Переводы


H. Purcell: The Fairy Queen - Act III Г. Пёрселл: Королева фей - Акт III

<< Act II
<< Акт II
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act IV >>
Акт IV >>
Act III Акт III
Titania has fallen in love with the ass-headed Bottom. To charm him she transforms the scene into a great forest: fauns, dryads and fairies dance and sing about love until four green savages come and drive them away with an uproarious dance, Then the shepherd Coridon enters — he would like to steal a kiss from his escort Mopsa. A nymph’s song and haymakers’ dance conclude the entertainment. Титания влюбляется в ослиноголового Основу. Чтобы очаровать его, она превращает сцену в огромный лес. Фавны, дриады и феи танцуют и поют о любви до тех пор, пока не приходят четверо зеленых дикарей и не уводят их за собой в буйном танце. Затем появляется пастух Коридон — ему хотелось бы украсть поцелуй у своей спутницы Мопсы. Песня нимфы и танец косарей завершают представление.
Scene: Enter Titania, Bottom, and Fairies.
The Scene changes to a great Wood; a long row of large Trees on each side: A River in the middle: Two Rows of lesser Trees of a different kind just on the side of the River, which meet in the middle, and make to many Arches: Two great Dragons make a Bridge over the River; their Bodies form two Arches, through which two Swans are seen in the River at a great distance.
Enter a Troop of Fawns, Dryades and Naides.
Сцена: Входят Титания, Основа и феи.
Сцена переменяется в огромный лес с длинным рядом деревьев на каждой стороне. Посреди сцены — река, на самом берегу которой два ряда меньших деревьев разного вида сходятся посредине и образуют множество арок. Два огромных дракона составляют мост через реку, их тела формируют две арки, через которые видны плывущие вдалеке две лебеди.
Входят фавны, дриады и наяды.

20. A Song in Two Parts and Chorus

If Love’s a Sweet passion, why does it torment?
If a Bitter, oh tell me whence comes my content?
Since I suffer with pleasure, why should I complain,
Or grieve at my Fate, when I know ‘tis in vain?
Yet so pleasing the Pain is, so soft is the Dart,
That at once it both wounds me, and tickles my Heart.

20. Песня на два голоса и хор

Коли любовь — услада нежная, то отчего она меня так мучит?
Когда ж она горька, кто скажет, откуда берется мое довольство?
Так ежели я страдаю, наслаждаясь, к чему пенять
Иль горевать о жребии своем, когда я знаю: сие тщетно?
Все же боль эта так приятна и столь легка стрела,
Что хоть меня и раня, она мне сердце тешит.
I press her Hand gently, look Languishing down,
And by Passionate Silence I make my Love known.
But oh! How I’m Blest when so kind she does prove,
By some willing mistake to discover her Love.
When in striving to hide, she reveals all her Flame,
And our Eyes tell each other, what neither dares Name.
Ей руку пожимаю нежно с томным взглядом
Молчанием страстным в любви ей признаюсь,
Но как же счастлив я, когда столь милосердно
Как бы намеренной обмолвкой она привязанность свою приоткрывает;
Своим стараньем скрыть сей промах она все пламя изъявляет,
И наши очи то говорят, что произнесть уста не смеют.

21. Overture: Symphony while the Swans come forward

21. Увертюра: симфония пока подплывают лебеди

While the Symphony’s Playing, the two Swans come Swimming on through the Arches to the bank of the River, as if they would Land; .these turn themselves into Fairies, and Dance; at the same time the Bridge vanishes, and the Trees that were Arch’d, raise themselves upright. В то время как играется симфония, две лебеди подплывают под арками к берегу реки, как бы желая выйти из воды. Здесь они превращаются в фей и танцуют, тогда же мост пропадает, а деревья, согнутые в арки, распрямляются.

22. Dance for the fairies

22. Танец фей

Four Savages enter, fright the Fairies away, and Dance an Entry. Четверо дикарей входят, распугивают фей и танцуют антре.

23. Dance for the Green Men

23. Танец зеленых людей

24. Song

Ye Gentle Spirits of the Air, appear;
Prepare, and joyn your tender Voices here.
Catch, and repeat the Trembling Sounds anew,
Soft as her Sighs and sweet as pearly dew.
Run new Division, and such Measures keep,
As when you lull the God of Love asleep.

24. Песня

Явитесь, о добрые воздушные созданья,
Приготовьтесь и соедините здесь ваши нежные голоса.
Подхватывайте и повторяйте трепещущие звуки снова,
Легкие, как ее вздохи и сладкие, как жемчужная роса.
По-новому мелодию ведите в размере подходящем,
Чтоб и сам бог любви был убаюкан.
Enter Coridon and Mopsa. Входят Коридон и Мопса.

25. Dialogue between Coridon and Mopsa

CORIDON
Now the Maids and the Men are making of Hay,
We h’ve left the dull Fools, and are stolen away.
Then Mopsa no more
Be coy as before,
But let us merrily Play,
And Kiss the sweet time away.

