G. F. Handel: Ariodante - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие второе |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
ATTO SECONDO |
Действие второе |
Scena I Notte con lume di luna. Luogo di antiche rovine, con la veduta in mezzo della porta segreta del giardino Reale, corrispondente agli appartamenti di Ginevra. Polinesso solo. Sinfonia |
Явление I Лунная ночь. Местность с древними руинами, посреди которых видна потайная дверь из королевского сада, сообщающаяся с покоями Гиневры. Полинес один. Синфония |
Recitativo PolinessoDi Dalinda l'amore quanto giunge opportuno al mio disegno! Viene pure Ariodante, guidalo, o sorte, in si remota parte, che questo è il campidoglio a mia bell'arte. |
Речитатив ПолинесДалинды страсть пришлась столь кстати замыслам моим! Пускай теперь Ариодант приходит: сопроводи его сюда, о жребий, в сей далекий уголок, кой станет Капитолием для славной хитрости моей. |
Scena II Ariodante, Polinesso, poi Lurcanio in disparte, e poi Dalinda in abito di Ginevra. Polinesso Eccolo, o amico, e come qui ti ritrovo? |
Явление II Ариодант, Полинес, затем Луркан в стороне и затем Далинда, одетая как Гиневра. Полинес (А вот и он). Друг мой, каким же образом ты оказался здесь? |
Ariodante qui ti ritrovo? È tanto il giubilo dell'alma, che non ponno chiudersi le mie luci ancora al sonno. Ginevra, l'idol mio, mercé d'amore... |
Ариодант ты оказался здесь? Столь сильно душа моя ликует, что не могут никак сном смежиться доселе мои вежды. Гиневра, мой кумир, благодаря любви... |
Polinesso Che fia? |
Полинес И что с ней? |
Ariodante Che fia? Mia sposa... |
Ариодант И что с ней? Станет мне супругою... |
Polinesso Che fia? Mia sposa... Sogni. |
Полинес И что с ней? Станет мне супругою... Ты грезишь. |
Ariodante Che fia? Mia sposa... Sogni. Esulta il core. |
Ариодант И что с ней? Станет мне супругою... Ты грезишь. Торжествует сердце. |
Polinesso Scherzi Ariodante. |
Полинес Ариодант, ты шутишь. |
Ariodante È ver: ella poc'anzi mi diè in pegno la destra. |
Ариодант Нет, истина сие, она недавно в залог свою десницу мне дала. |
Polinesso E a me dispensa amorosi contenti. |
Полинес А мне достались от нее любовные утехи. |
Ariodante (mettendo la mano sopra la spada) Olà, Duca, che parli? Il ferro mio ti sosterrà, che menti. |
Ариодант (положив руку на меч) Эй, герцог, что ты говоришь? Тебе клинок докажет мой, что лжешь ты. |
Polinesso T'acquieta; se tu vuoi crederlo agli occhi tuoi, farti veder l'inganno ora m'impegno. (entra Lurcanio a parte) |
Полинес Угомонись. Коли желаешь своим поверить собственным глазам – тебе продемонстрировать обман я нынче ж обещаю. (поодаль входит Луркан) |
Lurcanio (Col Duca il mio germano? io qui mi celo.) (si nasconde tra la rovine) |
Луркан (А с герцогом мой родич? Здесь укроюсь.) (прячется в развалинах) |
Polinesso Qui ti nascondi. |
Полинес Здесь спрячься. |
Ariodante Qui ti nascondi. E questa notte fia se menzognero, o se verace sei, l'ultimo de' tuoi giorni, o pur de' miei. |
Ариодант Здесь спрячься. И сия ночь станет, коль оболгал ее ты, или правду молвил, – последней для тебя иль для меня иначе. |
Aria Tu preparati a morire,se mentire ti vedrò! Se la bella m'ha ingannato, disperato io morirò. |
Ария Умереть ты приготовься,коль увижу, что солгал. Коль прекрасной я обманут, сам в отчаяньи умру. |
Recitativo (Ariodante si nasconde tra le rovine, e Polinesso batta alla porta più volte, che gli viene aperta da Dalinda in abito di Ginevra.)Polinesso Ginevra? |
