Переводы


G. F. Handel: Rinaldo - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Третий акт

<< Atto secondo
<< Второй акт
1 | 2 | 3

ATTO TERZO

ТРЕТИЙ АКТ

Scena I
Orrida montagna con dirupi e cascate d’acqua, nella sommità di cui si vede il castello incantato d’Armida, ch’è custodito da gran numero di mostri di varie forme; nel mezzo delle mura appare una porta con colonne di cristallo, e d’ogni sorte di gemme; a piedi delle montagna v’è una spelonca, ove abita il Mago.
Сцена I
Мрачная гора с крутыми склонами и водопадами, на вершине которой виден заколдованный замок Армиды, охраняемый многочисленными чудовищами самого разного вида. Посреди окружающих замок стен расположена дверь в обрамлении хрустальных колонн и всевозможных драгоценных камней. У подножья горы видна пещера, где обитает Маг.
Goffredo ed Eustazio considerando l’altezza della montagna. Готфред и Евстафий, рассматривающие гору.

Recitativo

Eustazio
Quivi par che rubelle
La terra s’alzi a guerreggiar le stelle.

Речитатив

Евстафий
Мнится здесь, что мятежна
Вздыбилась земля со звездами сразиться.
Goffredo
Germano, è questo ‘l segno
Delle nostre fatiche?
Готфред
Родич, это ль цель
Усилий наших?
Eustazio
Ecco del saggio
Il sospirato albergo.
Евстафий
Вот мудреца
Чертог желанный.
Goffredo
Omai t’accosta!
Готфред
Наконец-то!
Eustazio alla bocca dell’antro chiama il Mago. Евстафий у входа в укрывище зовет Мага.
Eustazio
Tu, a cui vien concesso
Sin delle stelle il penetrar gli arcani,
Degli eventi più strani
Fermar il corso, e grazie ogn’or dispensi,
D’un alto affar vengo a cercarti i sensi.
Евстафий
К тебе, кому дозволено
Изведать тайны звезд далеких,
Престраннейших событий
Прерывать теченье и милость ежечасно даровать,
Важнейших дел пришел искать я толкованье.
Scena II
Il esce della sua spelonca.
Сцена II
Маг выходит из своей пещеры.
Mago e detti

Recitativo

Mago
La causa che vi spinge
In sì remota parte
Nota m’è già; Rinaldo ed Almirena
Colà sull’alte cime
Di quell’orrido sasso in lacci indegni
Della perfida Armida
Giacciono avinti; il varco
Impossibile farà
Senza un poter prefisso,
Ch’i mostri suoi colà vuotò l’abisso.
Те же и Маг

Речитатив

Маг
Причина, вас толкнувшая
В столь дальние края
Уже мне ведома; Ринальд и Альмирена
Там, на вершине высоченной
Ужасной сей скалы в сетях постыдных
Армиды вероломной
Плененные томятся. Проход наверх
Ею сделан неприступным
Без силы изначальной,
Что чудищ вознесла туда, опустошивши преисподнюю.
Goffredo
L’aprirò colla spada.
Готфред
Его своим мечом открою.
Eustazio
Andiam, che la virtù ne farà strada.
Евстафий
Вперед, и пусть нам доблесть проложит путь.
Goffredo
Seguitemi, o miei fidi!
Готфред
За мной, мои солдаты!
Eustazio
Io vi precedo.
Евстафий
Вас опережу.
Goffredo, ed Eustazio, impugnata la spada, e seguitati da soldati ascendono la montagna, ed il Mago gli sgrida. Готфред и Евстафий с мечами в руках и в сопровождении солдат поднимаются на гору, Маг им пеняет.
Mago
Arrestatevi, o forti,
Che nel mar del terror sareste assorti.
Маг
Остановитесь, сильномогучие,
Иль море ужаса вас поглотит.
Goffredo, Eustazio e soldati, essendo molto avanzati verso la cima, si presenta loro una compagnia de’ mostri orribili con faci acesse; di modo che una parte de’ soldati atterriti ritornando indietro, un’altra squadra de’ mostri taglia loro il cammino, e nel mezzo della loro confusione s’apre la montagna, e gl’inghiotte, uscendo da quella voragine fiamme, fumo, e grandi strepiti. Al fine Goffredo ed Eustazio, con parte de’ soldati, ritornano al Mago. Готфред, Евстафий и солдаты, добравшись почти до вершины, сталкиваются с выводком ужасных чудовищ, изрыгающих пламя; в то время как часть солдат, охваченных ужасом, пытается вернуться назад, другой отряд чудовищ перерезает им путь и, пока солдаты пребывают в замешательстве, гора разверзается и поглощает их, испуская из провала пламя, дым и страшный грохот. Наконец Готфред и Евстафий с оставшимися солдатами возвращаются к Магу.

