Переводы


G. F. Handel: Rinaldo - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Второй акт

<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

ATTO SECONDO

Scena I
Gran mare placido, in cui riflette un bellissimo iri; vicino al lido sta una barca sull’ancora, ed al timone della medesima v’è uno spirito in forma di bella donna. Due Sirene vanno saltando nelle onde.

ВТОРОЙ АКТ

Сцена I
Огромное спокойное море, в котором отражается великолепная радуга; недалеко от берега стоит на якоре лодка, у руля которой — дух в виде прекрасной женщины. Две сирены подплывают, кувыркаясь в волнах.
Eustazio

Aria

Eustazio
Siam prossimi al porto,
Per prender conforto
Al nostro penar.

Ch’il cor si consoli,
Il duolo s’involi
Da chi sa sperar.
Евстафий

Ария

Евстафий
Уж близок причал тот,
Где успокоенье
Страданьям найдем.

Утешится сердце,
Рассеется горе
Коль чаешь и ждешь.
Scena II
Rinaldo, Goffredo escono con fretta

Recitativo

Rinaldo
A quel sasso bramato,
Da cui (fra l’ombre del mio cieco duolo)
Spero trar di pietà liete faville,
Quanto ne resta?
Сцена II
Поспешно входят Ринальд и Готфред

Речитатив

Ринальд
До вожделенной той скалы,
Из коей (средь сумрака слепого горя моего)
Надеюсь высечь состраданья сладостные искры,
Сколь нам осталось?
Goffredo
E quando
La soglia bacierem del mago amico?
Готфред
И когда же
Порог облобызаем мы дружественного мага?
Eustazio
Da questo lido aprico
Di quel fatale albergo
Non distano i confini, e fra momenti
Dell’alto affar iscoprirem gli eventi.
Евстафий
Отсель, от солнечного брега,
Приюта рокового
Недалеки уже пределы, и вскоре
Нам станет ведома суть самая случившихся событий.
Mentre s’affrettano per seguire il loro viaggio, la Donna che sta nella barca invita Rinaldo ad entrarvi. В то время как они собираются отправиться в путь, женщина, сидящая в лодке, зовет к себе Ринальда.
Scena III
Donna e detti

Recitativo

Donna
Per raccor d’Almirena
I più dolci respiri,
Entra, Rinaldo, in questo angusto pino;
Ella quivi mi spinse, ella t’attende
Colà in spiaggia romita,
Mesta, sola e tradita;
Tanto importi le piacque,
Di portar il tuo foco in mezzo all’acque.
Сцена III
Те же и Женщина

Речитатив

Женщина
Дабы услышать Альмирены
Пресладки вздохи,
Вступи, Ринальд, ты на сей тесный челн;
Она меня сюда прислала, ждет она тебя
Недалеко, на береге пустынном,
Грустна, обманута и одинока;
Коль для тебя важны ее желанья,
Чрез воды пыл свой пронеси.
Mentre Rinaldo, Goffredo ed Eustazio restano attoniti per quell’invito, le Sirene cantano e saltano. В то время как Ринальд, Готфред и Евстафий остановились, ошеломленные этим приглашением, Сирены продолжают петь и кувыркаться.

Aria a 2

Sirene
Il vostro maggio
De’ bei verdi anni,
O cori amanti,
Sempre costanti
Sfiorate in amore.

Né un falso raggio
D’onor v’affanni,
Ch’è sol beato
Chi amante amato
Possede un bel core.

Ария на 2 голоса

Сирены
Доколь май длится
Юности чудной,
Сердца влюбленны,
Верные вечно
Цветы любви рвите.

Пусть блеском мнимым
Честь вас не мучит,
Ведь счастлив тот лишь,
Любим кто иль любит
Всей нежностью сердца.

Recitativo

Rinaldo
Qual incognita forza
Mi spinge ad eseguir l’alto commando?


Sta un poco sospeso, e poi con furia si risolve d’entrar in barca, ma viene arrestato da Goffredo e da Eustazio.