Речитатив (Ариодант прячется в развалинах, а Полинес несколько раз стучит в дверь, которую открывает Далинда, одетая как Гиневра.)Полинес Гиневра? |
Dalinda Ginevra? O mio Signore! (entra Polinesso, e la porta si chiude) |
Далинда Гиневра? О мой государь! (Полинес входит, и дверь затворяется) |
Lurcanio Ginevra? O mio Signore! (Impudica!) |
Луркан Гиневра? О мой государь! (Распутница!) |
Ariodante Occhi miei, che vedeste? È pur dessa... (va sulla porta risolutamente) Su questa soglia infame, si dia morte al dolore. (sfodera la spada, e posa il pomo in terra per uccidersi, quando Lurcanio lo trattiene, e gli toglie la spada) |
Ариодант Глаза мои, что зрите? Все ж ее саму... (решительно идет к двери) Пусть на позорном сем пороге мои страданья завершатся смертью. (вынимает меч из ножен и упирает набалдашник в землю, намереваясь убить себя, но Луркан его удерживает и забирает у него меч) |
Lurcanio Ferma, germano; a che tanto furore? |
Луркан Остановись, о родич; отчего такое исступленье? |
Aria Tu vivi e punitorimanga l'eccesso d'amore tradito, d'offesa onestà. Che il volger crudele, il ferro in se stesso, per donna infedele, e troppa viltà. (parte, e gli porta via la spada) |
Ария Живи, и наказанпусть будет избыток чести поруганья, измены любви. Клинок роковой ведь в себя же направить из-за сей неверной – трусливо чресчур. (уходит, унося с собой меч Ариоданта) |
Scena III Ariodante solo. Recitativo AriodanteE vivo ancora? E senza il ferro, oh! Dei! che farò? Che mi dite, o affanni miei? |
Явление III Ариодант один. Речитатив АриодантЯ жив еще? И без клинка, о боги! Что ж делать мне? Ах, что подскажете, мои печали? |
Aria AriodanteScherza infida in grembo al drudo, io tradito a morte in braccio per tua colpa ora men vo. Ma a spezzar l'indegno laccio, ombra mesta, e spirto ignudo, per tua pena io tornerò. (parte) |
Ария АриодантТешься, злая, в его объятьях, я же, предан, в руки смерти по твоей вине иду. Чтоб порвать силок позорный тенью грустной, чистым духом наказать тебя вернусь. (уходит) |
Scena IV Polinesso, e Dalinda con abito di Ginevra. Recitativo Polinesso(guardando per la scena) (Lo stral ferì nel segno; disperato partì; oh! me beato!) |
Явление IV Полинес и Далинда, одетая как Гиневра. Речитатив Полинес(выглядывая за сцену) (Стрела попала в цель: ушел в отчаянии он – сколь я удачлив!) |
Dalinda Addio, Signor; già s'avvicina il giorno. (parte) |
Далинда Прощайте, сударь, день уж настает. (уходит) |
Polinesso Se i rimproveri miei a queste spoglie sol diretti udisti, udirai qui avante tenerezze d'amor, sensi d'amante. |
Полинес Коли мои укоры к одеждам обращенным сим лишь слышала досель, услышишь ты отныне любовны нежности и любящего чувства. |
Aria DalindaSe tanto piace al cor il volto tuo Signor quando disprezzi, al cor quanto sarà cara la tua beltà, quando accarezzi. (parte) |
Ария ДалиндаКоль сердцу моему так мил твой, сударь, лик, когда мной презришь; как будет дорога сердцу твоя краса коль приласкаешь. (уходит) |
Scena V Polinesso solo. Recitativo PolinessoFelice fu il mio inganno, che porta al mio rival l'ultimo danno. |
Явление V Полинес один. Речитатив ПолинесУдачным был обман мой, сопернику кой моему нанес урон изрядный. |
Aria Se l'inganno sortisce felice,io detesto per sempre virtù. Chi non vuol se non quello che lice, vive sempre infelice quaggiù. (parte) |
Ария Коль обман оказался удачным,добродетель презрю я навек. Кто дурного свершать не желает, в нашем мире несчастлив всегда. (уходит) |
Scena VI Galleria. Il Rè con guardie, accompagnato da consiglieri, e poi Odoardo. Recitativo RèAndiam, fidi, al consiglio per dichiarar, che il Principe Ariodante d'esser mio erede è degno. |