Sinfonia

Синфония

Recitativo

Goffredo
Qui vomita Cocito
Tutta sua nera peste.

Речитатив

Готфред
Коцит здесь извергает
Всю черную чуму свою.
Eustazio
D’Acheronte proviam qui le tempeste.
Евстафий
Здесь испытали мы Ахерона бури.
Mago
Prodi campioni, non giunge
Il terreno valore
A sormontar quell’infernal furore;
Queste verghe fatal, ch’ora vi porgo,
Faran fuggir quei mostri;
Ite con piè sicuro,
Ché potran dar il corso al pigro Arturo.
Маг
Гордые воители, не в силах
Земная доблесть
Сей адский ужас превозмочь;
Лишь жезлы роковые, что я ныне вам вручаю,
Сих чудищ в бегство обратят.
Теперь ступайте твердо,
И жезлы смогут ходу дать медлительну Арктуру.
Goffredo
German, all’opra!
Готфред
За дело, родич!
Eustazio
Impaziente anelo,
Ch’a forti al fin darà vittoria il cielo.
Евстафий
Задыхаюсь в нетерпенье,
Когда ж победу, наконец, дарует небо сильным.
Ascendono di novo la montagna, ed il Mago sta osservando il loro passaggio, e canta per incoraggiarli. Gli mostri come prima si presentano loro, ma per virtù di quelle verghe sono posti in fuga. Arrivati che sono alla cima, toccano colle verghe la porta del castello d’Armida, d in un subito spariscono quelle mura e la montagna medesima con grandissimi strepiti, e resta invece di quella un mare agitato; Goffredo ed Eustazio s’attengono ad una rupe pendenti sopra il mare, poi si vedono a calar a basso da un’altra parte. Они снова поднимаются на гору, в то время как Маг наблюдает за их восхожденьем и поет, чтобы их поддержать. Как и прежде, перед ними появляются чудовища, но волшебная сила жезлов обращает их в бегство. Добравшись до вершины, они касаются жезлами двери в замок Армиды, сразу же и стена, и сама гора исчезают со страшным грохотом, вместо этого остается бурное море. Готфред и Евстафий цепляются за скалу, повиснув над морем, затем видно, как они спускаются вниз с другой стороны.

Aria

Mago
Andate, o forti,
Fra stragi e morti
Senza timore
Or colà su!

Ch’omai v’è guida,
Compagna fida,
Fra quell’orrore
Fatal virtù.

Ария

Маг
Вперед, о воины,
Чрез кровь и смерти
Не зная страха
Все вверх и вверх.

Пусть днесь ведет вас
Сопутник верный
Сквозь этот ужас —
Храборствие.
Superato l’incanto della montagna, il Mago rientra nella sua spelonca. Разрушив колдовство горы, Маг возвращается в свою пещеру.

Recitativo

Oh, di bella virtù, saper eterno,
Che Stige prende a scherno!

Речитатив

Лишь доблесть славная, как испокон веков известно,
Стикс выставить посмешищем способна.