Речитатив

Ринальд
Что за неведомая сила
Меня влечет исполнить сей возвышенный приказ?


Помедлив немного, он в ярости решается сесть в лодку, но Готфред и Евстафий его останавливают.
Sì, Almirena, mia vita,
A te ne vengo.
Да, Альмирена, жизнь моя,
К тебе иду я.
Goffredo
O gran guerrier, t’arresta,
Ferma l’incauto piede!
Готфред
Остановись, воитель гордый,
Неосторожный шаг свой придержи!
Eustazio
Qual ignobil cimento?
Евстафий
Подвергнешься столь низкому ты испытанью?
Rinaldo
Spero, temo, confido, e in un pavento.

Mentre sta sospeso, la Donna lo richiama di novo, ed egli furiosamente vuol’ entrar in barca; ma viene fermato dai sudetti.
Ринальд
Надеюсь, робею, уповаю и страшусь.

Пока Ринальд пребывает в нерешительности, Женщина вновь зовет его, и он в неистовстве бросается к лодке, но Готфред и Евстафий опять его задерживают.
Donna
Rinaldo, affretta i passi.
Женщина
Ринальд, свою ускорь ты поступь.
Rinaldo
Sì, Almirena, a te corro.
Ринальд
Да, Альмирена, к тебе спешу.
Goffredo
La tua gloria?
Готфред
Но честь твоя?
Rinaldo
Ne freme.
Ринальд
Она померкла.
Eustazio
Il tuo senno?
Евстафий
Твое благоразумье?
Rinaldo
Languisce.
Ринальд
Слабеет.
Goffredo
Frena l’ardir!
Готфред
Порыв свой обуздай!
Rinaldo
Non devo.
Ринальд
Не в силах.
Eustazio
Pensa a’ casi tuoi!
Евстафий
О долге о своем помысли!
Rinaldo
Il cor non pave.
Ринальд
Сердце не устрашится.
Goffredo
Sion ti chiama.
Готфред
Сион к тебе взывает.
Rinaldo
Ed il mio ben m’invita.
Ринальд
И милая моя к себе зовет.
Eustazio
L’Erebo ti delude.
Евстафий
Эреб тебя дурачит.
Goffredo
Stige ti prende a scherno.
Готфред
Стикс над тобой смеется.
Rinaldo
Pugnerò per quel bel, sin coll’Inferno!
Ринальд
Сражусь за милую мою с самою преисподней!

Aria

Il Tricerbero umiliato
Al mio brando renderò;

E d’Alcide l’alto fato
Colà giù rinnoverò.

Ария

Трехголового Цербера
Сим мечом я укрощу,

И Алцида славный подвиг
В подземелье повторю.
Cantando entra nella barca con furia; la Donna subito s’allonga in alto mare, e sin tanto che la barca si vede le Sirene saltano, e cantano, ma la barca essendo fuori di vista, le Sirene si profondano in mare; Goffredo ed Eustazio avendolo seguito cogli occhi, restano confusi. Продолжая петь, Ринальд яростно бросается в лодку; Женщина сразу же направляет лодку в открытое море. Пока лодка не скрылась из виду, Сирены продолжают петь и кувыркаться, затем они исчезают под водой. Готфред и Евстафий растерянно провожают лодку взглядом.

Recitativo

Eustazio
Signor, strano ardimento!
Su i vortici dell’onde,
All’aure di lusinghe,
Fidar la propria gloria.

Речитатив

Евстафий
Государь, какая странная отвага!
Водовороту волн
И дуновенью обманчивой надежды
Доверить честь свою.

Aria

Scorta rea di cieco amore
Guida un’alma a naufragar.

Ed è misero quel core
Che non sa sempre pugnar.

Ария

Спутник злобный любви незрячей
Ко крушенью душу ведет.

Тот несчастлив, чьему сердцу
В бой вступить всяк час невмочь.

Recitativo

Goffredo
Ciò fu indegna vittoria
Del barbaro Acheronte;
Ma di tal duolo a fronte
Non paventi il mio core.
La figlia, oh Dio! è smarrita!
L’eroe sen fugge a volo!
Speme, virtù, non mi lasciate solo!