Явление VI Галерея. Король со стражей в сопровождении советников и затем Эдвард. Речитатив КорольИдемте, верные мои, со мною на совет, дабы провозгласить, что принц Ариодант наследником моим достоин стать. |
Odoardo (entrando) Misero Rè! più sventurato regno! |
Эдвард (входя) Король несчастный! Трижды злополучно королевство! |
Rè Odoardo, che fia? Parla... |
Король Эдвард, но что случилось? Скажи мне... |
Odoardo Parla... La doglia mia, il mio pianto ti parli. |
Эдвард Скажи мне... Мое горе, Мои рыданья скажут все тебе. |
Rè il mio pianto ti parli. Oh! Ciel conforto! |
Король Мои рыданья скажут все тебе. О небо, дай мне утешенье! |
Odoardo Ariodante... |
Эдвард Ариодант... |
Rè Ariodante... Che? |
Король Ариодант... Что с ним? |
Odoardo Ariodante... Che? Signor, è morto. |
Эдвард Ариодант... Что с ним? О государь, он умер. |
Rè Come? Che intendo? Oh Dei! |
Король Как так? Что слышу я? О боги! |
Odoardo Come? Che intendo? Oh Dei! Il suo scudiero portò avviso alla corte; che tristo al mar vicin, quasi un baleno ratto gettosi all'onde salse in seno. |
Эдвард Как так? Что слышу я? О боги! Нам его оруженосец принес известье ко двору, что, мрачен быв на береге морском, как молния в неистовстве он бросился меж волн соленых. |
Rè Dallo stesso scudiero intender voglio la cagion di sua morte. Oh figlia! oh! me infelice! oh! iniqua sorte! |
Король От самого оруженосца я хочу узнать его хозяина причину смерти. О дочь! О я несчастный! О несправедливый жребий! |
Rè Invida sorte avara, misero in questo dì! Nel prence mi rapì parte del core. Or nella figlia cara del cor l'altra metà, oh Dei! mi rapirà forse il dolore. (parte) |
Король Скупой, завистлив жребий, сколь днесь несчастен я! Он с принцем у меня отнял часть сердца. Другую половину нынь сердца с дочерью отнимет может быть – о боги – горе. (уходит) |
Scena VII Ginevra, Dalinda, e poi il Rè. Aria GinevraMi palpita il core ne intendo perché. È gioia? o dolore? chi sa, che cos'è? |
Явление VII Гиневра, Далинда и затем король. Ария ГиневраЧто ж сердце трепещет, никак не пойму. То ль радость? Иль горе? Кто ж знает ответ? |
Recitativo DalindaSta' lieta, o Principessa. |
Речитатив ДалиндаКак весела ты, о принцесса. |
Rè Figlia, un alma Reale si distingue dall'altre, allor che forte resiste ai colpi rei d'iniqua sorte. |
Король Дочь, королевская душа от прочих отличается тем, что она упорней противоборствует суровым приступам судьбы несправедливой. |
Ginevra Qual preludio funesto? |
Гиневра Какой зачин зловещий. |
Rè Qual preludio funesto? Ah! ria sventura! |
Король Какой зачин зловещий. Ах! Ужасное несчастье! |
Ginevra Deh! caro genitor, parla... |
Гиневра Увы мне! дорогой родитель, говори ж... |
Rè Deh! caro genitor, parla... Il sostegno... la speranza del regno... |
Король Увы мне! дорогой родитель, говори ж... Опора... Надежда королевства... |
Ginevra Misera, ohimè! |
Гиневра Ах, горемычна я! |
Rè Misera, ohimè! Nel vicin mare assorto, lo sposo Ariodante. |
Король Ах, горемычна я! Неподалеку, в море бросившись, Ариодант, супруг твой, |
Dalinda lo sposo Ariodante. Oh! Cielo! |
Далинда Ариодант, супруг твой, Небеса! |
Ginevra lo sposo Ariodante. Oh! Cielo! Oh! Dei! |
Гиневра Ариодант, супруг твой, Небеса! О боги! |
Rè Dal suo furor portato. |
Король Своим ведомый гневом. |
Ginevra Dal suo furor portato. Oh! padre. |
Гиневра Своим ведомый гневом. Ох, отец. |
Rè Dal suo furor portato. Oh! padre. È morto. |
Король Своим ведомый гневом. Ох, отец. Смерть встретил. |