Ritornello

Ритурнель

Scena III
Giardino d’Armida, che tiene uno stilo al petto d’Almirena per ucciderla.
Сцена III
Армида в своем саду, приставившая кинжал к груди Альмирены, чтобы убить ее.
Armida, Rinaldo, Almirena

Recitativo

Armida
Mori, svenata!
Армида, Ринальд, Альмирена

Речитатив

Армида
Умри, истекши кровью!
Almirena
O numi!
Альмирена
О, боги!
Rinaldo
T’arresta per pietà!
Ринальд
Остановись из состраданья!
Armida
Ho d’aspe il core;
Poiché le fiamme mie sprezzasti, indegno,
Cada costei trafitta,
Olocausto d’amor, vittima al sdegno!
Армида
Аспидово сердце у меня;
Поскольку пламя ты мое презрел, о недостойный,
Падет она, пронзенная,
Закланница любви и ненависти жертва!
Rinaldo
Il mio pianto!
Ринальд
Мои рыданья!
Armida
Dell’ira accresce i flutti.
Армида
Гнева моего они взметают волны.
Rinaldo
L’innocenza!
Ринальд
Она не виновата!
Armida
Il suo volto il fallo accusa.
Армида
Лик ее ей служит обвиненьем.
Rinaldo
Per il fuoco onde ardesti!
Ринальд
Но ради пламени, которым ты пылала!
Armida
È in tutto spento.
Армида
Оно совсем погасло.
Rinaldo
Pria questo sen trapassa!
Ринальд
Сначала грудь мою пронзи!
Armida
Il duol lo sveni!
Армида
Скорбь поразит ее!
Rinaldo
Versa un fulmine, o ciel!
Ринальд
Пролей ты молнию, о небо!
Armida
Io pria il suo sangue.
Армида
Я прежде кровь ее пролью.
Mentre Armida vuole lanciar il colpo, Rinaldo impugna la spada, e va con furia verso lei per ucciderla; ma subito escono dalla terra degli spiriti per custodirla. В то время как Армида собирается нанести удар, Ринальд выхватывает меч и в ярости бросается на нее, но внезапно из-под земли появляются духи, чтобы защитить ее.
Rinaldo
Al mio braccio cadrai, perfida, esangue!
Ринальд
Пади же бездыханной от моей руки, коварная!
Scena IV
Goffredo, Eustazio, e detti

Recitativo

Armida
Nella guardata soglia
Come osaste portar sicuro il piede?
Furie pronte accorrete, e da sotterra
Venga contro costor l’inferno in guerra!
Сцена IV
Готфред, Евстафий и те же

