G. F. Handel: Rinaldo - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Третий акт |
<< Atto secondo << Второй акт |
|
ATTO TERZO |
ТРЕТИЙ АКТ |
Scena I Orrida montagna con dirupi e cascate d’acqua, nella sommità di cui si vede il castello incantato d’Armida, ch’è custodito da gran numero di mostri di varie forme; nel mezzo delle mura appare una porta con colonne di cristallo, e d’ogni sorte di gemme; a piedi delle montagna v’è una spelonca, ove abita il Mago. |
Сцена I Мрачная гора с крутыми склонами и водопадами, на вершине которой виден заколдованный замок Армиды, охраняемый многочисленными чудовищами самого разного вида. Посреди окружающих замок стен расположена дверь в обрамлении хрустальных колонн и всевозможных драгоценных камней. У подножья горы видна пещера, где обитает Маг. |
Goffredo ed Eustazio considerando l’altezza della montagna. | Готфред и Евстафий, рассматривающие гору. |
Recitativo EustazioQuivi par che rubelle La terra s’alzi a guerreggiar le stelle. |
Речитатив ЕвстафийМнится здесь, что мятежна Вздыбилась земля со звездами сразиться. |
Goffredo Germano, è questo ‘l segno Delle nostre fatiche? |
Готфред Родич, это ль цель Усилий наших? |
Eustazio Ecco del saggio Il sospirato albergo. |
Евстафий Вот мудреца Чертог желанный. |
Goffredo Omai t’accosta! |
Готфред Наконец-то! |
Eustazio alla bocca dell’antro chiama il Mago. | Евстафий у входа в укрывище зовет Мага. |
Eustazio Tu, a cui vien concesso Sin delle stelle il penetrar gli arcani, Degli eventi più strani Fermar il corso, e grazie ogn’or dispensi, D’un alto affar vengo a cercarti i sensi. |
Евстафий К тебе, кому дозволено Изведать тайны звезд далеких, Престраннейших событий Прерывать теченье и милость ежечасно даровать, Важнейших дел пришел искать я толкованье. |
Scena II Il esce della sua spelonca. |
Сцена II Маг выходит из своей пещеры. |
Mago e detti
Recitativo MagoLa causa che vi spinge In sì remota parte Nota m’è già; Rinaldo ed Almirena Colà sull’alte cime Di quell’orrido sasso in lacci indegni Della perfida Armida Giacciono avinti; il varco Impossibile farà Senza un poter prefisso, Ch’i mostri suoi colà vuotò l’abisso. |
Те же и Маг
Речитатив МагПричина, вас толкнувшая В столь дальние края Уже мне ведома; Ринальд и Альмирена Там, на вершине высоченной Ужасной сей скалы в сетях постыдных Армиды вероломной Плененные томятся. Проход наверх Ею сделан неприступным Без силы изначальной, Что чудищ вознесла туда, опустошивши преисподнюю. |
Goffredo L’aprirò colla spada. |
Готфред Его своим мечом открою. |
Eustazio Andiam, che la virtù ne farà strada. |
Евстафий Вперед, и пусть нам доблесть проложит путь. |
Goffredo Seguitemi, o miei fidi! |
Готфред За мной, мои солдаты! |
Eustazio Io vi precedo. |
Евстафий Вас опережу. |
Goffredo, ed Eustazio, impugnata la spada, e seguitati da soldati ascendono la montagna, ed il Mago gli sgrida. | Готфред и Евстафий с мечами в руках и в сопровождении солдат поднимаются на гору, Маг им пеняет. |
Mago Arrestatevi, o forti, Che nel mar del terror sareste assorti. |
Маг Остановитесь, сильномогучие, Иль море ужаса вас поглотит. |
