G. F. Handel: Rinaldo - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Первый акт |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Rinaldo
|
Ринальд
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех актах |
Libretto: Aaron Hill e Giacomo Rossi | Либретто: Аарон Хилл и Джакомо Росси |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Goffredo, capitano generale dell’armata cristiana | Готфред, командующий армией крестоносцев |
Almirena, sua figlia, destinata sposa a Rinaldo | Альмирена, его дочь, нареченная Ринальда |
Rinaldo, eroe del campo, destinato sposo ad Almirena | Ринальд, герой, нареченный Альмирены |
Eustazio, fratello di Goffredo | Евстафий, брат Готфреда |
Argante, re di Gerusalemme, amante d’Armida | Аргант, король Иерусалимский, возлюбленный Армиды |
Armida, incantatrice, regina di Damasco, amante d’Argante
|
Армида, волшебница, королева Дамаска, возлюбленная Арганта |
Mago cristiano | Христианский маг |
Donna | Женщина |
Due Sirene | Две Сирены |
Araldo | Герольд |
Ouverture ATTO PRIMO Scena ICitta di Gerusalemme assediata, con porta in prospettiva, da cui escono soldati alla battaglia. Da un canto si vede grandissimo padiglione con trono sopra di cui siede Goffredo circondato dalle guardie, da Rinaldo, da Almirena, e da Eustazio. |
Увертюра ПЕРВЫЙ АКТ Сцена IОсажденный Иерусалим. Вдалеке видны ворота, через которые выходят солдаты на поле битвы. С другой стороны расположился огромный шатер с троном, на котором восседает Готфред в окружении стражи, Ринальда, Альмирены и Евстафия. |
Goffredo, Rinaldo, Almirena, Eustazio Recitativo GoffredoDelle nostre fatiche Siam prossimi alla meta, o gran Rinaldo! Là in quel campo di palme Omai solo ne resta Coglier l’estrema messe, E già da’ lidi eoi Spunta più chiaro il sole, Per illustrar co’ rai d’eterna gloria L’ultima di Sion nostra vittoria. |
Готфред, Ринальд, Альмирена, Евстафий Речитатив ГотфредУсилий наших Ныне цель близка, Ринальд великий! На бранном поле том победных лавров Нам осталось, наконец-то, лишь Жатву последнюю собрать; Уже со стороны краев восточных Забрезжило яснее солнце, Чтоб осветить лучами вечной славы Викторию решительную нашу над Сионом. |
Aria Sovra balze scoscese e pungentiIl suo tempio la gloria sol ha. Né fra gioie, piaceri e contenti I bei voti ad appender si va. |
Ария Там, где скалы отвесны и остры,Только там Славы высится храм. Не в усладах, веселье, забавах Ей моления до́лжно взносить. |
Recitativo RinaldoSignor, già dal tuo senno, E dal valor di questo braccio armato, Piange l’Asia rubelle Nell’estrema agonia l’ultimo fato; Onde al suono ammirando Del glorioso tuo nome Caderan quelle mura oppresse, e dome. Ciò, che solo mi resta, o prence invitto, È, cogli alti imenei Della bella Almirena, Giunger a questo cor più lieta sorte; Ch’unita la virtù sempre è più forte. |
Речитатив РинальдГосударь, уже от мудрости твоей И доблести руки сей ратной Азия мятежная стенает, В агонии последней ожидая свой неминуемый конец; Когда при звуках грозных Имени преславна твоего Упадут сии стены смиренно и покорно. Мне ж лишь остается, о монарх победоносный, В торжественнейшей свадьбе С прекрасной Альмиреной Сердце свое соединить в судьбе счастливой; Совместна доблесть ведь всегда сильнее. |