Речитатив

Армида
В охранные пределы
Как вы посмели беспрепятственно вступить?
Фурии проворные, сбегайтесь, и пусть из-под земли
Поднимется на них войной вся преисподняя!
Goffredo ed Eustazio toccando colle verghe il giardino incantato, in un subito il medesimo sparisce, e resta una gran campagna deserta, nel fondo di cui si vede la città di Gerusalemme da quella parte ov’è situata in collina; nella mura vi sta gran porta, a piedi di cui si vede una strada, che con tortuosi giri vien a terminar nel piano. Goffredo, Eustazio, e Rinaldo, corrono ad abbracciarsi, e mentre Almirena vuol fare lo stesso, Armida la ferma, e tenta di nuovo d’ucciderla collo stile. Готфред и Евстафий касаются жезлами волшебного сада, и сразу же он исчезает, остается лишь обширная пустынная местность, в глубине которой виден город Иерусалим в той его части, которая расположена на холме. В стене находятся огромные ворота, у подножья которых виднеется дорога, которая, делая несколько крутых изгибов, исчезает на равнине. Готфред, Евстафий и Ринальд подбегают друг к другу, чтобы обняться; Альмирена собирается сделать то же самое, но в это время ее останавливает Армида и снова пытается заколоть кинжалом.
Goffredo
Prode Rinaldo!
Готфред
Доблестный Ринальд!
Rinaldo
Glorioso prence!
Ринальд
Преславный государе!
Eustazio
Lascia, ch’al sen ti stringa!
Евстафий
Дай мне к груди тебя прижать!
Rinaldo
Io pur t’annodi.
Ринальд
Тебя я тоже обнимаю!
Almirena
Chi mi soccorre? Aita!
Альмирена
Кто выручит меня? На помощь!
Rinaldo impugna la spada, va contro Armida, ma nel lanciar il colpo, quella gli sparisce sotto il taglio. Ринальд, выхватив меч, бросается к Армиде, но когда он наносит удар, она исчезает под клинком.
Rinaldo
Ancor, tenti, crudel, tormi la vita?
Ринальд
Опять, жестокая, любовь мою пытаешься отнять?
Goffredo
Figlia!
Готфред
Дочь моя!
Almirena
Padre!
Альмирена
Отец!
Eustazio
Mia cara!
Евстафий
Драгая!
Rinaldo
Idolo mio!
Ринальд
Мой ангел!
Goffredo
Fugga il duol!
Готфред
Прочь, горе!
Almirena
Rieda il piacer!
Альмирена
Радость, возвратись!
Eustazio e Rinaldo
E svanisca ogni tormento…
Евстафий и Ринальд
И пусть рассеются страданья…
Almirena, Rinaldo, Goffredo ed Eustazio
E svanisca ogni tormento …al contento, al contento!
Альмирена, Ринальд, Готфред и Евстафий
И пусть рассеются …в наслажденье, в наслажденье!
Goffredo
Vinto il furor d’inferno,
Il terreno furor vincer ne resta.
Quando là in oriente
Febo risorge ad indorare il mondo,
German, le squadre appresta,
Perché Sione cada;
E tu, Rinaldo, dei,
Contaminata da tuoi molli amori
Col sangue del rubel purgar la spada.
Готфред
Побеждена днесь ярость преисподней,
Осталось нам земную ярость победить.
Когда там, на востоке,
Феб вновь восстанет, дабы мир позолотить,
Готовь отряды наши, родич,
Чтоб пал Сион.
А ты, Ринальд,
Любовной негой осквернен
В крови мятежной меч очистишь свой.

Aria

Sorge nel petto
Certo diletto
Che bella calma
Promette al cor.

Sarà il contento,
Dopo gran stento
Coglier la palma
Del nostro ardor.

Ария

В груди родится
Некая радость,
Что безмятежность
Сердцу сулит.

Что за блаженство,
После дел славных
Нашего рвенья
Пожать плоды.
(Goffredo ed Eustazio se ne vanno) (Готфред и Евстафий уходят)

Recitativo

Rinaldo
Al trionfo s’affretti senza ritardo il corso!
Mi stimolan l’amor, gloria, e rimorso.

Речитатив

Ринальд
К триумфу поспешим, движенья не замедляя!
Гоним любовью я, и честью, и раскаяньем.

Aria

È un incendio fra due venti,
Fra due fiamme questo cor.

Ha di gloria gl’alimenti,
Lo nodrisce un fermo amor.

(parte)

Ария

Как пожар промеж ветров двух,
Меж огней двух — сердце се.

Ему пищей служит слава,
Кормит стойкая любовь.

(уходит)
Scena V
Argante, seguito da tre generali

Recitativo

Argante
Chiuso fra quelle mura
Langue il comun valore, o forti eroi;
Quindi sian noti a voi
Gli ultimi sensi nostri;
Ch’oggi ong’un si dimostri
Non sol di fer, ma di coraggio armato,
Perché l’oste nemica
Cada al nostro valor, ceda al suo fato.
Сцена V
Аргант, в сопровождении трех генералов

Речитатив

Аргант
Меж этих стен стесненная,
Томится ваша доблесть, о могучие герои,
Да будут вам открыты
Плоды последних наших разумений;
Пусть каждый днесь себя проявит,
Не только лишь мечом, но также мужеством вооружен,
Чтоб пало вражеское войско
Пред нашей доблестью, приняв свой жалкий жребий.
Scena VI
Armida, e detti

Recitativo

Armida
Per fomentar lo sdegno
A fronte d’un sleal anco mi trovo?
Сцена VI
Те же и Армида