Goffredo, Eustazio e soldati, essendo molto avanzati verso la cima, si presenta loro una compagnia de’ mostri orribili con faci acesse; di modo che una parte de’ soldati atterriti ritornando indietro, un’altra squadra de’ mostri taglia loro il cammino, e nel mezzo della loro confusione s’apre la montagna, e gl’inghiotte, uscendo da quella voragine fiamme, fumo, e grandi strepiti. Al fine Goffredo ed Eustazio, con parte de’ soldati, ritornano al Mago. | Готфред, Евстафий и солдаты, добравшись почти до вершины, сталкиваются с выводком ужасных чудовищ, изрыгающих пламя; в то время как часть солдат, охваченных ужасом, пытается вернуться назад, другой отряд чудовищ перерезает им путь и, пока солдаты пребывают в замешательстве, гора разверзается и поглощает их, испуская из провала пламя, дым и страшный грохот. Наконец Готфред и Евстафий с оставшимися солдатами возвращаются к Магу. |
Sinfonia |
Синфония |
Recitativo GoffredoQui vomita Cocito Tutta sua nera peste. |
Речитатив ГотфредКоцит здесь извергает Всю черную чуму свою. |
Eustazio D’Acheronte proviam qui le tempeste. |
Евстафий Здесь испытали мы Ахерона бури. |
Mago Prodi campioni, non giunge Il terreno valore A sormontar quell’infernal furore; Queste verghe fatal, ch’ora vi porgo, Faran fuggir quei mostri; Ite con piè sicuro, Ché potran dar il corso al pigro Arturo. |
Маг Гордые воители, не в силах Земная доблесть Сей адский ужас превозмочь; Лишь жезлы роковые, что я ныне вам вручаю, Сих чудищ в бегство обратят. Теперь ступайте твердо, И жезлы смогут ходу дать медлительну Арктуру. |
Goffredo German, all’opra! |
Готфред За дело, родич! |
Eustazio Impaziente anelo, Ch’a forti al fin darà vittoria il cielo. |
Евстафий Задыхаюсь в нетерпенье, Когда ж победу, наконец, дарует небо сильным. |
Ascendono di novo la montagna, ed il Mago sta osservando il loro passaggio, e canta per incoraggiarli. Gli mostri come prima si presentano loro, ma per virtù di quelle verghe sono posti in fuga. Arrivati che sono alla cima, toccano colle verghe la porta del castello d’Armida, d in un subito spariscono quelle mura e la montagna medesima con grandissimi strepiti, e resta invece di quella un mare agitato; Goffredo ed Eustazio s’attengono ad una rupe pendenti sopra il mare, poi si vedono a calar a basso da un’altra parte. | Они снова поднимаются на гору, в то время как Маг наблюдает за их восхожденьем и поет, чтобы их поддержать. Как и прежде, перед ними появляются чудовища, но волшебная сила жезлов обращает их в бегство. Добравшись до вершины, они касаются жезлами двери в замок Армиды, сразу же и стена, и сама гора исчезают со страшным грохотом, вместо этого остается бурное море. Готфред и Евстафий цепляются за скалу, повиснув над морем, затем видно, как они спускаются вниз с другой стороны. |
Aria MagoAndate, o forti, Fra stragi e morti Senza timore Or colà su! Ch’omai v’è guida, Compagna fida, Fra quell’orrore Fatal virtù. |
Ария МагВперед, о воины, Чрез кровь и смерти Не зная страха Все вверх и вверх. Пусть днесь ведет вас Сопутник верный Сквозь этот ужас — Храборствие. |
Superato l’incanto della montagna, il Mago rientra nella sua spelonca. | Разрушив колдовство горы, Маг возвращается в свою пещеру. |
Recitativo Oh, di bella virtù, saper eterno,Che Stige prende a scherno! |
Речитатив Лишь доблесть славная, как испокон веков известно,Стикс выставить посмешищем способна. |
