G. F. Handel: Rinaldo - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Второй акт |
<< Atto primo << Первый акт |
|
Atto terzo >> Третий акт >> |
ATTO SECONDO Scena IGran mare placido, in cui riflette un bellissimo iri; vicino al lido sta una barca sull’ancora, ed al timone della medesima v’è uno spirito in forma di bella donna. Due Sirene vanno saltando nelle onde. |
ВТОРОЙ АКТ Сцена IОгромное спокойное море, в котором отражается великолепная радуга; недалеко от берега стоит на якоре лодка, у руля которой — дух в виде прекрасной женщины. Две сирены подплывают, кувыркаясь в волнах. |
Eustazio
Aria EustazioSiam prossimi al porto, Per prender conforto Al nostro penar. Ch’il cor si consoli, Il duolo s’involi Da chi sa sperar. |
Евстафий
Ария ЕвстафийУж близок причал тот, Где успокоенье Страданьям найдем. Утешится сердце, Рассеется горе Коль чаешь и ждешь. |
Scena II Rinaldo, Goffredo escono con fretta Recitativo RinaldoA quel sasso bramato, Da cui (fra l’ombre del mio cieco duolo) Spero trar di pietà liete faville, Quanto ne resta? |
Сцена II Поспешно входят Ринальд и Готфред Речитатив РинальдДо вожделенной той скалы, Из коей (средь сумрака слепого горя моего) Надеюсь высечь состраданья сладостные искры, Сколь нам осталось? |
Goffredo E quando La soglia bacierem del mago amico? |
Готфред И когда же Порог облобызаем мы дружественного мага? |
Eustazio Da questo lido aprico Di quel fatale albergo Non distano i confini, e fra momenti Dell’alto affar iscoprirem gli eventi. |
Евстафий Отсель, от солнечного брега, Приюта рокового Недалеки уже пределы, и вскоре Нам станет ведома суть самая случившихся событий. |
Mentre s’affrettano per seguire il loro viaggio, la Donna che sta nella barca invita Rinaldo ad entrarvi. | В то время как они собираются отправиться в путь, женщина, сидящая в лодке, зовет к себе Ринальда. |
Scena III Donna e detti Recitativo DonnaPer raccor d’Almirena I più dolci respiri, Entra, Rinaldo, in questo angusto pino; Ella quivi mi spinse, ella t’attende Colà in spiaggia romita, Mesta, sola e tradita; Tanto importi le piacque, Di portar il tuo foco in mezzo all’acque. |
Сцена III Те же и Женщина Речитатив ЖенщинаДабы услышать Альмирены Пресладки вздохи, Вступи, Ринальд, ты на сей тесный челн; Она меня сюда прислала, ждет она тебя Недалеко, на береге пустынном, Грустна, обманута и одинока; Коль для тебя важны ее желанья, Чрез воды пыл свой пронеси. |
Mentre Rinaldo, Goffredo ed Eustazio restano attoniti per quell’invito, le Sirene cantano e saltano. | В то время как Ринальд, Готфред и Евстафий остановились, ошеломленные этим приглашением, Сирены продолжают петь и кувыркаться. |
Aria a 2 SireneIl vostro maggio De’ bei verdi anni, O cori amanti, Sempre costanti Sfiorate in amore. Né un falso raggio D’onor v’affanni, Ch’è sol beato Chi amante amato Possede un bel core. |
Ария на 2 голоса СиреныДоколь май длится Юности чудной, Сердца влюбленны, Верные вечно Цветы любви рвите. Пусть блеском мнимым Честь вас не мучит, Ведь счастлив тот лишь, Любим кто иль любит Всей нежностью сердца. |