25. Диалог Коридона и Мопсы

КОРИДОН
Пока все поселяне и поселянки заняты на сенокосе,
От этих пустомель мы убежали потихоньку.
Теперь-то Мопса не будет
Столь застенчива, как прежде,
Мы сможем весело резвиться
И в поцелуях приятно время провести.
MOPSA
Why, how now, Sir Clown, what makes you so bold?
I’d have ye to know I’m not made of that mold.
I tell you again,
Maids must never Kiss no Men.
No, no: no Kissing at all;
I’ll not Kiss, till I Kiss you for good and all.
МОПСА
С чего бы это, сударь мой мужик, вы так осмелели?
Хочу, чтоб уяснили: я — не из таковских.
Вам снова повторю:
Девицам целовать мужчин не должно никогда.
Нет и нет, никаких поцелуев;
А целоваться можно только под венцом.
CORIDON
Not Kiss you at all?
КОРИДОН
Никаких поцелуев?
MOPSA
No, no, no Kissing at all!
МОПСА
Нет и нет, никаких поцелуев.
CORIDON
Why no Kissing at all?
КОРИДОН
Но почему никаких поцелуев?
MOPSA
I’ll not Kiss, till I Kiss you for good and all.
МОПСА
Целоваться можно только под венцом.
CORIDON
Should you give me a score,
‘Twould not lessen your store,
Then bid me chearfully, chearfully Kiss,
And take, and take, my fill of your Bliss.
КОРИДОН
Десяток то уж можно было дать,
Небось запас бы их не убыл,
Ну подари мне нежный, нежный поцелуй,
И ты ощутишь, о поверь, всю полноту блаженства.
MOPSA
I’ll not trust you so far, I know you too well;

Should I give you an Inch, you’d soon take an Ell.
Then Lordlike you Rule,
And laugh at the Fool.
No, no etc.
МОПСА
Настолько вам я не доверюсь, я слишком хорошо вас знаю;
Вам дай лишь пальчик — отхватите всю руку.
Затем себя вы возомните господином,
И будете над глупенькой смеяться.
Нет и нет и т.д.
CORIDON
So small a Request,
You must not, you cannot, you shall not deny,
Nor will I admit of Another Reply.
КОРИДОН
Такая маленькая просьба,
В ней отказать нельзя никак,
Да ты и не откажешь мне, конечно.
MOPSA
Nay, what do you mean?
O fie, fie fie!
МОПСА
Вы что ж такое говорите?
Ах фи, фи, фи!

26. Song

A NYMPH
When I have often heard young Maids complaining,
That when Men promise most they most deceive,
Then I thought none of them worthy my gaining;
And what they Swore, resolv’d ne’re to believe.

But when so humbly he made his Addresses,
With Looks so soft, and with Language so kind,
I thought it Sin to refuse his Caresses;
Nature o’recame, and I soon changed my Mind.

26. Песня

НИМФА
Слыша часто, как сетуют девицы юные: мол,
У мужчин, чем больше обещаний, тем больше и обман,
Я думала, что ни один не удостоится меня завоевать,
И что их клятвам я не поверю никогда.

Но стоит лишь ему приняться робко ухаживать за мной,
И взгляды так ласковы его, а речи столь нежны;
Что мнится — сии любезности грешно отвергнуть,
Природа берет свое, и вскоре я переменяюсь.
Should he employ all his wit in deceiving,
Stretch his Invention, and artfully feign;
I find such Charms, such true joy in believing,
I’ll have the Pleasure, let him have the pain.

If he proves Perjur’d, I shall not be Cheated,
He may deceive himself, but never me;
‘Tis what I look for, and shan’t be defeated,
For I’ll be as false and inconstant as he.
Пусть весь свой ум напряг он для обмана,
И приложил изобретательность к искусному притворству,
Но нахожу я такую прелесть, столь истинную радость, ему поверив,
Что решаю наслаждаться, а страдает пусть он.

И даже если клятву он преступит, обманутой я все равно не стану,
Себя он может провести, меня же — никогда,
Я поняла: чтобы внакладе не остаться,
Я буду такой же непостоянной и ветреной, как он.

27. A Dance of Haymakers

27. Танец косарей

28. Song and Chorus

A Thousand Thousand ways we’ll find
To Entertain the Hours:
No Two shall e’re be known so kind,
No Life so Blest as ours.

28. Песня и хор

Мириады и мириады способов найдем,
Чтобы в наслажденьях это время провести.
Другой столь нежной не будет пары,
Не будет жизни столь благословенной.

29. Third Act Tune: Hornpipe

29. Мелодия третьего акта: хорнпайп

<< Act II
<< Акт II
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act IV >>
Акт IV >>

H. Purcell: The Fairy Queen - Act III Г. Пёрселл: Королева фей - Акт III


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Пёрселла «Королева фей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.