Ritornello |
Ритурнель |
Scena III Giardino d’Armida, che tiene uno stilo al petto d’Almirena per ucciderla. |
Сцена III Армида в своем саду, приставившая кинжал к груди Альмирены, чтобы убить ее. |
Armida, Rinaldo, Almirena
Recitativo ArmidaMori, svenata! |
Армида, Ринальд, Альмирена
Речитатив АрмидаУмри, истекши кровью! |
Almirena O numi! |
Альмирена О, боги! |
Rinaldo T’arresta per pietà! |
Ринальд Остановись из состраданья! |
Armida Ho d’aspe il core; Poiché le fiamme mie sprezzasti, indegno, Cada costei trafitta, Olocausto d’amor, vittima al sdegno! |
Армида Аспидово сердце у меня; Поскольку пламя ты мое презрел, о недостойный, Падет она, пронзенная, Закланница любви и ненависти жертва! |
Rinaldo Il mio pianto! |
Ринальд Мои рыданья! |
Armida Dell’ira accresce i flutti. |
Армида Гнева моего они взметают волны. |
Rinaldo L’innocenza! |
Ринальд Она не виновата! |
Armida Il suo volto il fallo accusa. |
Армида Лик ее ей служит обвиненьем. |
Rinaldo Per il fuoco onde ardesti! |
Ринальд Но ради пламени, которым ты пылала! |
Armida È in tutto spento. |
Армида Оно совсем погасло. |
Rinaldo Pria questo sen trapassa! |
Ринальд Сначала грудь мою пронзи! |
Armida Il duol lo sveni! |
Армида Скорбь поразит ее! |
Rinaldo Versa un fulmine, o ciel! |
Ринальд Пролей ты молнию, о небо! |
Armida Io pria il suo sangue. |
Армида Я прежде кровь ее пролью. |
Mentre Armida vuole lanciar il colpo, Rinaldo impugna la spada, e va con furia verso lei per ucciderla; ma subito escono dalla terra degli spiriti per custodirla. | В то время как Армида собирается нанести удар, Ринальд выхватывает меч и в ярости бросается на нее, но внезапно из-под земли появляются духи, чтобы защитить ее. |
Rinaldo Al mio braccio cadrai, perfida, esangue! |
Ринальд Пади же бездыханной от моей руки, коварная! |
Scena IV Goffredo, Eustazio, e detti Recitativo ArmidaNella guardata soglia Come osaste portar sicuro il piede? Furie pronte accorrete, e da sotterra Venga contro costor l’inferno in guerra! |
Сцена IV Готфред, Евстафий и те же Речитатив АрмидаВ охранные пределы Как вы посмели беспрепятственно вступить? Фурии проворные, сбегайтесь, и пусть из-под земли Поднимется на них войной вся преисподняя! |
Goffredo ed Eustazio toccando colle verghe il giardino incantato, in un subito il medesimo sparisce, e resta una gran campagna deserta, nel fondo di cui si vede la città di Gerusalemme da quella parte ov’è situata in collina; nella mura vi sta gran porta, a piedi di cui si vede una strada, che con tortuosi giri vien a terminar nel piano. Goffredo, Eustazio, e Rinaldo, corrono ad abbracciarsi, e mentre Almirena vuol fare lo stesso, Armida la ferma, e tenta di nuovo d’ucciderla collo stile. | Готфред и Евстафий касаются жезлами волшебного сада, и сразу же он исчезает, остается лишь обширная пустынная местность, в глубине которой виден город Иерусалим в той его части, которая расположена на холме. В стене находятся огромные ворота, у подножья которых виднеется дорога, которая, делая несколько крутых изгибов, исчезает на равнине. Готфред, Евстафий и Ринальд подбегают друг к другу, чтобы обняться; Альмирена собирается сделать то же самое, но в это время ее останавливает Армида и снова пытается заколоть кинжалом. |