Речитатив

Готфред
То недостойная была победа
Варварского Ахерона
Но, встретившись с таким несчастьем,
Сердце, не пугайся.
Дочь моя, о Боже! потерялась!
Герой поспешно убежал!
Надежда, мужество, меня вы одного не оставляйте!

Aria

Mio cor, che mi sai dir?
O vincer, o morir,
Sì, sì, t’intendo!

Se la mia gloria freme,
Sol da una bella speme
Io pace attendo.
(vanno via)

Ария

Сердце, что мне подскажешь ты?
Победа или смерть,
Да, да, я понял!

Коль слава бесполезна,
В прекрасной лишь надежде
Покой ищу я.
(уходят)
Scena IV
Giardino delizioso nel palazzo incantato d’Armida.
Argante ed Almirena

Recitativo

Almirena
Armida, dispietata!
Colla forza d’abisso
Rapirmi al caro ciel de’ miei contenti!
E qui con duolo eterno
Viva mi tieni in tormentoso inferno!
(Almirena piange)
Сцена IV
Прекрасный сад в заколдованном дворце Армиды.
Аргант и Альмирена

Речитатив

Альмирена
Армида жесткосерда!
Ты адской силой
Меня похитила с вершин небесного блаженства!
И ныне здесь в страданье вековечном
Меня ты держишь заживо в ужасной преисподней!
(Альмирена плачет)
Argante
Non funestar, o bella,
Di due luci divine il dolce raggio;
Che per pietà mi sento il cor a frangere.
Аргант
Пусть не туманится печалью, о прекрасная,
Очей божественных сих чудный блеск,
А то я чувствую, от жалости готово сердце расколоться.
Almirena
Signor, deh! per pietà, lasciami piangere!
Альмирена
Государь, хотя б из состраданья, дозволь мне плакать!
Argante
Oscura questo pianto
Il bel fuoco d’amor, ch’in me s’accese
Per te, mia cara.
Аргант
Слезы сии омрачают
Любви прекрасный пламень, что во мне зажжен
Тобой, о ненаглядная моя.
Almirena
In questi lacci avvolta,
Non è il mio cor soggetto
D’un amoroso affetto.
Альмирена
Когда в сих узах связана,
То сердцу моему
Не до любовных чувств.
Argante
Tu, del mio cor reina
Con dispotico impero,
Puoi dar legge a quest’alma.
Аргант
Ты, сердца моего царица
С властью деспотичной,
Душе моей законы можешь диктовать.
Almirena
Ah! non è vero.
Альмирена
Ах! я не верю.
Argante
Vuoi che questo mio ferro
T’apra il varco a quel seno,
Ove il mio cor trapassi?
Аргант
Желаешь, чтоб кинжалом этим
Я взрезал грудь свою,
И сердце ты мое узрела?
Almirena
Ah! no, tanto non chiedo;
Eh! se m’amassi!
Альмирена
Ах нет, столь многого я не прошу;
Вот если б ты меня любил!
Argante
Della mia fedeltate
Qual fia un pegno sicur?
Аргант
Моей верности истой
Какой залог сочтешь ты верным?
Almirena
La libertate.
Альмирена
Освобожденье.
Argante
Malagevol commando!
Аргант
Невыполнимое желанье!
Almirena
Amor mentito!
Альмирена
Притворная любовь!
Argante
E se ad Armida, o cara,
Nel procurar al tuo bel piè lo scampo,
Note fien quelle fiamme,
Che per te, mio tesor, struggono il core?
Scopo saremo entrambi
D’amor geloso e d’infernal furore;
E pur mi sento il cor a frangere.
Аргант
А ежели Армиде, о драгая —
Коль брошу я к твоим ногам прекрасным избавленье –
Стало б ведомо то пламя,
Что по тебе, сокровище мое, сжигает сердце?
Мы оба стали бы предметом
Любви ревнивой вместе с адским исступленьем;
И все ж я чувствую, готово сердце расколоться.
Almirena
Dunque lasciami piangere.
Альмирена
Тогда дозволь мне плакать.

