot, dare not, disobey,
Tho’ Death be our Reward. –

Речитатив

Феодора
Заблудший смертный! Бунтом не зови
Храненье стойко истины и духа
В служенье Богу: так Он повелел,
Ослушаться не можем и не смеем,
Хотя б и смерть обретши.
Septimius
Death is not yet thy Doom;
But worse than Death so such a virtuous Mind,
Which Didymus wants Eloquence to praise. –
Lady, these Guards are order’d to convey you,
To the vile Place, a Prostitute, to whom
Valens thinks proper to devote your charms.
Септимий
Нет, твой удел не смерть,
Но что страшнее смерти для ума,
Дидим кой восхвалить слов не находит.
Сударыня, сей страже дан приказ
Отвесть вас в дом позорный, где блудницей
Вам стать Валент считает подходящим.

Accompagnato

Theodora
O worse than Death indeed! Lead me, ye Guards,
Lead me, or to the Rack, or to the Flames,
I’ll thank your gracious Mercy.

Аккомпаниато

Феодора
О да, сие страшнее смерти! Стражи,
На дыбу иль костер меня ведите,
Восславлю вашу щедрость.

Air

Angels, ever bright, & fair,
Take, O take me to your Care:

Speed to your own Courts my Flight,
Clad in Robes of Virgin White.
Exit Theodora with Septimius

Ария

Ангелы пресветлые,
Позаботьтесь обо мне:

У себя скорей призрев,
В платья белые одев.
Феодора уходит вместе с Септимием
Scene 6
Enter Didymus

Recitative

Didymus
Unhappy happy Crew! –Why stand you thus
Wild with Amazement? – Say, where is my Love,
My kind Instructer in fair Virtue’s path,
My Life, my Theodora? – has the Tyrant
Seiz’d on his guiltless Prey?
Явление 6
Входит Дидим

Речитатив

Дидим
Несчастные счастливцы! Что ж застыли
Вы в изумленье? Где любовь моя,
Мой нежный добродетели учитель,
Мой свет, моя Федора? Иль тиран
Схватил невинну жертву?
Irene
Seiz’d on his guiltless Prey? Alas! she’s gone.
Too late thou cam’st to save, (if in thy Pow’r
To save,) the fairest, noblest, best of Women. –
A Roman Soldier led her trembling hence
To the vile Place, where Venus keeps her Court.
Yet on his Brow Reluctance seem’d to sit,
And helpless Pity bade us wait our Doom.
Ирина
Схватил невинну жертву? Слишком поздно
Увы! пришел спасти ты — коль в том властен —
Прекраснейшую, лучшую из женщин.
Римский солдат увел ее, дрожащу,
В позорный дом, Венере в услуженье.
Казалось, отвращенья был он полн,
Но мы, бессильны, лишь о сем скорбели.

Air

Didymus
Kind Heav’n, if Virtue be thy Care
With Courage fire me,
Or Art inspire me,
To free the captive Fair.

On the Wings of the Wind will I fly,
With this Princess to live, or this Christian to die.
Exit Didymus

Ария

Дидим
Господь, коль благо цель Твоя,
Дай дерзосердье,
Иль разуменье,
Плененну спас чтоб я.

Меня ветер на крыльях вздыми,
Чтоб княгиня жила, иль погиб христьянин.
Дидим уходит
Scene 7

Recitative

Irene
O Love! how great thy Pow’r! but greater still,
When Virtue prompts the steady Mind to prove
The native Strength in Deeds of highest Honour.
Явление 7

Речитатив

Ирина
Любви власть велика! Но все же выше
Благой позыв для духом крепкого явить
Исконну мощь в деяньях высшей чести.

Chorus

Chorus of Christians
Go, gen’rous, pious Youth,
May all the Pow’rs above
Reward thy virtuous Love,
Thy Constancy & Truth;
With Theodora’s Charms,
Free from these dire Alarms:
Or Crown you with the Blest,
In Glory, Peace, & Rest.

Хор

Хор христиан
Честивый муж, иди.
Пускай любовь твою,
И верность стойкую
Небо вознаградит
Федоры красотой
Без страшной смуты той;
Иль мирный даст конец,
Надев благой венец.
Part II >>
Действие второе >>

G. F. Handel: Theodora - Part I Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оратории Генделя «Феодора» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.