Goffredo Prode Rinaldo! |
Готфред Доблестный Ринальд! |
Rinaldo Glorioso prence! |
Ринальд Преславный государе! |
Eustazio Lascia, ch’al sen ti stringa! |
Евстафий Дай мне к груди тебя прижать! |
Rinaldo Io pur t’annodi. |
Ринальд Тебя я тоже обнимаю! |
Almirena Chi mi soccorre? Aita! |
Альмирена Кто выручит меня? На помощь! |
Rinaldo impugna la spada, va contro Armida, ma nel lanciar il colpo, quella gli sparisce sotto il taglio. | Ринальд, выхватив меч, бросается к Армиде, но когда он наносит удар, она исчезает под клинком. |
Rinaldo Ancor, tenti, crudel, tormi la vita? |
Ринальд Опять, жестокая, любовь мою пытаешься отнять? |
Goffredo Figlia! |
Готфред Дочь моя! |
Almirena Padre! |
Альмирена Отец! |
Eustazio Mia cara! |
Евстафий Драгая! |
Rinaldo Idolo mio! |
Ринальд Мой ангел! |
Goffredo Fugga il duol! |
Готфред Прочь, горе! |
Almirena Rieda il piacer! |
Альмирена Радость, возвратись! |
Eustazio e Rinaldo E svanisca ogni tormento… |
Евстафий и Ринальд И пусть рассеются страданья… |
Almirena, Rinaldo, Goffredo ed Eustazio E svanisca ogni tormento …al contento, al contento! |
Альмирена, Ринальд, Готфред и Евстафий И пусть рассеются …в наслажденье, в наслажденье! |
Goffredo Vinto il furor d’inferno, Il terreno furor vincer ne resta. Quando là in oriente Febo risorge ad indorare il mondo, German, le squadre appresta, Perché Sione cada; E tu, Rinaldo, dei, Contaminata da tuoi molli amori Col sangue del rubel purgar la spada. |
Готфред Побеждена днесь ярость преисподней, Осталось нам земную ярость победить. Когда там, на востоке, Феб вновь восстанет, дабы мир позолотить, Готовь отряды наши, родич, Чтоб пал Сион. А ты, Ринальд, Любовной негой осквернен В крови мятежной меч очистишь свой. |
Aria Sorge nel pettoCerto diletto Che bella calma Promette al cor. Sarà il contento, Dopo gran stento Coglier la palma Del nostro ardor. |
Ария В груди родитсяНекая радость, Что безмятежность Сердцу сулит. Что за блаженство, После дел славных Нашего рвенья Пожать плоды. |
(Goffredo ed Eustazio se ne vanno) | (Готфред и Евстафий уходят) |
Recitativo RinaldoAl trionfo s’affretti senza ritardo il corso! Mi stimolan l’amor, gloria, e rimorso. |
Речитатив РинальдК триумфу поспешим, движенья не замедляя! Гоним любовью я, и честью, и раскаяньем. |
Aria È un incendio fra due venti,Fra due fiamme questo cor. Ha di gloria gl’alimenti, Lo nodrisce un fermo amor. (parte) |
Ария Как пожар промеж ветров двух,Меж огней двух — сердце се. Ему пищей служит слава, Кормит стойкая любовь. (уходит) |
Scena V Argante, seguito da tre generali Recitativo ArganteChiuso fra quelle mura Langue il comun valore, o forti eroi; Quindi sian noti a voi Gli ultimi sensi nostri; Ch’oggi ong’un si dimostri Non sol di fer, ma di coraggio armato, Perché l’oste nemica Cada al nostro valor, ceda al suo fato. |
Сцена V Аргант, в сопровождении трех генералов Речитатив АргантМеж этих стен стесненная, Томится ваша доблесть, о могучие герои, Да будут вам открыты Плоды последних наших разумений; Пусть каждый днесь себя проявит, Не только лишь мечом, но также мужеством вооружен, Чтоб пало вражеское войско Пред нашей доблестью, приняв свой жалкий жребий. |