Речитатив

Армида
Чтобы разжечь мое негодованье,
Свое мне показал ты вероломство?
Argante
Io pur l’ira rinovo
Al tuo superbo aspetto.
Аргант
Во мне ж гнев будит вновь
Твой вид надменный.
Armida
È l’offeso mio amor per te un’Aletto.
Армида
Любовь моя, тобой оскорблена, явится для тебя Алекто.
Argante
L’affetto tuo non curo.
Аргант
До страсти до твоей мне дела нет.
Armida
Io i sdegni tuoi.
Армида
А мне — до твоего негодованья.
Argante
Or è tempo di palme;
Va, e non tentar d’effeminar gli eroi!
Аргант
Настало время для сражений;
Вперед, и не пытайся расслаблять героев!
Armida
Ho un cor virile in petto,
Che sa emular la gloria.
Армида
В моей груди — мужское сердце,
Которому известно, как добиться славы.
Argante
(un poco sospeso)
Abbian sensi sì grandi al fin vittoria!
Cara, perdon ti chiedo.
Аргант
(нерешительно)
Сии возвышенные чувства пусть нас к победе приведут!
Драгая, твоего прошу прощенья.
Armida
(freddamente)
Io no ‘l rifiuto.
Армида
(холодно)
В нем тебе не откажу.
Argante
Accuso la mia colpa.
Аргант
Себя виню.
Armida
Egli m’è grato.
Армида
За это благодарна.
Argante
Fu importuno l’amor.
Аргант
Незваной та была любовь.
Armida
Io pure errai.
Армида
Я тоже ошибалась.
Argante
Solo per momenti.
Аргант
Лишь на мгновенье.
Armida
(risolutamente)
Anch’io Rinaldo amai.
Армида
(решительно)
И я была в Ринальда влюблена.
Armida ed Argante
Dunque mi sia concesso
Di purgar il mio error con questo amplesso!
Армида и Аргант
Так пусть позволено мне будет
Объятьем сим свою ошибку искупить.
(s’abbracciano) (обнимаются)
Argante
Or preparianne ad una estrema sorte.
Аргант
Пусть приготовятся они днесь встретить жребий неминучий.
Armida
E coi spenti nemici
Un gran trofeo alla morte.
Армида
Чтоб враг поверженный
Для смерти стал обильнейшим трофеем.
Argante
O là cogli oricalchi
Si destino a battaglia i stessi venti!
Аргант
Вон там фанфарами
Пусть к битве пробудятся сами ветры.
Armida
E sian nostri campioni
Macone in ciel, l’inferno, e gli elementi!
Армида
И с нами вместе пусть сражаются
На небе Мекка, ад и все стихии.
Suonano tutte sorti d’istromenti militari, e si vede uscire delle città l’armata, che arrivata a’ piedi del monte passa con bell’ordine dinanzi Argante ed Armida, facendo loro gli soliti saluti militari. Звучат всевозможные военные музыкальные инструменты и видно, как из города выходит армия, которая, подойдя к подножью горы, проходит стройными рядами перед Аргантом и Армидой, выказывая им обычные военные почести.

Marcia

Марш

Recitativo

Argante
In quel bosco di strali
Ne’ lacci caderan que’ indegni mostri.

Речитатив

Аргант
В сем лесе из стрел
Уроды подлые в засаду попадут.
Armida
E in un mare di sangue
Spenti saranno i giusti sdegni nostri.
Армида
И море крови
Погасит праведный наш гнев.

Duetto

Argante ed Armida
Al trionfo del nostro furore
Or corriamo que’ mostri a legar.

Che poi, cara/caro, questo core
Dolce premio ti vuol dar!

(vanno via)

Дуэт

Аргант и Армида
К торжеству нашей ярости лютой
Сих уродов сковать поспешим.

И затем, драгой/драгая, сё сердце
Нежной мздой тебе отдам!