Ginevra Ahi! resister non so, son morta anch'io. (cade svenuta sulla seggiola) |
Гиневра Увы! Противоборствовать не в силах, с ним мертва и я. (падает без чувств на кресла) |
Dalinda Mia Signora! |
Далинда Ах, госпожа! |
Rè Mia Signora! w Mia figlia, coraggio, ti conforta! |
Король Ах, госпожа! Ах, дочь моя, Крепись, бодрись! |
Dalinda Ahi! Sventura! |
Далинда Увы! Несчастье! |
Rè Ahi! Sventura! Ahi! dolor! figlia? |
Король Увы! Несчастье! Что за горе! Дочь? |
Ginevra Ahi! Sventura! Ahi! dolor! figlia? Son morta. |
Гиневра Увы! Несчастье! Что за горе! Дочь? Мертва я. |
Rè Nel vicin letto, o servi, vada col vostro aiuto; a lei ritorno presto faronne; ahi! sventurato giorno! (Ginevra viene portata via da Dalinda, paggi ecc., ed il Rè nel partire incontra Odoardo e Lurcanio) |
Король До ложа до ближайшего, служанки, ей помогите вы дойти; вернусь к ней я вскорости, увы! Какой злосчастный день! (Гиневру уводят Далинда, фрейлины и др. Король, уходя, встречает Эдварда и Луркана) |
Scena VIII Rè, Odoardo e Lurcanio. Lurcanio Mio Rè! |
Явление VIII Король, Эдвард и Луркан. Луркан Мой государь! |
Rè Mio Rè. Lurcanio, oh! Dei! deh! ti consola; un padre ritrovi in me, se il tuo germano è morto. |
Король Мой государь! Луркан, о боги! Увы! Мужайся, ты отца во мне найдешь, коль мертв твой родич. |
Lurcanio Sire! Chiedo giustizia, e non conforto. |
Луркан Ваше величество! Я правосудия прошу, не утешенья. |
Rè Giustizia? E contro chi? |
Король Что? Правосудия? Против кого же? |
Lurcanio Giustizia? E contro chi? Contro del Reo della morte del mio caro germano! |
Луркан Что? Правосудия? Против кого же? Супротив виновного в погибели драгого брата моего. |
Rè Come? se il suo furore... |
Король Как так? Коль его собственная ярость... |
Lurcanio No, Sire, ebbe un autore. |
Луркан Нет, государь, тому была причина. |
Rè Chi fu? |
Король Какая же? |
Lurcanio Chi fu? L'impudicizia. |
Луркан Какая же? Распутство. |
Rè Chi fu? L'impudicizia. Oh! meraviglia! Ma chi fu l'impudica? |
Король Какая же? Распутство. О! Сколь изумлен я! Но кто ж распутница сия? |
Lurcanio Ma chi fu l'impudica? Ella è tua figlia. |
Луркан Но кто ж распутница сия? Твоя то дочерь. |
Rè Oh Dei, che sento? |
Король О боги, что я слышу? |
Lurcanio Oh Dei, che sento? Leggi. (gli dà un foglio) |
Луркан О боги, что я слышу? Вот, прочти. (дает ему письмо) |
Rè (legge) «Per la segreta porta del giardino nella scorsa notte introdusse Ginevra un certo amante (continua a legger, ma basso) (legge alto di novo) ti esposi il vero e quando vi sia chi la difenda, l'accusa io m'offro sostener col brando.» (s'abbandona mesto sulla seggiola) |
Король (читает) «Чрез потайную дверцу в саду минувшей ночью любовника к себе Гиневра провела. (продолжает читать, но вполголоса) (снова читает вслух) Тебе я правду объявил и, ежели когда-то найдется тот, кто будет защищать Гиневру, готов сие я обвиненье поддержать мечом.» (опускается, опечаленный, на кресла) |
Aria LurcanioIl tuo sangue, ed il tuo zelo per la figlia, e per Astrea gran contrasto or fanno in te. Ma tu mostra al mondo, al cielo, ch'in punir la figlia rea non sei padre, essendo Rè. (parte) |
Ария ЛурканКровь твоя, твое усердье своей дочке и Астрее распрю нынь в тебе чинят. Но ты явишь миру, небу, что, карая дочь виновну, преж король ты, чем отец. (уходит) |
Scena IX Rè, Odoardo, Ginevra, e Dalinda. Recitativo OdoardoQuante sventure un giorno sol ne porta! |
Явление IX Король, Эдвард, Гиневра и Далинда. Речитатив ЭдвардСколько несчастий день единственный принес нам! |