Scena VI Armida, e detti Recitativo ArmidaPer fomentar lo sdegno A fronte d’un sleal anco mi trovo? |
Сцена VI Те же и Армида Речитатив АрмидаЧтобы разжечь мое негодованье, Свое мне показал ты вероломство? |
Argante Io pur l’ira rinovo Al tuo superbo aspetto. |
Аргант Во мне ж гнев будит вновь Твой вид надменный. |
Armida È l’offeso mio amor per te un’Aletto. |
Армида Любовь моя, тобой оскорблена, явится для тебя Алекто. |
Argante L’affetto tuo non curo. |
Аргант До страсти до твоей мне дела нет. |
Armida Io i sdegni tuoi. |
Армида А мне — до твоего негодованья. |
Argante Or è tempo di palme; Va, e non tentar d’effeminar gli eroi! |
Аргант Настало время для сражений; Вперед, и не пытайся расслаблять героев! |
Armida Ho un cor virile in petto, Che sa emular la gloria. |
Армида В моей груди — мужское сердце, Которому известно, как добиться славы. |
Argante (un poco sospeso) Abbian sensi sì grandi al fin vittoria! Cara, perdon ti chiedo. |
Аргант (нерешительно) Сии возвышенные чувства пусть нас к победе приведут! Драгая, твоего прошу прощенья. |
Armida (freddamente) Io no ‘l rifiuto. |
Армида (холодно) В нем тебе не откажу. |
Argante Accuso la mia colpa. |
Аргант Себя виню. |
Armida Egli m’è grato. |
Армида За это благодарна. |
Argante Fu importuno l’amor. |
Аргант Незваной та была любовь. |
Armida Io pure errai. |
Армида Я тоже ошибалась. |
Argante Solo per momenti. |
Аргант Лишь на мгновенье. |
Armida (risolutamente) Anch’io Rinaldo amai. |
Армида (решительно) И я была в Ринальда влюблена. |
Armida ed Argante Dunque mi sia concesso Di purgar il mio error con questo amplesso! |
Армида и Аргант Так пусть позволено мне будет Объятьем сим свою ошибку искупить. |
(s’abbracciano) | (обнимаются) |
Argante Or preparianne ad una estrema sorte. |
Аргант Пусть приготовятся они днесь встретить жребий неминучий. |
Armida E coi spenti nemici Un gran trofeo alla morte. |
Армида Чтоб враг поверженный Для смерти стал обильнейшим трофеем. |
Argante O là cogli oricalchi Si destino a battaglia i stessi venti! |
Аргант Вон там фанфарами Пусть к битве пробудятся сами ветры. |
Armida E sian nostri campioni Macone in ciel, l’inferno, e gli elementi! |
Армида И с нами вместе пусть сражаются На небе Мекка, ад и все стихии. |
Suonano tutte sorti d’istromenti militari, e si vede uscire delle città l’armata, che arrivata a’ piedi del monte passa con bell’ordine dinanzi Argante ed Armida, facendo loro gli soliti saluti militari. | Звучат всевозможные военные музыкальные инструменты и видно, как из города выходит армия, которая, подойдя к подножью горы, проходит стройными рядами перед Аргантом и Армидой, выказывая им обычные военные почести. |
Marcia |
Марш |
Recitativo ArganteIn quel bosco di strali Ne’ lacci caderan que’ indegni mostri. |
Речитатив АргантВ сем лесе из стрел Уроды подлые в засаду попадут. |
Armida E in un mare di sangue Spenti saranno i giusti sdegni nostri. |
Армида И море крови Погасит праведный наш гнев. |
Duetto Argante ed ArmidaAl trionfo del nostro furore Or corriamo que’ mostri a legar. Che poi, cara/caro, questo core Dolce premio ti vuol dar! (vanno via) |
Дуэт Аргант и АрмидаК торжеству нашей ярости лютой Сих уродов сковать поспешим. И затем, драгой/драгая, сё сердце Нежной мздой тебе отдам! (уходят) |