Aria

Lascia ch’io pianga
Mia cruda sorte,
E che sospiri
La libertà.

Il duolo infranga
Queste ritorte,
De’ miei martiri
Sol per pietà.

Ария

Дай мне оплакать
Жребий жестокий
И о свободе
Мне повздыхать.

Горе, расторгни
Сии оковы
Моих мучений
Жалостью лишь.

Recitativo

Argante
Ah! sul bel labbro Amore
Di possente magia formò le note,
Per tormentarmi il core.
Argante, che risolvi?
Pensier, che mi sai dir?
Ahi! ch’il mio petto
Più resister non puote a tanto affetto!

Речитатив

Аргант
Ах! из уст прекрасных сих Амур
Могучим волшебством музы́ку чудную извлек,
Чтоб сердце истерзать мое.
Аргант, на что решишься?
Что мне мои подскажут думы?
Увы! то, что душа моя
Не в силах более противиться столь сильной страсти!

Aria

Basta che sol tu chieda,
Per ottener da me,
Bocca amorosa.

Solo ch’il cor ti veda,
Tutto si perde in te,
Guancia vezzosa!
(vanno via)

Ария

Все, что ты не попросишь,
Получишь от меня,
О, ротик милый.

Стоит тебя увидеть —
Сразу теряюсь я,
Ланита нежна.
(уходят)
Scena V
Armida sola

Recitativo

Armida
Cingetemi d’allori
Le trionfali chiome!
Rinaldo il più possente,
Terror dell’arme Assire,
In umile olocausto
Sull’altar del mio sdegno
Cadrà svenato al suolo.
Conducetelo quivi, o spirti, a volo!
Сцена V
Армида одна

Речитатив

Армида
Венком лавровым увенчайте
Косы триумфальные сии!
Ринальд сильномогучий,
Ужас ассирийских армий,
Смиренной жертвой
На гнева моего алтарь
Он пал, исхищенный с лица земли.
Сюда его доставьте, о духи, тотчас!
Scena VI
Due spirti conducono Rinaldo alla presenza d’Armida.

Recitativo

Rinaldo
Perfida, un cor illustre
Ha ben forza bastante
Per isprezzar l’inferno;
O rendimi Almirena,
O pagherai con questo acciar la pena.
Сцена VI
Два духа вводят Ринальда к Армиде.