(уходят)
Scena VII
Goffredo, Rinaldo, Almirena

Recitativo

Goffredo
Di quei strani accidenti
Se la serie ripiglio,
Per dolor, per stupor, s’inarca il ciglio.
Сцена VII
Готфред, Ринальд, Альмирена

Речитатив

Готфред
Сих происшествий странных
Цепь когда я вновь переживаю,
Печалью, изумленьем брови хмурятся мои.
Almirena
A sì crudeli eventi
Ancor non so se dorma, o se sia desta.
Альмирена
Событья столь жестокие —
Доселе не пойму — во сне случились или наяву.
Rinaldo
Cessata la tempesta,
Godiam, cara, la calma!
Ринальд
Утихла буря,
Затишьем насладимся, о драгая!
Almirena
Dell’aure dolci della tua bell’alma.
Альмирена
И дуновеньем нежным твоей души прекрасной.

Aria

Almirena
Bel piacere
È godere
Fido amor!
Questo fa contento il cor.

La fermezza
Sol apprezza
Lo splendor,
Che provien d’un grato cor.

Ария

Альмирена
Сколь блаженства
Дарит верная
Любовь!
Сердце сим счастливо лишь.

Постоянство
Ценит только
Красоту
Сердца благодарного.
Scena VIII
Eustazio, e detti

Recitativo

Eustazio
Signor, l’oste nemica
Con barbari ululati
S’avvicina alle tende,
E già ne’ nostri accende
Desir di gloria ardenti;
Tu quegli alti ardimenti
Raffrena col gran senno,
Ch’ognun sia pronto a venerarne il cenno.
Сцена VIII
Те же и Евстафий

Речитатив

Евстафий
Государь мой, вражеское войско,
Дико завывая,
К палаткам нашим подступает;
И в воинах уж разгорается
Желанье пламенное славы;
Ты пыл сей страстный
Благоразумьем обуздай,
Чтоб каждый был готов лишь знаку твоему повиноваться.
Goffredo
Ecco il glorioso giorno,
Che ne chiama al trionfo.
Готфред
Вот славы день,
Что призывает нас к триумфу.
Rinaldo
Ecco le palme,
Che spuntano nel campo.
Ринальд
Вот лавры,
Что надлежит пожать на поле бранном.
Almirena
Ecco ne’ tuoi bei lumi
Che di gloria e d’amor folgora un lampo!
Альмирена
Вот, что в твоих очах прекрасных
Любви и славы молнией сверкнет!
Goffredo
German, le nostre tende
Il custodir ti sia nobile incarco;
Colà il nemico affrena,
E da’ eventi marzial serba Almirena!
Готфред
Палатки наши, родич,
Охранять — вот порученье благородное тебе;
Врага туда не подпускать
И от превратностей военных Альмирену уберечь!
Rinaldo
Raccomando al tuo zel l’alto tesoro.
Ринальд
Усердью твоему сокровище великое вверяю.
Eustazio
German, Rinaldo, i tuoi commandi adoro.
Евстафий
Брат мой, Ринальд, приказы ваши ревностно исполню.

Aria

Di Sion nell’alta sede
La virtute ed il valore
Oggi solo si vedrà.

Ch’al fin nobile mercede
D’alma grande, nobile core,
È una bella felicità.

(va via con Almirena)

Ария

В средоточии Сиона
Только мужество и доблесть
День сегодняшний узрит.

Чтоб в конце, наградой славной
Сердцу чисту, благородну
Счастье полное пришло.

(уходит вместе с Альмиреной)
Scena IX
S’ode suonare tutti gli stromenti militari dei cristani, e l’armata con pompa solenne, a piedi, ed a cavallo, passa dinanzi Goffredo e Rinaldo, facendo loro i soliti saluti militari
Сцена IX
Слышны звуки всевозможных военных музыкальных инструментов крестоносцев, и армия в торжественном строю, пешем и конном, проходит перед Готфредом и Ринальдом, выказывая им обычные военные почести

Marcia

Марш

Recitativo

Rinaldo
Se ciò t’è in grado, o prence,
Tu le falangi armate
In campo aperto spingi;
Io per obliquo calle
Vo’ che Sione oggi umiliata cada
Del tuo nome in virtù, colla mia spada.