Scena VII Goffredo, Rinaldo, Almirena Recitativo GoffredoDi quei strani accidenti Se la serie ripiglio, Per dolor, per stupor, s’inarca il ciglio. |
Сцена VII Готфред, Ринальд, Альмирена Речитатив ГотфредСих происшествий странных Цепь когда я вновь переживаю, Печалью, изумленьем брови хмурятся мои. |
Almirena A sì crudeli eventi Ancor non so se dorma, o se sia desta. |
Альмирена Событья столь жестокие — Доселе не пойму — во сне случились или наяву. |
Rinaldo Cessata la tempesta, Godiam, cara, la calma! |
Ринальд Утихла буря, Затишьем насладимся, о драгая! |
Almirena Dell’aure dolci della tua bell’alma. |
Альмирена И дуновеньем нежным твоей души прекрасной. |
Aria AlmirenaBel piacere È godere Fido amor! Questo fa contento il cor. La fermezza Sol apprezza Lo splendor, Che provien d’un grato cor. |
Ария АльмиренаСколь блаженства Дарит верная Любовь! Сердце сим счастливо лишь. Постоянство Ценит только Красоту Сердца благодарного. |
Scena VIII Eustazio, e detti Recitativo EustazioSignor, l’oste nemica Con barbari ululati S’avvicina alle tende, E già ne’ nostri accende Desir di gloria ardenti; Tu quegli alti ardimenti Raffrena col gran senno, Ch’ognun sia pronto a venerarne il cenno. |
Сцена VIII Те же и Евстафий Речитатив ЕвстафийГосударь мой, вражеское войско, Дико завывая, К палаткам нашим подступает; И в воинах уж разгорается Желанье пламенное славы; Ты пыл сей страстный Благоразумьем обуздай, Чтоб каждый был готов лишь знаку твоему повиноваться. |
Goffredo Ecco il glorioso giorno, Che ne chiama al trionfo. |
Готфред Вот славы день, Что призывает нас к триумфу. |
Rinaldo Ecco le palme, Che spuntano nel campo. |
Ринальд Вот лавры, Что надлежит пожать на поле бранном. |
Almirena Ecco ne’ tuoi bei lumi Che di gloria e d’amor folgora un lampo! |
Альмирена Вот, что в твоих очах прекрасных Любви и славы молнией сверкнет! |
Goffredo German, le nostre tende Il custodir ti sia nobile incarco; Colà il nemico affrena, E da’ eventi marzial serba Almirena! |
Готфред Палатки наши, родич, Охранять — вот порученье благородное тебе; Врага туда не подпускать И от превратностей военных Альмирену уберечь! |
Rinaldo Raccomando al tuo zel l’alto tesoro. |
Ринальд Усердью твоему сокровище великое вверяю. |
Eustazio German, Rinaldo, i tuoi commandi adoro. |
Евстафий Брат мой, Ринальд, приказы ваши ревностно исполню. |
Aria Di Sion nell’alta sedeLa virtute ed il valore Oggi solo si vedrà. Ch’al fin nobile mercede D’alma grande, nobile core, È una bella felicità. (va via con Almirena) |
Ария В средоточии СионаТолько мужество и доблесть День сегодняшний узрит. Чтоб в конце, наградой славной Сердцу чисту, благородну Счастье полное пришло. (уходит вместе с Альмиреной) |
Scena IX S’ode suonare tutti gli stromenti militari dei cristani, e l’armata con pompa solenne, a piedi, ed a cavallo, passa dinanzi Goffredo e Rinaldo, facendo loro i soliti saluti militari |
Сцена IX Слышны звуки всевозможных военных музыкальных инструментов крестоносцев, и армия в торжественном строю, пешем и конном, проходит перед Готфредом и Ринальдом, выказывая им обычные военные почести |
Marcia |
Марш |
Recitativo RinaldoSe ciò t’è in grado, o prence, Tu le falangi armate In campo aperto spingi; Io per obliquo calle Vo’ che Sione oggi umiliata cada Del tuo nome in virtù, colla mia spada. |