Речитатив

Ринальд
Коварная, у сердца чистого
Достаточно есть сил,
Чтоб с преисподнею сразиться;
Верни мне Альмирену,
Или заплатишь этому булату за ее страданья.
Armida
D’Armida a fronte sì superbi accenti?
Армида
Перед Армидой держать надменные столь речи?
Rinaldo
A fronte ancor de’ più crudel tormenti.
Ринальд
И даже перед пыткою жестокой.
Armida
Mio prigionier tu sei.
Армида
Ты пленник мой.
Rinaldo
Sin nell’alma non giunge il mio servaggio.
Ринальд
Душой, однако, твоим рабом не стал.
Armida
È in mia balia la vita.
Армида
Но жизнь твоя в моей лишь власти.
Rinaldo
La morte non paventa un’alma invitta.
Ринальд
Смерти не страшится непокоренная душа.
Armida
(a parte)
(Splende su quel bel volto
Un non so che, ch’il cor mi rasserena.)
Армида
(в сторону)
(Блистает чудный лик сей
Чем-то, от чего на сердце у меня светлеет.)
Rinaldo
Omai rendi Almirena!
Ринальд
Верни ж мне Альмирену!
Armida
(a parte)
(Con incognito affetto
Mi serpe al cor un’amorosa pena)
Армида
(в сторону)
(Незнамым чувством
Вползает в сердце любовная тоска.)
Rinaldo
Rendimi, sì, crudel, rendimi Almirena!
Ринальд
Верни, жестокая, верни мне Альмирену!
Armida
(a parte)
(Ma d’un nemico atroce
Sarà trofeo il mio core?)
Армида
(в сторону)
(Ужели злейшего врага
Добычей станет мое сердце?)
Rinaldo
Ha forza il mio furore,
Per atterrar il tuo infernal drappello.
Ринальд
У гнева моего довольно силы,
Чтобы сорвать твой адский стяг.
Armida
(a parte)
(Son vinta, sì; non lo credea sì bello.)
Rinaldo, in questa spiaggia
Ogn’aura spira amore;
L’onda, l’augello, il fiore
T’invitan solo ad amorosi amplessi;
Depon quell’ira infida,
Vinto non più, ma vincitor d’Armida!
T’amo, oh caro.
Армида
(в сторону)
(Побеждена я, да, я не могла предположить, как он прекрасен.)
Ринальд, на этом береге пустынном
Всяк ветерок любовью дышит;
Волна, и пташка, и цветок
Тебя зовут лишь к сладостным объятьям.
Оставим этот недостойный гнев,
Ты более не побежденный, ты — Армиды победитель!
Тебя люблю, мой ненаглядный!
Rinaldo
Io t’aborro!
Ринальд
Ты мне противна!
Armida
Prendi questo mio cor!
Армида
Сердце ты мое возьми!
Rinaldo
Per lacerarlo.
Ринальд
Чтоб разорвать его.
Armida
Mille gioie t’appresto.
Армида
Тебе готовлю тысячи восторгов.
Rinaldo
Io mille pene.
Ринальд
Я же — тысячи мучений.
Armida
T’ammoliscano i prieghi!
Армида
Тебя смягчу мольбами.
Rinaldo
Io gli detesto.
Ринальд
Они мне ненавистны.
Armida
Abbian forza i sospir?
Армида
А вздохи мои тебя не тронут?
Rinaldo
D’accender l’ira.
Ринальд
Лишь гнев усилят мой.
Armida
M’obbedisce l’inferno.
Армида
Повинуется ад мне.
Rinaldo
Io ti disprezzo.
Ринальд
Тебя я презираю.
Armida
Pensa ch’io son…
Армида
Подумай, ведь я…
Rinaldo
Tiranna.
Ринальд
Тиранша
Armida
Risolvi…
Армида
Решись …
Rinaldo
La vendetta.
Ринальд
На мщенье.
Armida
Per pietade!
Армида
Сжалься же!
Rinaldo
A te corro, o mia diletta!
(vuol andarsene)
Ринальд
К тебе спешу, моя любовь!
(собирается уйти)

Duetto

Armida
Fermati!

Дуэт

Армида
Ах, постой!
Rinaldo
No, crudel!
Ринальд
Ни за что!
Armida
Armida son, fedel…
Армида
Армида верна я…
Rinaldo
Spietata, infida!
Lasciami!
Ринальд
Злобна, коварна!
Ну ж, пусти!
Armida
Pria morir!
Армида
Прежь умру!
Rinaldo
Non posso più soffir.
Ринальд
Терпеть нет больше сил.
Armida
Vuoi ch’io m’uccida?
Армида
Себя убить мне?
Scena VII
Armida si cangia in Almirena.
Almirena e Rinaldo

Recitativo

Armida
Crudel, tu ch’involasti
Al mio core la calma,
Un sol guardo mi nieghi a tante pene?
Сцена VII
Армида принимает облик Альмирены.
Альмирена и Ринальд

Речитатив

Армида
Жестокий, что похитил
Сердца моего покой,
Ужель за все мои мученья откажешь мне в едином взгляде?
Rinaldo
Che veggio! Idolo mio! Sei tu, mio bene?
Deh! vieni a consolar l’alma smarrita!
Ринальд
Что вижу! Ангел мой! Ты ль это, милая моя?
Ах! приди, утешь растерянную душу!
Armida
Quivi con molle vita
Vai fometando una novella brama,
E lasci sì chi t’ama?
Армида
Как видно, сладкой жизнью увлечен,
Ты распалился новой страстью;
Ужель так и покинешь ту, тебя что любит?
Rinaldo
No, cara, che tu sei
La sospirata meta, e in questo loco
Sol d’Armida crudel viddi ‘l sembiante.
Ринальд
Нет, милая, лишь ты была
Желанной целью, но здесь, на этом месте
Лишь жестокой Армиды облик узрел я.
Armida
Stringimi dunque al sen.
Армида
Так заключи меня в свои объятья!
Rinaldo
Beato amante!