Recitativo RinaldoQual incognita forza Mi spinge ad eseguir l’alto commando? Sta un poco sospeso, e poi con furia si risolve d’entrar in barca, ma viene arrestato da Goffredo e da Eustazio. |
Речитатив РинальдЧто за неведомая сила Меня влечет исполнить сей возвышенный приказ? Помедлив немного, он в ярости решается сесть в лодку, но Готфред и Евстафий его останавливают. |
Sì, Almirena, mia vita, A te ne vengo. |
Да, Альмирена, жизнь моя, К тебе иду я. |
Goffredo O gran guerrier, t’arresta, Ferma l’incauto piede! |
Готфред Остановись, воитель гордый, Неосторожный шаг свой придержи! |
Eustazio Qual ignobil cimento? |
Евстафий Подвергнешься столь низкому ты испытанью? |
Rinaldo Spero, temo, confido, e in un pavento. Mentre sta sospeso, la Donna lo richiama di novo, ed egli furiosamente vuol’ entrar in barca; ma viene fermato dai sudetti. |
Ринальд Надеюсь, робею, уповаю и страшусь. Пока Ринальд пребывает в нерешительности, Женщина вновь зовет его, и он в неистовстве бросается к лодке, но Готфред и Евстафий опять его задерживают. |
Donna Rinaldo, affretta i passi. |
Женщина Ринальд, свою ускорь ты поступь. |
Rinaldo Sì, Almirena, a te corro. |
Ринальд Да, Альмирена, к тебе спешу. |
Goffredo La tua gloria? |
Готфред Но честь твоя? |
Rinaldo Ne freme. |
Ринальд Она померкла. |
Eustazio Il tuo senno? |
Евстафий Твое благоразумье? |
Rinaldo Languisce. |
Ринальд Слабеет. |
Goffredo Frena l’ardir! |
Готфред Порыв свой обуздай! |
Rinaldo Non devo. |
Ринальд Не в силах. |
Eustazio Pensa a’ casi tuoi! |
Евстафий О долге о своем помысли! |
Rinaldo Il cor non pave. |
Ринальд Сердце не устрашится. |
Goffredo Sion ti chiama. |
Готфред Сион к тебе взывает. |
Rinaldo Ed il mio ben m’invita. |
Ринальд И милая моя к себе зовет. |
Eustazio L’Erebo ti delude. |
Евстафий Эреб тебя дурачит. |
Goffredo Stige ti prende a scherno. |
Готфред Стикс над тобой смеется. |
Rinaldo Pugnerò per quel bel, sin coll’Inferno! |
Ринальд Сражусь за милую мою с самою преисподней! |
Aria Il Tricerbero umiliatoAl mio brando renderò; E d’Alcide l’alto fato Colà giù rinnoverò. |
Ария Трехголового ЦербераСим мечом я укрощу, И Алцида славный подвиг В подземелье повторю. |
Cantando entra nella barca con furia; la Donna subito s’allonga in alto mare, e sin tanto che la barca si vede le Sirene saltano, e cantano, ma la barca essendo fuori di vista, le Sirene si profondano in mare; Goffredo ed Eustazio avendolo seguito cogli occhi, restano confusi. | Продолжая петь, Ринальд яростно бросается в лодку; Женщина сразу же направляет лодку в открытое море. Пока лодка не скрылась из виду, Сирены продолжают петь и кувыркаться, затем они исчезают под водой. Готфред и Евстафий растерянно провожают лодку взглядом. |
Recitativo EustazioSignor, strano ardimento! Su i vortici dell’onde, All’aure di lusinghe, Fidar la propria gloria. |
Речитатив ЕвстафийГосударь, какая странная отвага! Водовороту волн И дуновенью обманчивой надежды Доверить честь свою. |
Aria Scorta rea di cieco amoreGuida un’alma a naufragar. Ed è misero quel core Che non sa sempre pugnar. |
Ария Спутник злобный любви незрячейКо крушенью душу ведет. Тот несчастлив, чьему сердцу В бой вступить всяк час невмочь. |