Goffredo Chi non cura ‘l nemico, I precipizi affretta, o forte eroe. Sul sentier della gloria Tu non devi arrestar il piè nel corso; Vinta Sion, prendi da me la fede, Almirena ti fia bella mercede. |
Готфред Врага недооценивать — Свою погибель торопить, герой могучий. На славы путь вступив, Не должно мешкать нам на пол дороге; Сион ты завоюй, и — в том даю я слово — Тебе прекрасною наградой станет Альмирена. |
Almirena Rinaldo, amato sposo, eh! ti sovvenga, Ch’ogni ritardo è inciampo Nella bella carriera Della gloria guerriera. Va, pugna ardito in campo, Sin che Sion scuota quel giogo indegno; Che la face d’Amore Spesso gela nel sen marzial ardore. |
Альмирена Ринальд, мой суженый, ах, помни, Что промедленье всякое — помеха Поступи прекрасной Воительницы-славы. Иди ж, сражайся доблестно на поле бранном, Пока не свергнет иго позорное Сион; Ведь от Амурова сиянья Порою стынет пыл воинственный в груди. |
Aria Combatti da forte, che fermo il mio senPiacer ti prepara, contenti d’ognor. Con face di gloria bell’iri seren Adesso risplenda nell’alto tuo cor. (parte) |
Ария Сражайся упорно, душа же мояУслады безмерны готовит тебе. Пусть славы сиянье сих ясных очей Днесь в доблестном сердце блистает твоем. (уходит) |
Recitativo EustazioQuesti saggi consigli Accogli nel tuo sen, prode guerriero. Rinaldo Quanto possente sei, bendato arciero! |
Речитатив ЕвстафийСии мудры советы Нутром всем восприми, воитель гордый. Ринальд Сколь ты могуч, о лучник с повязкой на глазах! |
Aria Ogn’indugio d’un amanteÈ una pena acerba e ria. Il timore sempre lo sferza, La speranza seco scherza, Or lo prova l’alma mia. (parte) |
Ария Всяк влюбленному заминка —Му́ка тяжка и жестока. Страх его всечасно гложет, А надежда с ним играет, В том душа моя свидетель. (уходит) |
Scena II S’ode suonar una tromba, che precede un’Araldo spedito dalla città, e che viene accompagnato da due guardie sin’alla presenza di Goffredo. |
Сцена II Слышится звук трубы, предваряющий появление герольда, который, выйдя из города, подходит в сопровождении двух стражей к Готфреду. |
Araldo e detti Recitativo AraldoSignor, che delle stelle Emuli i pregi, a te salute invia L’eccelso mio Monarca, E da te chiede In un libero varco, Esporti i sensi suoi, con franca fede. |
Те же и герольд Речитатив ГерольдО государь, снискавший звезд Благоволенье; шлет приветствия тебе Монарх мой достославный И просит позволенья К тебе пройти свободно, Чтоб чувства изъяснить свои открыто и честно. |
Goffredo Venga il tuo re a suo grado, Ch’in di lui sicurtà l’onor impegno. |
Готфред Пусть твой король приходит, коли пожелает, Я за его сохранность честью отвечаю. |
Eustazio Quivi lo spinge alta cagion di regno. |
Евстафий Причина веская сюда его влечет — его же царство. |
Aria Sulla ruota di fortunaVa girando la speranza. Ma se un cor virtute aduna, Gl’è sol base la costanza. |
Ария Вместе с колесом фортуныВечно вертится надежда. Но для доблестного сердца, Стойкость служит лишь опорой. |
Scena III Argante esce della città in un carro trionfale tirato da cavalli, e seguitato da un gran numero di guardie a piedi, e gente a cavallo, e discendendo con un corteggio solenne s’accosta alla persona di Goffredo, che si move per incontrarlo. |