(Nell’abbracciarsi, Armida riprende la sua forma, e Rinaldo fugge.)
Ринальд
Любовь моя благословенна!

(В объятьях Ринальда Армида принимает свой прежний облик, и тогда Ринальд отстраняется от нее.)
Sfinge, un penoso horrore
Arrechi nel mio core!
Giove, lancia il tuo telo!
Non avrà per costei fulmini il cielo?
Сфинкс, ужасом мучительным
Ты сжал мне сердце!
Юпитер, стрелу свою пусти!
Ужели для нее не будет молний у небес?
(Armida si cangia un altra volta in Almirena.)

Armida
Corri fra queste braccia!
(Армида снова принимает облик Альмирены.)

Армида
В мои объятья поспеши!
Rinaldo
Idolo mio!

(Va per abbracciarla, poi si ferma.)


Ma che tenti, Rinaldo!
Forse sotto quel viso
V’è l’inferno co’ un vel di Paradiso.
Ринальд
Душа моя!

(Собирается обнять ее, но затем останавливается.)


Но что сие за искушение, Ринальд!
Быть может, лик сей
Скрывает ад под маской райской.

Aria

Abbrucio, avvampo e fremo
Di sdegno e di furor.

Spero, ma sempre temo
D’un infernal error.

(va via)

Ария

Горю, дрожу, пылаю
Я гневом яростным.

Чаю, но все ж робею
Ошибки роковой.

(уходит)
Scena VIII
Armida sola, riprende la sua propria forma.

Recitativo

Armida
Dunque i lacci d’un volto,
Tante gioie promesse,
Li spaventi d’inferno,
Forza n’avran per arrestar quel crudo?
E tu il segui, o mio core!
Fatto trofeo d’un infelice amore!
No! si svegli ‘l furore,
Si raggiunga l’ingrato,
Cada a’ miei piè svenato!
Ohimè! Che fia?
Uccider l’alma mia?
Ah! debole mio petto,
A un traditor anco puoi dar ricetto?
Su, su, furie, ritrovate
Nova sorte di pena e di flagello!
S’uccida, sì…Eh!, no, ch’è troppo bello!
Сцена VIII
Армида одна в своем прежнем обличьи.

Речитатив

Армида
Так значит, ни путы обманчивого лика,
Ни стольких наслаждений обещанье,
Ни страхи адские
Не в силах жестокого остановить?
Ты ж тянешься нему, о сердце!
Трофеем павшее несчастныя любви!
Но нет! пусть ярость пробудится
Неблагодарного настигнув,
Чтоб пал он, обескровленный, к моим ногам!
Увы мне! Что ж делать?
Любимого убить?
Ах! сердце слабое мое,
Предателю убежище дать все ж ты сможешь?
Скорей же, фурии, измыслите вы для него
Особенные пытки и мученья!
Пусть он умрет…ах! нет, красив он слишком!

Aria

Ah! crudel,
Il pianto mio
Deh! ti mova per pietà!

O infedel
Al mio desio
Proverai la crudeltà.

Ария

Ах, тиран,
Мои рыданья
Пусть разжалобят тебя!

Иль, презрев
Мои желанья,
Весь мой гнев претерпишь ты.
Scena IX
Armida sola

Recitativo

Armida
Riprendiam d’Almirena
Il mentito sembiante in questo loco,
Che forse qual farfalla
Ritornerà Rinaldo al suo bel foco.


Armida riprende la forma d’Almirena, poi viene Argante.
Сцена IX
Армида одна

Речитатив

Армида
Вновь приму Альмирены
Притворный облик я в надежде,
Что может быть как мотылек
Ринальд вернется вновь на свой огонь прекрасный.