Recitativo GoffredoCiò fu indegna vittoria Del barbaro Acheronte; Ma di tal duolo a fronte Non paventi il mio core. La figlia, oh Dio! è smarrita! L’eroe sen fugge a volo! Speme, virtù, non mi lasciate solo! |
Речитатив ГотфредТо недостойная была победа Варварского Ахерона Но, встретившись с таким несчастьем, Сердце, не пугайся. Дочь моя, о Боже! потерялась! Герой поспешно убежал! Надежда, мужество, меня вы одного не оставляйте! |
Aria Mio cor, che mi sai dir?O vincer, o morir, Sì, sì, t’intendo! Se la mia gloria freme, Sol da una bella speme Io pace attendo. (vanno via) |
Ария Сердце, что мне подскажешь ты?Победа или смерть, Да, да, я понял! Коль слава бесполезна, В прекрасной лишь надежде Покой ищу я. (уходят) |
Scena IV Giardino delizioso nel palazzo incantato d’Armida. Argante ed Almirena Recitativo AlmirenaArmida, dispietata! Colla forza d’abisso Rapirmi al caro ciel de’ miei contenti! E qui con duolo eterno Viva mi tieni in tormentoso inferno! (Almirena piange) |
Сцена IV Прекрасный сад в заколдованном дворце Армиды. Аргант и Альмирена Речитатив АльмиренаАрмида жесткосерда! Ты адской силой Меня похитила с вершин небесного блаженства! И ныне здесь в страданье вековечном Меня ты держишь заживо в ужасной преисподней! (Альмирена плачет) |
Argante Non funestar, o bella, Di due luci divine il dolce raggio; Che per pietà mi sento il cor a frangere. |
Аргант Пусть не туманится печалью, о прекрасная, Очей божественных сих чудный блеск, А то я чувствую, от жалости готово сердце расколоться. |
Almirena Signor, deh! per pietà, lasciami piangere! |
Альмирена Государь, хотя б из состраданья, дозволь мне плакать! |
Argante Oscura questo pianto Il bel fuoco d’amor, ch’in me s’accese Per te, mia cara. |
Аргант Слезы сии омрачают Любви прекрасный пламень, что во мне зажжен Тобой, о ненаглядная моя. |
Almirena In questi lacci avvolta, Non è il mio cor soggetto D’un amoroso affetto. |
Альмирена Когда в сих узах связана, То сердцу моему Не до любовных чувств. |
Argante Tu, del mio cor reina Con dispotico impero, Puoi dar legge a quest’alma. |
Аргант Ты, сердца моего царица С властью деспотичной, Душе моей законы можешь диктовать. |
Almirena Ah! non è vero. |
Альмирена Ах! я не верю. |
Argante Vuoi che questo mio ferro T’apra il varco a quel seno, Ove il mio cor trapassi? |
Аргант Желаешь, чтоб кинжалом этим Я взрезал грудь свою, И сердце ты мое узрела? |
Almirena Ah! no, tanto non chiedo; Eh! se m’amassi! |
Альмирена Ах нет, столь многого я не прошу; Вот если б ты меня любил! |
Argante Della mia fedeltate Qual fia un pegno sicur? |
Аргант Моей верности истой Какой залог сочтешь ты верным? |
Almirena La libertate. |
Альмирена Освобожденье. |
Argante Malagevol commando! |
Аргант Невыполнимое желанье! |
Almirena Amor mentito! |
Альмирена Притворная любовь! |
Argante E se ad Armida, o cara, Nel procurar al tuo bel piè lo scampo, Note fien quelle fiamme, Che per te, mio tesor, struggono il core? Scopo saremo entrambi D’amor geloso e d’infernal furore; E pur mi sento il cor a frangere. |