Сцена III Аргант выезжает из города в триумфальной колеснице, запряженной лошадьми. Его сопровождает многочисленная пешая и конная стража. Торжественная процессия приближается к Готфреду, который поднимается навстречу Арганту. |
Argante e detti Aria ArganteSibillar gli angui d’Aletto, E latrar vorace Scilla, Parmi udir d’intorno a me. Rio velen mi serpe in petto, Nè ancor languida favilla Di timor pena mi diè. |
Те же и Аргант Ария АргантЗмей Алектовых шипенье С лаем ненасытной Сциллы Мнится, повсюду слышатся мне. Жгучий яд мне в грудь просочился, А досель и слабой искры Боязни не ведал я. |
Recitativo ArganteGoffredo, se t’arrise Sin qui fortuna, ella incostante sempre Può ben cangiar sue tempre; E se saggio tu sei, Ascolta i detti miei. Per ristorar in parte I scambievoli oltraggi, Chiedo che si sospenda Sol per tre giorni ‘l marzial furore; Tanto devi a tuo prò, tanto al mio onore. |
Речитатив АргантГотфред, хотя доныне улыбалась Тебе фортуна, все ж она непостоянна, И может склонность свою легко переменить. А посему, коль мудр ты, Прислушайся к словам моим. Чтоб возместить частично Ущерб взаимный, Прошу умерить Всего лишь на три дня воинственный твой пыл; Что пользой обернется для тебя, мне ж — честь окажет. |
Goffredo Chi su base del giusto Appoggia l’alte imprese, Non teme della sorte i crudi eventi. Tu con superbi accenti Grazie richiedi, e pur ti fian concesse, Che d’un anima grande Leggerai con rossor i pregi in esse. |
Готфред Кто на правдивых основаньях Возводит начинанья высокие свои, Тот не страшится превратностей судьбы суровых. Ты здесь в надменных выраженьях Благодеянья требуешь, и ты его получишь, Чтобы души великой Добродетели узреть стыдливо в нем. |
Aria No, no, che quest’almaScontenti non dà; Con placida calma Giovare sol sa. Ch’è grande il diletto D’un nobile petto, Ch’a gloria sen va. (va via con gli altri) |
Ария Нет, нет, пусть в душе сейНе станет досад; Одна безмятежность Известна лишь ей. Сколь многа приятность В груди благородной, Что к славе спешит. (уходит вместе со свитой) |
Scena IV Argante solo Recitativo ArganteInfra dubbi di Marte Resta sospeso il cuore; Ma più vaneggia oppresso Ne’ pensieri d’Armida, Che amante in un e mia compagna fida, De’ marziali eventi Nelle zifre del fato Corse a spiar gl’arcani, Per render de’nemici i moti vani. |
Сцена IV Аргант один Речитатив АргантСредь колебаний Марсовых Застыло в неуверенности сердце; Но более всего меня гнетут догадки О размышлениях Армиды, Возлюбленной моей и вместе с тем подруги верной, Которая должна событий ратных Судьбы цифирью Выведать секреты, Чтоб сделать тщетными врагов потуги. |
Aria Vieni, o cara, a consolarmiCon un sguardo tuo seren. Il tuo volto può bearmi, E scacciar il duol dal sen. |
Ария Дай, драгая, утешенье,Ясным взглядом чудных глаз. Лик твой может осчастливить, Выгнать из сердца печаль. |
Scena V Armida in aria, che canta sedendo sopra un carro tirato da due dragoni, i quali gettano dalla bocca fiamme e fumo. Armida ed Argante Aria ArmidaFurie terribili, Circondatemi, Seguitatemi, Con faci orribili. |
Сцена V Армида летит и поет, восседая на колеснице, влекомой двумя драконами, которые изрыгают из пасти дым и пламя. Армида и Аргант Ария АрмидаФурьи ужасные, Вслед кружитесь мне, Вслед летите мне В сиянье адовом. |
