Переводы


H. Purcell: The Fairy Queen - Act V Г. Пёрселл: Королева фей - Акт V

<< Act IV
<< Акт IV
1 | 2 | 3 | 4 | 5
Act V Акт V
After Theseus has given his consent to the marriages of Hermia with Lysander and Helena with Demetrius, his skeptical reaction to their tales of that night’s strange experiences is an excuse to introduce the most extravagant of all five tableaux. In order to prove to Theseus that much stranger things happen than his disbelieving nature is willing to admit, Oberon now displays the full extent of his magic powers — Juno in a heavenly chariot drawn by peacocks, a paradisiacal Chinese garden (a real Garden of Eden) and finally even Hymen with his torch. The Spectacle ends with a grand ballet and a chorus of joy. После согласия Тезея на брак Гермии с Лизандром и Елены с Деметрием, его скептическая реакция на их рассказы о странных происшествиях этой ночи служит отличным поводом для начала самой экстравагантной из всех пяти картин. Чтобы доказать Тезею, что происходят события гораздо более странные, чем может допустить его сомневающаяся натура, Оберон в полном объеме демонстрирует свои магические возможности: Юнону в колеснице, запряженной павлинами, райский китайский сад (настоящий Эдем) и, наконец, самого Гименея со своим факелом. Спектакль завершается грандиозным балетом и ликующим хором.

41. Prelude

41. Прелюдия

While a Symphony Plays, the Machine moves forward, and the Peacocks spread their Tails, and fill the middle of the Theater. Пока звучит симфония, колесница продвигается вперед, павлины распускают хвосты и заполняют середину театра.

42. Epithalamium

JUNO
Thrice happy Lovers, may you be
For ever, ever free,
From that tormenting Devil, Jealousie.
From all that anxious Care and Strife,
That attends a married Life:

Be to one another true,
Kind to her as she to you,
And since the Errors of this Night are past,
May he be ever Constant, she for ever Chast.

42. Эпиталама

ЮНОНА
Трижды счастливые влюбленные, будьте
Навечно, навечно избавлены
От этого жестокого дьявола — ревности,
От всех тех тревожных забот и ссор,
Что сопутствуют супружеской жизни.

Друг другу будьте преданы,
Он нежен с ней так же, как и она с ним,
И теперь, когда ошибки этой ночи канули в прошлое,
Да будет он всегда ей верен, она же — навсегда чиста.
The Machine ascends. After Juno’s Song, Oberon asks to hear the Plaint of Laura for her departed Love. Колесница опускается. После песни Юноны Оберон просит выслушать жалобу Лауры о потерянном возлюбленном.

43. The Plaint

O Let me weep, for ever weep,
My Eyes no more shall welcome Sleep;
I’ll hide me from the Sight of Day,
And sigh, and sigh my Soul away.
He’s gone, he’s gone, his loss deplore;
And I shall never see him more.

43. Жалоба

О дай мне плакать, плакать без конца,
Пусть глаза мои не знают больше сна;
Я спрячусь от дневного света,
Во вздохах душу изолью.
Он ушел, ушел, оплачьте же мою утрату —
Ведь его я не увижу боле.
While the Scene is darken’d, a single Entry is danced. Пока сцена затемнена, исполняется одиночное антре.

44. Entry Dance

44. Антре

Then a Symphony is play’d. Затем звучит симфония.

45. Prelude

45. Симфония

After that the Scene is suddenly Illuminated, and discovers a transparent Prospect of a Chinese Garden, the Architecture, the Trees, the Plants, the Fruits, the Birds, the Beasts quite different to what we have in this part of the World. It is terminated by an Arch, through which is seen other Arches with close Arbors, and a row of Trees to the end of the View. Over it is a hanging Garden, which rises by several ascents to the top of the House; it is bounded on either side with pleasant Bowers, various Trees, and numbers of strange Birds flying in the Air, on the Top of a Platform is a Fountain, throwing up Water, which falls into a large Basin. A Chinese Man enters and sings: После этого сцена внезапно освещается, и открывается ясная панорама китайского сада, чья архитектура, деревья, растения, плоды, птицы и звери совершенно отличны от того, что имеется в нашей части света. Панорама завершается аркой, через которую видны другие арки с небольшими беседками и, в самом конце, ряд деревьев. Над всем этим — висячий сад, поднимающийся уступами к вершине театра; с обеих сторон он ограничен прелестными беседками и различными деревьями. В воздухе летают многие странные птицы. На вершине платформы — фонтан, бьющая из которого вода падает в большой бассейн. Китаец входит и поет:

46. Song

A CHINESE MAN
Thus the gloomy World
At first began to shine,
And from the Power Divine
A glory round about it hurl’d;
Which made it bright,
And gave it Birth in light.

Then were all Minds as pure,
As those Ethereal Streams;
In Innocence secure,
Nor Subject to Extreams.
There was no Room then for empty Fame,
No cause for Pride, Ambition wanted aim.

46. Песня

КИТАЕЦ
Вот так мир, пребывающий во тьме,
Впервые засиял;
И порожденная божественной силой
Слава вокруг него помчалась,
Заставив мир сверкать,
И этим светом дала ему начало.

Тогда все души были чисты,
Как эти эфирные потоки,
Тверды в невинности
И не подвержены крайностям.
Не было места для тщеславия,
Ни причин для спеси, ни целей, желанных для честолюбия.

47. Solo and Chorus

CHINESE WOMAN
Thus Happy and Free,
Thus treated are we
With Nature’s chiefest Delights.

We never cloy,
But renew our Joy,
And one Bliss another Invites.