Речитатив РинальдКоли возможно, государь, Вооруженные фаланги В открытое ты поле выводи; Я ж по тропе окольной проберусь, И пусть Сион унижен днесь падет Пред именем твоим и пред моим мечом. |
Goffredo Degna è sol di grand’alma Malagevole impresa; Approvo il tuo consiglio; Io ti precedo in tanto. (va via) |
Готфред Достойно лишь души великой Столь трудное деянье; Совет твой принимаю, Тебя пока что я опережу. (уходит) |
Rinaldo Brilla l’anima mia sul lieto ciglio. |
Ринальд Во взоре радостном душа моя сверкает. |
Aria Or la tromba in suon festanteMi richiama a trionfar. Qual guerriero e qual amante, Gloria e amor mi vuol bear. (va via) |
Ария Днесь ликующим гласом трубыПризывают победить. Как влюбленного и как воина Честь, Амур мя ублажат. (уходит) |
Scena X Argante esce colla sua armata, che dispone in ordine di battaglia Recitativo ArganteMiei fidi, ecco là un campo Colmo di mille furti, Più famoso che forte; Quello benigna sorte Or vi presenta; sù, prodi, pugnate, Abbattete, atterrate! Pera ong’un di quegli empii, Sian le rapine lor nostro tributo, E l’alme lor un’olocausto a Pluto. |
Сцена X Входит Аргант во главе своей армии, построенной в боевом порядке Речитатив АргантПравоверные, вот поле брани, Заполненное тысячью воров, Скорей известных, нежели чем сильных; То жребий благосклонный Вам ныне предоставлен; ну же, смельчаки, сражайтесь, Их сомните, уничтожьте, Да сгинет всяк из этих нечестивцев, Пусть добро их станет нашей данью, А души — жертвою Плутону. |
Scena XI Esce Goffredo con tutta la sua armata, e l’ordina per dar battaglia. Recitativo GoffredoMagnanimi campioni, Ecco l’ultimo giorno Delle vostre fatiche, Quel che tanto bramaste. Quivi una selva d’aste Il nemico ha congiunto Perché vinciam più guerre in un sol punto. Combattete qual forti, e a monti estinti Vadan color sossopra, Perché solo un bel fin orona l’opra. |
Сцена XI Входит Готфред со всей своей армией и строит ее для сражения Речитатив ГотфредВоители отважны, Вот день решающий Стараний ваших, День, коего вы так желали. Здесь копий тьму Наш враг собрал, А посему нам несколько баталий выиграть разом надлежит. Сражайтесь доблестно и гору трупов Из них вы взгромоздите, Ведь лишь достойно завершенье венчает дело. |
Aria GoffredoSolo dal brando, Dal senno solo, Della vittoria Nasce il piacer. Ma un cor amando Ferma il suo volo, Né della gloria Cura il pensier. |
Ария ГотфредТолько мечом лишь, Мудростью только Радость победы Рождается. Влюбленно сердце ж Полет не длит свой, Ниже о славе Мысль не блюдет. |
S’attacca una battaglia regolata, che sta in bilancia da una parte e dall’altra; ma Rinaldo, avendo di già preso la città, discende dal monte con una squadra, ed assalisce per fianco gli nemici, che si danno alla fuga, non restando il medesimo di darli la caccia. | Начинается упорное сражение, в котором перевеса нет ни у одной из сторон; но Ринальд, уже взявший город, спускается с горы со своим отрядом и атакует неприятеля с фланга, обращая его в бегство и не прекращая его преследования. |
Battaglia | Сражение |
Scena XII Rinaldo, che conduce Argante incatenato Recitativo RinaldoGoffredo, ecco il superbo in lacci avolto. |