Аргант А ежели Армиде, о драгая — Коль брошу я к твоим ногам прекрасным избавленье – Стало б ведомо то пламя, Что по тебе, сокровище мое, сжигает сердце? Мы оба стали бы предметом Любви ревнивой вместе с адским исступленьем; И все ж я чувствую, готово сердце расколоться. |
Almirena Dunque lasciami piangere. |
Альмирена Тогда дозволь мне плакать. |
Aria Lascia ch’io piangaMia cruda sorte, E che sospiri La libertà. Il duolo infranga Queste ritorte, De’ miei martiri Sol per pietà. |
Ария Дай мне оплакатьЖребий жестокий И о свободе Мне повздыхать. Горе, расторгни Сии оковы Моих мучений Жалостью лишь. |
Recitativo ArganteAh! sul bel labbro Amore Di possente magia formò le note, Per tormentarmi il core. Argante, che risolvi? Pensier, che mi sai dir? Ahi! ch’il mio petto Più resister non puote a tanto affetto! |
Речитатив АргантАх! из уст прекрасных сих Амур Могучим волшебством музы́ку чудную извлек, Чтоб сердце истерзать мое. Аргант, на что решишься? Что мне мои подскажут думы? Увы! то, что душа моя Не в силах более противиться столь сильной страсти! |
Aria Basta che sol tu chieda,Per ottener da me, Bocca amorosa. Solo ch’il cor ti veda, Tutto si perde in te, Guancia vezzosa! (vanno via) |
Ария Все, что ты не попросишь,Получишь от меня, О, ротик милый. Стоит тебя увидеть — Сразу теряюсь я, Ланита нежна. (уходят) |
Scena V Armida sola Recitativo ArmidaCingetemi d’allori Le trionfali chiome! Rinaldo il più possente, Terror dell’arme Assire, In umile olocausto Sull’altar del mio sdegno Cadrà svenato al suolo. Conducetelo quivi, o spirti, a volo! |
Сцена V Армида одна Речитатив АрмидаВенком лавровым увенчайте Косы триумфальные сии! Ринальд сильномогучий, Ужас ассирийских армий, Смиренной жертвой На гнева моего алтарь Он пал, исхищенный с лица земли. Сюда его доставьте, о духи, тотчас! |
Scena VI Due spirti conducono Rinaldo alla presenza d’Armida. Recitativo RinaldoPerfida, un cor illustre Ha ben forza bastante Per isprezzar l’inferno; O rendimi Almirena, O pagherai con questo acciar la pena. |
Сцена VI Два духа вводят Ринальда к Армиде. Речитатив РинальдКоварная, у сердца чистого Достаточно есть сил, Чтоб с преисподнею сразиться; Верни мне Альмирену, Или заплатишь этому булату за ее страданья. |
Armida D’Armida a fronte sì superbi accenti? |
Армида Перед Армидой держать надменные столь речи? |
Rinaldo A fronte ancor de’ più crudel tormenti. |
Ринальд И даже перед пыткою жестокой. |
Armida Mio prigionier tu sei. |
Армида Ты пленник мой. |
Rinaldo Sin nell’alma non giunge il mio servaggio. |
Ринальд Душой, однако, твоим рабом не стал. |
Armida È in mia balia la vita. |
Армида Но жизнь твоя в моей лишь власти. |
Rinaldo La morte non paventa un’alma invitta. |
Ринальд Смерти не страшится непокоренная душа. |
Armida (a parte) (Splende su quel bel volto Un non so che, ch’il cor mi rasserena.) |
Армида (в сторону) (Блистает чудный лик сей Чем-то, от чего на сердце у меня светлеет.) |
Rinaldo Omai rendi Almirena! |
Ринальд Верни ж мне Альмирену! |
Armida (a parte) (Con incognito affetto Mi serpe al cor un’amorosa pena) |
Армида (в сторону) (Незнамым чувством Вползает в сердце любовная тоска.) |