Dalinda (entrando con Ginevra) Sire! vedi il dolore, che trasporta la figlia; squarcia le vesti, e 'l volto, fatta di se nemica. |
Далинда (входит вместе с Гиневрой) О государь, узри ты горе, что овладело дочерью твоей: она разодрала свои одежды и лицо, себе самой врагиней ставши. |
Ginevra Padre... |
Гиневра Отец... |
Rè Padre... Non è mia figlia una impudica! (s'alza con dispetto, e parte) |
Король Отец... Распутница не дочь мне! (в негодовании поднимается и уходит) |
Scena X Ginevra, e Dalinda. Recitativo accompagnato GinevraA me impudica? |
Явление X Гиневра и Далинда. Речитатив с аккомпанементом ГиневраМеня распутною назвать? |
Dalinda A me impudica? (Oh Ciel, che intesi!) |
Далинда Меня распутною назвать? (О небо, что услышала!) |
Ginevra A me impudica? (Oh Ciel, che intesi!) A me? impudica? e perché? |
Гиневра Меня распутною назвать? (О небо, что услышала!) Меня? Распутной? Но за что? |
Dalinda impudica? e perché? Misera figlia! |
Далинда Распутной? Но за что? Дочь горемычная! |
Ginevra A me? a me impudica? |
Гиневра Меня? Меня распутною? |
Dalinda A me? a me impudica? Oh Dei! |
Далинда Меня? Меня распутною? О боги! |
Ginevra Chi sei tu? chi fu quelli? e chi son io? |
Гиневра Кто ты? Кто были те? И кто сама я? |
Dalinda (Ohimè delira!) |
Далинда Увы! Она безумная. |
Ginevra (Ohimè delira!) Uscite dalla reggia di Dite furie che più tardate? Su, su precipitate nell'Erebo profondo, quanto d'amor voi ritrovate al mondo. |
Гиневра Увы! Она безумная. Явитесь из царства Дитова о фурии; что ж медлите еще вы? Наверх, наверх, низвергните в Эреба бездну любовь всю, что найдете в мире. |
Dalinda Principessa? |
Далинда Принцесса? |
Ginevra Principessa? Dov'è? ch'il sa me'l dica. |
Гиневра Принцесса? Где он? Пусть мне скажет тот, кто ведает сие. |
Dalinda Torna, torna in te stessa; abbi conforto! |
Далинда Приди ж, приди в себя, найди успокоенье! |
Ginevra Che importa a me, se il mio bel sole è morto. (piange) |
Гиневра Что проку в сем, коль солнце чудное мое уж мертво. (плачет) |
Dalinda Si rischiara la mente. |
Далинда Ее рассудок прояснился. |
Ginevra Dalinda, non son io quell'impudica? Non fu il padre che'l disse? E perché il disse? |
Гиневра Далинда, ведь не я та самая распутница? И не отец был, кто сие сказал? Но почему сие сказал он? |
Dalinda Nol so. |
Далинда Не знаю. |
Ginevra Nol so. Lo so ben io, per mio martoro. |
Гиневра Не знаю. Знаю я: мне на мученье. |
Dalinda Consolati! |
Далинда Утешься! |
Ginevra Consolati! Ove son? vivo? o deliro? |
Гиневра Утешься! Где я? Я жива? Иль брежу? |
Aria GinevraIl mio crudel martoro crescer non può di più; morte, dove sei tu, che ancor non moro? Vieni, de' mali miei, no, che il peggior non sei, ma sei ristoro. |
Ария ГиневраМоя жестока мука не может стать сильней; о смерть моя, где ж ты, что все не гибну? Приди ж, из бед моих не худшая ведь ты, ты – утешенье. |
Ballo Entrata dei sogni piacevoliEntrata dei sogni funesti Entrata dei sogni piacevoli addolorati Lotta fra i sogni funesti e quelle piacevoli |
Балет Выход приятных снов.Выход зловещих снов. Выход приятных, но печальных снов. Борьба между зловещими и приятными снами. |
Recitativo accompagnato GinevraChe vidi? Oh Dei! misera me! non ponno aver quiete mie pene anche nel sonno. |
Речитатив с аккомпанементом ГиневраЧто я увидела? О боги! Сколь я несчастна! Ведь не могут успокоение обресть мои печали даже во сне. |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
G. F. Handel: Ariodante - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие второе |