Сцена XII Ринальд, ведущий закованного в цепи Арганта Речитатив РинальдГотфред, вот он гордец, днесь в узы заключенный. |
Argante Argante è vinto, e non il cor d’Argante, Che ragion sovra d’esso Gli astri non han. |
Аргант Аргант повержен, не Аргантова душа, Над коей власти Звезды не имеют. |
Goffredo Rinaldo, S’ascriva al tuo valor l’alto successo. |
Готфред Ринальд, Пусть доблести твоей успех наш полный будет отнесен. |
Scena XIII Eustazio con Almirena conducendo seco Armida prigioniera. Eustazio Ecco, german, la cruda, Che, mentre volle all’alte nostre tende Recar gli ultimi danni, Cadde ne’ ceppi, e negli estremi affanni. |
Сцена XIII Евстафий с Альмиреной, ведущие с собой плененную Армиду. Евстафий Вот, родич, жестокосердая, Которая, хоть и желала палаткам нашим Нанести урон последний, В оковах оказалась и в печали крайней. |
Argante Numi, che veggio! |
Аргант Боги, что вижу! |
Armida Sommi dei, che miro! |
Армида Силы высшие, что зрю я! |
Rinaldo Cara, questa è la meta… |
Ринальд Драгая, вот и цель… |
Almirena Cara, questa è la meta…A cui sospiro. |
Альмирена Драгая, вот и цель…О коей столько я вздыхала. |
Goffredo Or ne’ sponsali eccelsi A quel alto valore. |
Готфред Пришла пора для пышного венчанья В награду мужеству высокому сему. |
Goffredo ed Eustazio Sia pronuba la gloria al vostro amore! |
Готфред и Евстафий Подружкой станет слава любви пусть вашей! |
Rinaldo ed Almirena Sia pronuba la gioia al nostro amore! (s’abbracciano) |
Ринальд и Альмирена Подружкой станет радость любви пусть нашей! (обнимаются) |
Armida D’un Nume il più possente Han la scorta costor. |
Армида Из всех богов могучий самый Был их провожатым. |
Argante Varia la sorte. |
Аргант Судьба изменчива. |
Rinaldo ed Almirena In te sol l’alma mia si riconforta. |
Ринальд и Альмирена В тебе лишь утешенье моя душа находит. |
Armida No, forse ch’al ciel piacque, Ch’io spegna al fin pentita Il mio foco infernal colle sacre acque. (spezza la verga incantata) Verga indegna, ti spezzo. |
Армида Нет, верно небу так угодно, Чтоб погасила, наконец, раскаявшись, Свой пламень адский я святой водой. (ломает волшебный жезл) Жезл недостойный, тебя ломаю. |
Argante Il tuo consiglio Seguo, mia cara. |
Аргант Совету твоему Последую, драгая! |
Armida (verso Goffredo) Il vostro rito io piglio. |
Армида (обращаясь к Готфреду) Я вашу веру принимаю. |
Rinaldo O clemenza del ciel! |
Ринальд О милосердие небес! |
Almirena Beata sorte! |
Альмирена Счастливый жребий! |
Eustazio Trionfo alter! |
Евстафий Блистательный триумф! |
Goffredo La libertà vi dono. |
Готфред Свободу вам дарую. |
Argante Cara, ti stringo. |
Аргант Дорогая, тебя я обнимаю. |
Armida Vien sposo al mio trono. |
Армида Супругом на мой трон взойди. |
Coro Almirena, Armida, Rinaldo, Goffredo, Eustazio ed ArganteVinto è sol della virtù Degli affetti il rio livor. E felice è sol qua giù Chi dà meta a un vano cor. |
Хор Альмирена, Армида, Ринальд, Готфред, Евстафий и АргантДоблестью лишь наших чувств Страшно зло побеждено. Счастлив тот лишь на земли, Кто дал тщетну сердцу цель. |
FINE DELL’OPERA | КОНЕЦ ОПЕРЫ |
<< Atto secondo << Второй акт |
|
G. F. Handel: Rinaldo - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Третий акт |