Arrivato il carro a terra, li dragoni lo tirano sin’alla presenza d’Argante, che va ad incontrar Armida. | Доставив колесницу на землю, драконы везут ее к Арганту, вышедшему навстречу Армиде. |
Recitativo ArganteCome a tempo giungesti, Cara, per consolar l’alma smarrita; Io, ch’alla tua partita Frettoloso anelai, impaziente Il tuo ritorno attesi; E a quel tiran richiesi Breve tregua nel campo, All’Asia per saper se v’è più scampo. |
Речитатив АргантТы вовремя как раз пришла, Драгая, утешить чтоб растерянное сердце; С твоим уходом я Не знал, куда себя девать, нетерпеливо Ожидая, когда вернешься ты, И у тирана выпросил Премирье краткое в сраженьи, Чтобы узнать, осталась ли у Азии надежда на спасенье. |
Armida Signor, se ben confusi Son gli enigmi del fato, Io con note tremende Pur forzai quell’abisso A scior in chiaro suon distinti accenti, Ed a mie brame ardenti Rispose in tuono amico: “Se dal campo nemico Svelto fia Rinaldo il gran sostegno, Speri pur d’Asia il desolato regno.” |
Армида Государь, весьма запутаны Судьбы загадки, Но я, прибегнув к грозным заклинаньям, Все ж принудила преисподнюю Их разрешить в словах отчетливых и ясных, И на призыв горячий мой Ответ был дружеский мне дан: "Ежли стан вражеский Лишить, не мешкая, в лице Ринальда опоры мощной, Останется тогда у разоренной Азии надежда". |
Argante Corro a spegner quel empio. |
Аргант Спешу я нечестивца изничтожить. |
Armida T’arresta, o caro; e sol di me fia cura L’allontanar quel forte Dalle squadre nemiche. Nel mio poter t’affida! |
Армида Постой, драгой, то лишь моя забота — Сего героя удалить От вражеского войска. Моим способностям доверься! |
Argante Parto, e in te sol l’anima mia confida. ( va via) |
Аргант Я ухожу, и на тебя лишь уповает моя душа. (уходит) |
Aria ArmidaMolto voglio, molto spero, Nulla devo dubitar. Di mia forza all’alto impero Saprò il mondo assoggettar. |
Ария АрмидаАлчу многого, надеюсь, Сомневаться не должна. Волшебством к вершинам власти Я взойду, мир покорив. |
Scena VI Luogo di delizie con fonti, viali ed uccelliere in cui volano, e cantano gli uccelli. |
Сцена VI Райский уголок с фонтанами, аллеями и большими клетками, в которых порхают и поют птицы. |
Almirena, poi Rinaldo Aria AlmirenaAugelletti che cantate, Zeffiretti, che spirate Aure dolci intorno a me, Il mio ben dite dov’è? |
Альмирена, затем Ринальд Ария АльмиренаАх, пичуги-щебетуньи И зефирчики, что веют Сладки духи на меня, Милый мой, скажите, где? |
Recitativo Adorato mio sposo,Vieni a bear quest’alma. |
Речитатив Супруг мой ненаглядный,Приди ж ко мне, мое чтоб сердце осчастливить. |
Rinaldo Al suon di quel bel labbro Corron festosi a te gli affetti miei, E quella fiamma illustre, Ch’in me vie più s’accende, Da’ tuoi bei lumi, o cara, Prende il gran fuoco ad avvamparmi il core. |
Ринальд При звуке этих уст прекрасных Все помыслы мои и чувства радостно к тебе спешат; И яркий тот огонь, Что разгорается во мне еще сильней От чудных глаз твоих, о дорогая, Становится бушующим пожаром, что сжигает сердце. |
Almirena Bella stella d’amore Nelle pupille tue folgora il lume. |
Альмирена Прекрасная звезда любви Блестит в твоих зеницах чудным светом. |
Rinaldo Per te sola, o mio nume, In dovuto olocausto, Ardon le faci mie, fuman gl’incensi Di fervidi sospiri. |