Армида снова принимает облик Альмирены, затем появляется Аргант.
Scena X
Argante ed Armida in forma d’Almirena

Argante
Adorata Almirena,
Ogni breve dimora,
Che dal tuo bello fa l’anima mia,
È pena acerba e ria.
Сцена X
Аргант и Армида в облике Альмирены

Аргант
Возлюбленная Альмирена,
Всяко кратко мгновенье,
Что лишена твоей красы душа моя, —
Жестокое и тяжкое мученье.
(Armida riguarda Argante con sdegno.) (Армида смотрит на Арганта с негодованием.)
Tu con rai nubilosi
Fai splender quelle stelle,
Che mi promiser sì felici influssi?
Но отчего померкло
Сиянье сих очей,
Что обещали мне столь сладкие недуги?
(Armida lo riguarda con più sdegno di prima.) (Армида смотрит на Арганта с еще большим негодованием.)
Anima mia, ti rasserena omai,
Che della cruda Armida
In breve ti trarrò da’ lacci indegni.
Душа моя, теперь спокойна можешь быть:
Я от безжалостной Армиды
Недостойных пут тебя избавлю вскоре.
(Armida resta sospesa senza guardarlo.) (Армида застывает в нерешительности, не глядя на него.)
Deh! non tener l’animo tuo perplesso,
S’impegna di cotanto la mia fé,
La mia forza, e questo amplesso!
Ах! пусть не смущается душа твоя,
Порукой несомненной чему и преданность моя,
И сила, и сии объятья.
(Mentre Argante va per abbracciarla, Armida riprende la sua forma, e lo respinge con gran furia.) (В то время как Аргант намеревается обнять ее, Армида принимает свой собственный облик и в страшном гневе отталкивает его.)
Armida
Traditor! Dimmi: è questa
Del mio amor la mercede?
Армида
Предатель! Мне ответствуй: такова ль
Моей любви награда?
Argante
Oh dei! che miro?
Аргант
О боги, что вижу?
Armida
Io, ch’il mio cor ti spiego
Con affetti?
Армида
Не я ль тебе раскрыла сердца
Страсть?
Argante
No, ‘l nego.
Аргант
Сего не отрицаю.
Armida
Io, che l’inferno, o altero,
Slego a tuo prò!
Армида
Не я ли преисподнюю, о гордец,
Ради тебя отверзла!
Argante
Egli è vero.
Аргант
Это верно.
Armida
Tradirmi!
Армида
Меня предать!
Argante
Scusa un lampo
D’intempestivo amore!
Аргант
Прости сей проблеск
Нечаянной любви!
Armida
I fulmini vedrai del mio furore.
Армида
Узришь ты молньи гнева моего.
Argante
T’ acqueta!
Аргант
Да успокойся!
Armida
No.
Армида
Нет.
Argante
Il rossore
Sia una rigida pena.
Аргант
Стыда румянец
Пусть будет самым строгим наказаньем.
Armida
No.
Армида
Нет.
Argante
Sì, superba, amo Almirena.
Аргант
Да, надменная, люблю я Альмирену.
Armida
Stige ritiro.
Армида
Стикс отзову.
Argante
Fa ciò, che t’aggrada;
Senza i demoni tuoi basta mia spada.
Аргант
Так делай, как тебе угодно;
Я и без демонов твоих своим мечом лишь обойдусь.
Argante fugge sdegnato. Аргант в негодованье убегает.

Aria

Armida
Vo’ far guerra, e vincer voglio,
Collo sdegno chi m’offende
Vendicar i torti miei.

Per abbatter quel orgoglio,
Ch’il gran foco in sen m’accende,
Saran meco i stessi dei.

Ария

Армида
Боя жажду и победы,
Оскорбителю чтоб в гневе
Отомстить свои обиды.

Чтоб надменного повергнуть,
Пламя в сердце мне разжегшем,
Мне помогут сами боги.
<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

G. F. Handel: Rinaldo - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Второй акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ринальд» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.