Речитатив

Ринальд
Коли возможно, государь,
Вооруженные фаланги
В открытое ты поле выводи;
Я ж по тропе окольной проберусь,
И пусть Сион унижен днесь падет
Пред именем твоим и пред моим мечом.
Goffredo
Degna è sol di grand’alma
Malagevole impresa;
Approvo il tuo consiglio;
Io ti precedo in tanto.

(va via)
Готфред
Достойно лишь души великой
Столь трудное деянье;
Совет твой принимаю,
Тебя пока что я опережу.

(уходит)
Rinaldo
Brilla l’anima mia sul lieto ciglio.
Ринальд
Во взоре радостном душа моя сверкает.

Aria

Or la tromba in suon festante
Mi richiama a trionfar.

Qual guerriero e qual amante,
Gloria e amor mi vuol bear.

(va via)

Ария

Днесь ликующим гласом трубы
Призывают победить.

Как влюбленного и как воина
Честь, Амур мя ублажат.

(уходит)
Scena X
Argante esce colla sua armata, che dispone in ordine di battaglia

Recitativo

Argante
Miei fidi, ecco là un campo
Colmo di mille furti,
Più famoso che forte;
Quello benigna sorte
Or vi presenta; sù, prodi, pugnate,
Abbattete, atterrate!
Pera ong’un di quegli empii,
Sian le rapine lor nostro tributo,
E l’alme lor un’olocausto a Pluto.
Сцена X
Входит Аргант во главе своей армии, построенной в боевом порядке

Речитатив

Аргант
Правоверные, вот поле брани,
Заполненное тысячью воров,
Скорей известных, нежели чем сильных;
То жребий благосклонный
Вам ныне предоставлен; ну же, смельчаки, сражайтесь,
Их сомните, уничтожьте,
Да сгинет всяк из этих нечестивцев,
Пусть добро их станет нашей данью,
А души — жертвою Плутону.
Scena XI
Esce Goffredo con tutta la sua armata, e l’ordina per dar battaglia.

Recitativo

Goffredo
Magnanimi campioni,
Ecco l’ultimo giorno
Delle vostre fatiche,
Quel che tanto bramaste.
Quivi una selva d’aste
Il nemico ha congiunto
Perché vinciam più guerre in un sol punto.
Combattete qual forti, e a monti estinti
Vadan color sossopra,
Perché solo un bel fin orona l’opra.
Сцена XI
Входит Готфред со всей своей армией и строит ее для сражения

Речитатив

Готфред
Воители отважны,
Вот день решающий
Стараний ваших,
День, коего вы так желали.
Здесь копий тьму
Наш враг собрал,
А посему нам несколько баталий выиграть разом надлежит.
Сражайтесь доблестно и гору трупов
Из них вы взгромоздите,
Ведь лишь достойно завершенье венчает дело.

Aria

Goffredo
Solo dal brando,
Dal senno solo,
Della vittoria
Nasce il piacer.

Ma un cor amando
Ferma il suo volo,
Né della gloria
Cura il pensier.

Ария

Готфред
Только мечом лишь,
Мудростью только
Радость победы
Рождается.

Влюбленно сердце ж
Полет не длит свой,
Ниже о славе
Мысль не блюдет.
S’attacca una battaglia regolata, che sta in bilancia da una parte e dall’altra; ma Rinaldo, avendo di già preso la città, discende dal monte con una squadra, ed assalisce per fianco gli nemici, che si danno alla fuga, non restando il medesimo di darli la caccia. Начинается упорное сражение, в котором перевеса нет ни у одной из сторон; но Ринальд, уже взявший город, спускается с горы со своим отрядом и атакует неприятеля с фланга, обращая его в бегство и не прекращая его преследования.
Battaglia Сражение
Scena XII
Rinaldo, che conduce Argante incatenato

Recitativo

Rinaldo
Goffredo, ecco il superbo in lacci avolto.
Сцена XII
Ринальд, ведущий закованного в цепи Арганта

Речитатив

Ринальд
Готфред, вот он гордец, днесь в узы заключенный.
Argante
Argante è vinto, e non il cor d’Argante,
Che ragion sovra d’esso
Gli astri non han.
Аргант
Аргант повержен, не Аргантова душа,
Над коей власти
Звезды не имеют.
Goffredo
Rinaldo,
S’ascriva al tuo valor l’alto successo.
Готфред
Ринальд,
Пусть доблести твоей успех наш полный будет отнесен.
Scena XIII
Eustazio con Almirena conducendo seco Armida prigioniera.