Ринальд Лишь для тебя, моя богиня, В приличествующем жертвоприношенье Пылают факелы мои, курятся фимиамы Жарких вздохов. |
Almirena Tu solo a’ miei martiri Porgi placida calma. |
Альмирена Лишь ты моим страданьям Несешь покой и облегченье. |
Rinaldo Per te vive il mio cor, si strugge l’alma. |
Ринальд Лишь для тебя днесь бьется сердце, душа горит желаньем. |
Duetto AlmirenaScherzano sul tuo volto Le grazie vezzosette A mille, a mille. |
Дуэт АльмиренаИграют на твоем лице Изящнейшие грации Несметны, несметны. |
Rinaldo Ridono sul tuo labbro I pargoletti Amori A mille, a mille. |
Ринальд Смеются на твоих устах Амурчики младые Несметны, несметны. |
Almirena e Rinaldo Nel bel fuoco di quel guardo Amor giunge al forte dardo Care faville. |
Альмирена и Ринальд В чудном пламени сих взглядов Близки уж стрелы Амура Сладостны искры. |
Scena VII Almirena, Rinaldo, Armida: Armida strappa a forza Almirena dalle mani di Rinaldo, e vuole condursela via. Recitativo ArmidaAl valor del mio brando Cedi la nobil preda. |
Сцена VII Альмирена, Ринальд, Армида: Армида силой вырывает Альмирену из рук Ринальда, намереваясь увести ее прочь. Речитатив АрмидаДоблести сего клинка Трофей твой благородный придется уступить. |
Almirena Oh! Dei che fia! |
Альмирена О боги, что творится! |
Rinaldo Non cederò Almirena, Se col fulmine in mano La chiedesse il Tonante. |
Ринальд Не уступлю я Альмирену, Хотя бы молнией вооруженный Того потребовал сам Громовержец. |
Armida Tanto ardisci, arrogante? |
Армида Ужель так смел ты, дерзкий? |
Rinaldo tira la spada contro Armida, che impugna pure il ferro contro di lui, e si mette in atto di battaglia; ma mentre sono per battersi, discende una nuvola negra, ripiena di mostri orribili, che mandano fuori fiamme, fumo e muggiti, e coprendo Almirena ed Armida, le porta seco in aria, lasciando in loro vece due orride furie, che dopo aver deriso Rinaldo, si profondano sotterra. | Ринальд выхватывает меч и бросается к Армиде, которая также обнажает оружие, они начинают сражаться; однако в то же мгновение опускается черная туча, полная ужасных чудовищ, которые с ревом изрыгают пламя в клубах дыма; туча накрывает Армиду и Альмирену и уносит их с собой ввысь, оставив взамен две отвратительные фурии, кои, осмеяв Ринальда, исчезают под землей. |
Prelude | Прелюдия |
Aria RinaldoCara sposa, amante cara, Dove sei? Deh! Ritorna a’ pianti miei! Del vostro Erebo sull’ara, Colla face dello sdegno, Io vi sfido, o spirti rei! |
Ария РинальдАх, супруга моя драгая, Где же ты? Стон услышь мой, вернись ко мне! В самом капище Эреба, Гневом яростным сверкая, В бой зову вас, бесы злобны! |
Scena VIII Goffredo, Eustazio, e Rinaldo immobile, cogli occhi fissi a terra, e sommerso in una gran confusione. Recitativo GoffredoCh’insolito stupore Lega gli sensi tuoi, prode campione? |
Сцена VIII Готфред, Евстафий и Ринальд, неподвижный, с остановившимся на земле взглядом, погруженный в полное отчаяние. Речитатив ГотфредЧто за престранное оцепененье Твои сковало чувства, о воитель гордый? |
Eustazio Quale a quell’alma forte Meraviglia fatal scuote l’ardire? Tu, che con braccio armato Vibri fulmini in campo, Abbagliato cadrai De’ funesti pensieri ad un sol lampo? |
Евстафий Какое же у сей души неколебимой Чудо роковое отвагу отняло ее? Ты, кой рукой вооруженной На поле брани молнии метал, Замрешь, растерянный От мыслей горестных с единым лишь раскатом грома? |