47. Соло и хор

КИТАЯНКА
Такие счастливые и свободные,
Мы пользуемся
Главнейшими наслаждениями природы.

Не пресыщаясь никогда,
Мы нашу радость продлеваем,
И одно блаженство сменяет другое.
CHORUS
Thus wildly we live,
Thus freely we give,
What Heaven as freely bestows.

We were not made
For Labour and Trade,
Which Fools on each other impose.
ХОР
Вот так свободно мы живем
И так же щедро отдаем
То, что так щедро небо нам дарует.

Мы созданы
Не для работы или труда,
Которые глупцы навязывают друг другу.

48. Song

CHINESE MAN
Yes, Xansi, in your Looks I find
The Charms by which my Heart’s betray’d;
Then let not your Disdain unbind
The Prisoner that your Eyes have made.

She that in Love makes least Defence,
Wounds ever with the surest Dart;
Beauty may captivate the Sence,
But Kindness only gains the Heart.

48. Песня

КИТАЕЦ
Ах, Ксанзи, своими несравненными чертами
Ты сердце мне околдовала;
Не позволяй же своему презрению освободить
Плененного твоими глазами.

Та, что всех меньше защищается в любви,
Ранит всегда самой меткой стрелой;
Красота может увлечь чувства,
Но лишь доброта завоевывает сердце.
Six Monkeys come from between the Trees, and Dance. Шесть обезьян выходят из-за деревьев и танцуют.

49. Monkeys’ Dance

49. Танец обезьян

Two Women Sing in Parts. Две женщины поют по очереди.

50. Song

1ST WOMAN
Hark how all things with one Sound rejoyce,
And the World seems to have one Voice.

50. Песня

1АЯ ЖЕНЩИНА
Внемлите, как ликует все в едином звуке,
И кажется, у мира один лишь голос.

51. Song and Chorus

2ND WOMAN
Hark how the Echoing Air a Triumph Sings,
And all around pleas’d Cupids clap their Wings.

51. Песня и хор

2АЯ ЖЕНЩИНА
Внемлите, как эхо в воздухе разносит песню торжества,
И повсюду довольные Купидоны хлопают крыльями.
CHORUS
Hark! Hark!
ХОР
Внемлите! Внемлите!

52. Solos and Chorus

2ND WOMAN
Sure the dull God of Marriage does not hear;

52. Дуэт и хор

2АЯ ЖЕНЩИНА
Конечно, глуховатый бог брака нас не слышит;
BOTH
We’ll rouse him with a Charm. Hymen appear!
ОБЕ
Его разбудим заклинаньем: Гименей, явись!
CHORUS
Hymen appear!
ХОР
Гименей, явись!
BOTH
Our Queen of Night commands thee not to stay. Appear!
ОБЕ
Наша королева ночи велит тебе не медлить. Явись!
CHORUS
Our Queen, &c.
ХОР
Наша королева ночи и т.д.
Enter Hymen. Входит Гименей.

53. Prelude

53. Прелюдия

54. Solo

HYMEN
See, see. I obey.
My Torch has long been out, I hate
On loose dissembled Vows to wait,
Where hardly Love out-lives the Wedding-Night,
False Flames, Love’s Meteors, yield my Torch no Light.

54. Соло

ГИМЕНЕЙ
Вы видите, я повинуюсь.
Мой факел давно угас, я ненавижу
Освящать пустые, лицемерные обеты,
Там, где любовь живет не дольше брачной ночи,
Притворное пламя, любовь-метеор мой факел не зажгут.
Six Pedestals of China-work rise from under the Stage; they support six large Vases of Porcelain, in which six China-Orange-Trees. Шесть пьедесталов китайской работы поднимаются из-под сцены. Они поддерживают шесть больших фарфоровых ваз, в которых — шесть апельсиновых деревьев.

55. Duet

55. Дуэт

BOTH WOMEN
Turn then thine Eyes upon those Glories there,
And catching Flames will on thy Torch appear.
ОБЕ ЖЕНЩИНЫ
Тогда свой взор обрати на это великолепие,
И пламя вспыхнет на факеле твоем.

56. Solo

HYMEN
My Torch , indeed, will from such Brightness shine:
Love ne’er had yet such Altars, so divine.

56. Соло

ГИМЕНЕЙ
Мой факел в самом деле от такого блеска засияет:
У любви никогда еще не было столь божественного алтаря.
The Pedestals move toward the Front of the Stage, and the Grand Dance begins of Twenty-four Persons; then Hymen and the Two Women sing together. Пьедесталы выдвигаются к авансцене, и начинается грандиозный танец двадцати четырех персонажей. Затем Гименей и обе женщины поют вместе.

57. Trio

They shall be as happy as they’re fair;
Love shall fill all the Places of Care:
And every time the Sun shall display His Rising Light,
It shall be to them a new Wedding-Day;
And when he sets, a new Nuptial-Night.

57. Трио

Да будут столь же счастливы они, сколь и прекрасны;
Пусть ни заботы, а любовь их дни заполнит.
И каждый раз, как восходяще солнце свет на Землю свой прольет,
Пусть для них начнется новый свадебный день,
А сядет — новая брачная ночь.

58. Air

58. Ария

59. Chorus

[repeats No. 57]

59. Хор

[повторяется № 57]
All the Dancers join in it. Все танцоры присоединяются к нему.

60. Chaconne: Dance for Chinese Man and Woman

60. Чакона: танец китайца и китаянки

<< Act IV
<< Акт IV
1 | 2 | 3 | 4 | 5

H. Purcell: The Fairy Queen - Act V Г. Пёрселл: Королева фей - Акт V


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Пёрселла «Королева фей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.