Eustazio
Ecco, german, la cruda,
Che, mentre volle all’alte nostre tende
Recar gli ultimi danni,
Cadde ne’ ceppi, e negli estremi affanni.
Сцена XIII
Евстафий с Альмиреной, ведущие с собой плененную Армиду.

Евстафий
Вот, родич, жестокосердая,
Которая, хоть и желала палаткам нашим
Нанести урон последний,
В оковах оказалась и в печали крайней.
Argante
Numi, che veggio!
Аргант
Боги, что вижу!
Armida
Sommi dei, che miro!
Армида
Силы высшие, что зрю я!
Rinaldo
Cara, questa è la meta…
Ринальд
Драгая, вот и цель…
Almirena
Cara, questa è la meta…A cui sospiro.
Альмирена
Драгая, вот и цель…О коей столько я вздыхала.
Goffredo
Or ne’ sponsali eccelsi
A quel alto valore.
Готфред
Пришла пора для пышного венчанья
В награду мужеству высокому сему.
Goffredo ed Eustazio
Sia pronuba la gloria al vostro amore!
Готфред и Евстафий
Подружкой станет слава любви пусть вашей!
Rinaldo ed Almirena
Sia pronuba la gioia al nostro amore!
(s’abbracciano)
Ринальд и Альмирена
Подружкой станет радость любви пусть нашей!
(обнимаются)
Armida
D’un Nume il più possente
Han la scorta costor.
Армида
Из всех богов могучий самый
Был их провожатым.
Argante
Varia la sorte.
Аргант
Судьба изменчива.
Rinaldo ed Almirena
In te sol l’alma mia si riconforta.
Ринальд и Альмирена
В тебе лишь утешенье моя душа находит.
Armida
No, forse ch’al ciel piacque,
Ch’io spegna al fin pentita
Il mio foco infernal colle sacre acque.

(spezza la verga incantata)

Verga indegna, ti spezzo.
Армида
Нет, верно небу так угодно,
Чтоб погасила, наконец, раскаявшись,
Свой пламень адский я святой водой.

(ломает волшебный жезл)

Жезл недостойный, тебя ломаю.
Argante
Il tuo consiglio
Seguo, mia cara.
Аргант
Совету твоему
Последую, драгая!
Armida
(verso Goffredo)
Il vostro rito io piglio.
Армида
(обращаясь к Готфреду)
Я вашу веру принимаю.
Rinaldo
O clemenza del ciel!
Ринальд
О милосердие небес!
Almirena
Beata sorte!
Альмирена
Счастливый жребий!
Eustazio
Trionfo alter!
Евстафий
Блистательный триумф!
Goffredo
La libertà vi dono.
Готфред
Свободу вам дарую.
Argante
Cara, ti stringo.
Аргант
Дорогая, тебя я обнимаю.
Armida
Vien sposo al mio trono.
Армида
Супругом на мой трон взойди.

Coro

Almirena, Armida, Rinaldo, Goffredo, Eustazio ed Argante
Vinto è sol della virtù
Degli affetti il rio livor.

E felice è sol qua giù
Chi dà meta a un vano cor.

Хор

Альмирена, Армида, Ринальд, Готфред, Евстафий и Аргант
Доблестью лишь наших чувств
Страшно зло побеждено.

Счастлив тот лишь на земли,
Кто дал тщетну сердцу цель.
FINE DELL’OPERA КОНЕЦ ОПЕРЫ
<< Atto secondo
<< Второй акт
1 | 2 | 3

G. F. Handel: Rinaldo - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Третий акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ринальд» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.