Rinaldo Tale stupor m’occupa i sensi, e tale È il dolor che m’accuora, Che posso a pena articolar gli accenti! Qui con note innocenti Stavo spiegando del mio cor gl’affetti Alla bella Almirena: Quando (oh cieli, che pena!) Amazzone corsara Tentò rapir a me gioia sì rara. |
Ринальд Оцепенение такое мои сразило чувства, и такая Скорбь меня настигла, Что с трудом могу я вымолвить и слово! Вот здесь в невинных выраженьях Сердечные я чувства изъяснял Прекрасной Альмирене, Когда (о небо, что за му́ки!) Разбойна амазонка Похитить попыталась у меня столь редкостную радость. |
Aria Cor ingrato, ti rammembri,E non scoppii di dolor? Ma se stupido rassembri, Ti risvegli il mio furor! |
Ария Сердце черство, ты все помнишь,Горем все ж не сокрушась? Но коль глухо ты к страданьям, Моим гневом пробудись! |
Recitativo RinaldoIo all’ora impugno il brando A prò del mio tesoro; Quando tartareo Coro M’involò in un’instante La nemica, e l’amante; Forse fu error, ch’alla beltà divina Credè Pluton, che fosse Proserpina. |
Речитатив РинальдЯ сразу выхватил клинок, Сокровище свое желая защитить; Когда вихрь адский Унес в одно мгновенье от меня Врагиню и любимую мою; То, верно, обманулся ее божественной красою Плутон, приняв ее за Прозерпину. |
Goffredo Un mio giusto dolor l’anima ingombra! |
Готфред Душа моя наполнилась страданьем! |
Eustazio Insoliti portenti! Ma tra sì fieri eventi Ti consola german, Rinaldo, spera! Ch’a piè d’un monte in cavernoso sasso, Giace uom, che delle stelle Spiar sa il corso, e qual virtute alligna Nelle pietre, nell’erbe; Questi m’è noto, ivi Pronti n’andrem’ a ricercar consiglio. |
Евстафий Престранные событья! И все же от столь жестокого удара Не падай духом, родич, ты ж, Ринальд, надейся! Подошвы близ одной горы в пещере каменной Живет отшельник, который звезд Умеет вычислить движенье и знает, какая сила скрывается В камнях и в травах; Вот что мне ведомо, к нему Готовы будьте отправиться вы за советом. |
Goffredo Il mio core ne freme. |
Готфред От этого всего трепещет сердце. |
Eustazio Lieta scorta ne sia una bella speme. |
Евстафий Пусть радостным проводником послужит нам надежда. |
Aria Col valor, colla virtùOr si vada a trionfar. Dall’indegna schiavitù L’alta prole io vo’ ritrar. Goffredo ed Eustazio vanno via |
Ария Мужество и удальствоПусть к триумфу нас ведут. Из срамного полону Знатну девицу спасу. Готфред и Евстафий уходят |
Scena IX Rinaldo solo Recitativo RinaldoDi speranza un bel raggio Ritorni a rischiarar l’alma smarrita; Sì, adorata mia vita! Corro veloce ad oppugnar gl’inganni; Amor, sol per pietà, dammi i tuoi vanni! |
Сцена IX Ринальд один Речитатив РинальдНадежды яркий луч Вернись, чтоб осветить страдающую душу. Да, ненаглядная любовь моя! Спешу стремительно я на обманщиков напасть; Амур, хотя б из состраданья, свои мне крылья дай! |
Aria Venti, turbini, prestateLe vostr’ali a questo piè! Cieli, numi, il braccio armate Contro chi pena mi diè! |
Ария Ветры, вихри, одолжитеВаши крылья сим ногам! Боги, руку сю скрепите Против давших му́ки мне! |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
G. F. Handel: Rinaldo - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ринальд - Первый акт |