Rinaldo Rendimi, sì, crudel, rendimi Almirena! |
Ринальд Верни, жестокая, верни мне Альмирену! |
Armida (a parte) (Ma d’un nemico atroce Sarà trofeo il mio core?) |
Армида (в сторону) (Ужели злейшего врага Добычей станет мое сердце?) |
Rinaldo Ha forza il mio furore, Per atterrar il tuo infernal drappello. |
Ринальд У гнева моего довольно силы, Чтобы сорвать твой адский стяг. |
Armida (a parte) (Son vinta, sì; non lo credea sì bello.) Rinaldo, in questa spiaggia Ogn’aura spira amore; L’onda, l’augello, il fiore T’invitan solo ad amorosi amplessi; Depon quell’ira infida, Vinto non più, ma vincitor d’Armida! T’amo, oh caro. |
Армида (в сторону) (Побеждена я, да, я не могла предположить, как он прекрасен.) Ринальд, на этом береге пустынном Всяк ветерок любовью дышит; Волна, и пташка, и цветок Тебя зовут лишь к сладостным объятьям. Оставим этот недостойный гнев, Ты более не побежденный, ты — Армиды победитель! Тебя люблю, мой ненаглядный! |
Rinaldo Io t’aborro! |
Ринальд Ты мне противна! |
Armida Prendi questo mio cor! |
Армида Сердце ты мое возьми! |
Rinaldo Per lacerarlo. |
Ринальд Чтоб разорвать его. |
Armida Mille gioie t’appresto. |
Армида Тебе готовлю тысячи восторгов. |
Rinaldo Io mille pene. |
Ринальд Я же — тысячи мучений. |
Armida T’ammoliscano i prieghi! |
Армида Тебя смягчу мольбами. |
Rinaldo Io gli detesto. |
Ринальд Они мне ненавистны. |
Armida Abbian forza i sospir? |
Армида А вздохи мои тебя не тронут? |
Rinaldo D’accender l’ira. |
Ринальд Лишь гнев усилят мой. |
Armida M’obbedisce l’inferno. |
Армида Повинуется ад мне. |
Rinaldo Io ti disprezzo. |
Ринальд Тебя я презираю. |
Armida Pensa ch’io son… |
Армида Подумай, ведь я… |
Rinaldo Tiranna. |
Ринальд Тиранша |
Armida Risolvi… |
Армида Решись … |
Rinaldo La vendetta. |
Ринальд На мщенье. |
Armida Per pietade! |
Армида Сжалься же! |
Rinaldo A te corro, o mia diletta! (vuol andarsene) |
Ринальд К тебе спешу, моя любовь! (собирается уйти) |
Duetto ArmidaFermati! |
Дуэт АрмидаАх, постой! |
Rinaldo No, crudel! |
Ринальд Ни за что! |
Armida Armida son, fedel… |
Армида Армида верна я… |
Rinaldo Spietata, infida! Lasciami! |
Ринальд Злобна, коварна! Ну ж, пусти! |
Armida Pria morir! |
Армида Прежь умру! |
Rinaldo Non posso più soffir. |
Ринальд Терпеть нет больше сил. |
Armida Vuoi ch’io m’uccida? |
Армида Себя убить мне? |
Scena VII Armida si cangia in Almirena. Almirena e Rinaldo Recitativo ArmidaCrudel, tu ch’involasti Al mio core la calma, Un sol guardo mi nieghi a tante pene? |
Сцена VII Армида принимает облик Альмирены. Альмирена и Ринальд Речитатив АрмидаЖестокий, что похитил Сердца моего покой, Ужель за все мои мученья откажешь мне в едином взгляде? |
Rinaldo Che veggio! Idolo mio! Sei tu, mio bene? Deh! vieni a consolar l’alma smarrita! |
Ринальд Что вижу! Ангел мой! Ты ль это, милая моя? Ах! приди, утешь растерянную душу! |
Armida Quivi con molle vita Vai fometando una novella brama, E lasci sì chi t’ama? |
Армида Как видно, сладкой жизнью увлечен, Ты распалился новой страстью; Ужель так и покинешь ту, тебя что любит? |
Rinaldo No, cara, che tu sei La sospirata meta, e in questo loco Sol d’Armida crudel viddi ‘l sembiante. |
Ринальд Нет, милая, лишь ты была Желанной целью, но здесь, на этом месте Лишь жестокой Армиды облик узрел я. |
Armida Stringimi dunque al sen. |
Армида Так заключи меня в свои объятья! |
Rinaldo Beato amante! (Nell’abbracciarsi, Armida riprende la sua forma, e Rinaldo fugge.) |
Ринальд Любовь моя благословенна! (В объятьях Ринальда Армида принимает свой прежний облик, и тогда Ринальд отстраняется от нее.) |
Sfinge, un penoso horrore Arrechi nel mio core! Giove, lancia il tuo telo! Non avrà per costei fulmini il cielo? |
Сфинкс, ужасом мучительным Ты сжал мне сердце! Юпитер, стрелу свою пусти! Ужели для нее не будет молний у небес? |
(Armida si cangia un altra volta in Almirena.) Armida Corri fra queste braccia! |
(Армида снова принимает облик Альмирены.) Армида В мои объятья поспеши! |
Rinaldo Idolo mio! (Va per abbracciarla, poi si ferma.) Ma che tenti, Rinaldo! Forse sotto quel viso V’è l’inferno co’ un vel di Paradiso. |
Ринальд Душа моя! (Собирается обнять ее, но затем останавливается.) Но что сие за искушение, Ринальд! Быть может, лик сей Скрывает ад под маской райской. |
Aria Abbrucio, avvampo e fremoDi sdegno e di furor. Spero, ma sempre temo D’un infernal error. (va via) |
Ария Горю, дрожу, пылаюЯ гневом яростным. Чаю, но все ж робею Ошибки роковой. (уходит) |
Scena VIII Armida sola, riprende la sua propria forma. Recitativo ArmidaDunque i lacci d’un volto, Tante gioie promesse, Li spaventi d’inferno, Forza n’avran per arrestar quel crudo? E tu il segui, o mio core! Fatto trofeo d’un infelice amore! No! si svegli ‘l furore, Si raggiunga l’ingrato, Cada a’ miei piè svenato! Ohimè! Che fia? Uccider l’alma mia? Ah! debole mio petto, A un traditor anco puoi dar ricetto? Su, su, furie, ritrovate Nova sorte di pena e di flagello! S’uccida, sì…Eh!, no, ch’è troppo bello! |
Сцена VIII Армида одна в своем прежнем обличьи. Речитатив АрмидаТак значит, ни путы обманчивого лика, Ни стольких наслаждений обещанье, Ни страхи адские Не в силах жестокого остановить? Ты ж тянешься нему, о сердце! Трофеем павшее несчастныя любви! Но нет! пусть ярость пробудится Неблагодарного настигнув, Чтоб пал он, обескровленный, к моим ногам! Увы мне! Что ж делать? Любимого убить? Ах! сердце слабое мое, Предателю убежище дать все ж ты сможешь? Скорей же, фурии, измыслите вы для него Особенные пытки и мученья! Пусть он умрет…ах! нет, красив он слишком! |
Aria Ah! crudel,Il pianto mio Deh! ti mova per pietà! O infedel Al mio desio Proverai la crudeltà. |
Ария Ах, тиран,Мои рыданья Пусть разжалобят тебя! Иль, презрев Мои желанья, Весь мой гнев претерпишь ты. |
Scena IX Armida sola Recitativo ArmidaRiprendiam d’Almirena Il mentito sembiante in questo loco, Che forse qual farfalla Ritornerà Rinaldo al suo bel foco. Armida riprende la forma d’Almirena, poi viene Argante. |
Сцена IX Армида одна Речитатив АрмидаВновь приму Альмирены Притворный облик я в надежде, Что может быть как мотылек Ринальд вернется вновь на свой огонь прекрасный. Армида снова принимает облик Альмирены, затем появляется Аргант. |
Scena X Argante ed Armida in forma d’Almirena Argante Adorata Almirena, Ogni breve dimora, Che dal tuo bello fa l’anima mia, È pena acerba e ria. |
Сцена X Аргант и Армида в облике Альмирены Аргант Возлюбленная Альмирена, Всяко кратко мгновенье, Что лишена твоей красы душа моя, — Жестокое и тяжкое мученье. |
(Armida riguarda Argante con sdegno.) | (Армида смотрит на Арганта с негодованием.) |
Tu con rai nubilosi Fai splender quelle stelle, Che mi promiser sì felici influssi? |
Но отчего померкло Сиянье сих очей, Что обещали мне столь сладкие недуги? |
(Armida lo riguarda con più sdegno di prima.) | (Армида смотрит на Арганта с еще большим негодованием.) |
Anima mia, ti rasserena omai, Che della cruda Armida In breve ti trarrò da’ lacci indegni. |
Душа моя, теперь спокойна можешь быть: Я от безжалостной Армиды Недостойных пут тебя избавлю вскоре. |
(Armida resta sospesa senza guardarlo.) | (Армида застывает в нерешительности, не глядя на него.) |
Deh! non tener l’animo tuo perplesso, S’impegna di cotanto la mia fé, La mia forza, e questo amplesso! |
Ах! пусть не смущается душа твоя, Порукой несомненной чему и преданность моя, И сила, и сии объятья. |
(Mentre Argante va per abbracciarla, Armida riprende la sua forma, e lo respinge con gran furia.) | (В то время как Аргант намеревается обнять ее, Армида принимает свой собственный облик и в страшном гневе отталкивает его.) |
Armida Traditor! Dimmi: è questa Del mio amor la mercede? |
Армида Предатель! Мне ответствуй: такова ль Моей любви награда? |
Argante Oh dei! che miro? |
Аргант О боги, что вижу? |
Armida Io, ch’il mio cor ti spiego Con affetti? |
Армида Не я ль тебе раскрыла сердца Страсть? |
Argante No, ‘l nego. |
Аргант Сего не отрицаю. |
Armida Io, che l’inferno, o altero, Slego a tuo prò! |
Армида Не я ли преисподнюю, о гордец, Ради тебя отверзла! |
Argante Egli è vero. |
Аргант Это верно. |
Armida Tradirmi! |
Армида Меня предать! |
Argante Scusa un lampo D’intempestivo amore! |
Аргант Прости сей проблеск Нечаянной любви! |
Armida I fulmini vedrai del mio furore. |
Армида Узришь ты молньи гнева моего. |
Argante T’ acqueta! |
Аргант Да успокойся! |
Armida No. |
Армида Нет. |
Argante Il rossore Sia una rigida pena. |
Аргант Стыда румянец Пусть будет самым строгим наказаньем. |
Armida No. |
Армида Нет. |
Argante Sì, superba, amo Almirena. |
Аргант Да, надменная, люблю я Альмирену. |
Armida Stige ritiro. |
Армида Стикс отзову. |
Argante Fa ciò, che t’aggrada; Senza i demoni tuoi basta mia spada. |
Аргант Так делай, как тебе угодно; Я и без демонов твоих своим мечом лишь обойдусь. |
Argante fugge sdegnato. | Аргант в негодованье убегает. |
Aria ArmidaVo’ far guerra, e vincer voglio, Collo sdegno chi m’offende Vendicar i torti miei. Per abbatter quel orgoglio, Ch’il gran foco in sen m’accende, Saran meco i stessi dei. |
Ария АрмидаБоя жажду и победы, Оскорбителю чтоб в гневе Отомстить свои обиды. Чтоб надменного повергнуть, Пламя в сердце мне разжегшем, Мне помогут сами боги. |
<< Atto primo << Первый акт |
|
Atto terzo >> Третий акт >> |
G. F. Handel: Rinaldo - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Второй акт |