Переводы


G. F. Handel: Ariodante - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие первое

Atto secondo >>
Действие второе >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Ariodante
Ариодант
Dramma per musica in tre atti Музыкальная драма в трех действиях
Libretto: anonimo Либретто: неизвестный автор
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Il Rè di Scozia Король шотландский
Ginevra, la sua figlia Гиневра, его дочь
Ariodante, promesso sposo di Ginevra Ариодант, нареченный Гиневры
Lurcanio, fratello di Ariodante, amante di Dalinda Луркан, брат Ариоданта, влюбленный в Далинду
Polinesso, Duca di Albania Полинес, герцог Олбани
Dalinda, amica di Ginevra Далинда, подруга Гиневры
Odoardo, cavaliere e consigliere di corte Эдвард, рыцарь и советник двора

Ouverture

Увертюра

ATTO PRIMO

Действие первое

Scena I
Gabinetto Reale.
Ginevra allo specchio in atto di acconciarsi.
Dalinda, paggi, e damigelle.
Явление I
Королевский покой.
Гиневра перед зеркалом занимается своим убором.
Далинда, пажи и фрейлины.

Arioso

Ginevra
Vezzi, lusinghe, e brio
rendano il volto mio
più vago al mio tesor.
(s'alza sullo specchio, e li paggi, e le damigelle partono)

Ариозо

Гиневра
Прелесть, кокетство, живость
мой лик желанней сладят
драгому моему.
(поднимается из-за зеркала; пажи и фрейлины уходят)

Recitativo

Dalinda
Ami dunque, oh Signora?

Речитатив

Далинда
Так значит, любишь, госпожа?
Ginevra
Ami dunque, oh Signora? Avvampa il core
di nobil fiamma, che vi accese amore.
Гиневра
Так значит, любишь, госпожа? Пылает в сердце
огнь благородный, кой зажжен любовью.
Dalinda
E il Rè tuo genitore,
l'approva?
Далинда
А что король, родитель твой,
сие он одобряет?
Ginevra
l'approva? Anzi il fomenta.
Гиневра
сие он одобряет? Даже поощряет.
Dalinda
Segui ad amar, fa' l'alma tua contenta.
(in atto di partire)
Далинда
Люби тогда, потеши душу.
(направляется к выходу)
Scena II
Ginevra, Polinesso, e Dalinda, che ritorna.
Polinesso
Ginevra?
Явление II
Гиневра, Полинес и затем возвратившаяся Далинда.
Полинес
Гиневра?
Ginevra
Ginevra? Tanto ardire? Olà Dalinda!
Гиневра
Гиневра? Что за дерзость? Эй, Далинда!
Polinesso
Lungi da' tuoi bei rai
viver non può il mio cor; quindi perdona
se a te...
Полинес
Поодаль от очей твоих прекрасных
не может сердце жить мое и посему простительно,
коли тебе я...
Ginevra
se a te... Duca, se mai
fosti noioso oggetto a gli occhi miei,
or che amante ti scopri, or più lo sei.
Гиневра
коли тебе я... Герцог, ежели когда-то
для взора моего докучливым ты был,
отныне, объявив себя влюбленным, мне еще ты пуще ненавистен.

Aria

Orrida a gl'occhi miei,
quanto, Signor, tu sei
Tesifone non è!

Amor di noi per gioco
il core a te di foco
di gelo fece a me.
(parte)

Ария

Очам не толь ужасен
с твоим в сравненьи, сударь,
и Тисифоны лик.

Насмешкою Амура
твое пылает сердце,
мое же – изо льда.
(уходит)
Scena III
Polinesso, e Dalinda.

Recitativo

Polinesso
Orgogliosa beltade!
Явление III
Полинес и Далинда.

Речитатив

Полинес
Надменная красотка!
Dalinda
Signore, in vano tenti...
lascia d'amarla. Io credo che Ariodante...
Далинда
Напрасно, сударь, тщишься...
любовь оставь ты к ней. Ариодант, я полагаю...
Polinesso
...è mio rival?
Полинес
...соперник мой?
Dalinda
...è mio rival? Anzi gradito amante.
Далинда
...соперник мой? и даже более того — возлюбленный желанный.
Polinesso
E il genitor?
Полинес
А что ж родитель?
Dalinda
E il genitor? Approva
gli affetti lor, e che sperar tu puoi?
(riguardandolo teneramente)
Далинда
А что ж родитель? Одобряет
их чувства он; на что ж надеяться тебе?
(глядит на него с нежностью)

Aria

Apri le luci, e mira
gli ascosi altrui martiri
v'è chi per te sospira,
e non l'intendi ancor.

E in tacita favella
col fumo de' sospiri
ti scopre, oh Dei! la bella
fiamma, che le arde il cor.
(parte)

Ария

Открой глаза, узри же
другой сокрыты муки,
кто по тебе вздыхает
не понята пока.

Безмолвным разговором
в дыму печальных вздохов
тебе прекрасна кажет
огонь, что сердце жжет.
(уходит)
Scena IV
Polinesso solo.

Recitativo

Polinesso
Mie speranze, che fate?
Così vi abbandonate?
No, fa' cuor, Polinesso!
già ché Dalinda a te si scopre amante,
alziam mole d'ingegno,
per atterrar il mio rivale al Regno.
Явление IV
Полинес один.

Речитатив

Полинес
Мои надежды, что творите?
Так и оставите меня вы?
Но нет, мужайся Полинес!
поскольку уж Далиндою тебе открыт ее любовник,
мы гору хитрости нагромоздим,
чтоб не пустить соперника на трон.

Aria

Coperta la frode
di lana servile
si fugge, e detesta,
e inganno s'appella.

Si chiama con lode
prudenza virile
s'avvien che si vesta
di spoglia più bella.
(parte)

Ария

Обман, кой скрываем
под рабской личиной,
гоним, ненавидим
и плутней зовется.

Но имя хвалебно
он «благоразумье»
получит, облекшись
в покров понарядней.
(уходит)
Scena V
Giardino Reale.
Ariodante, e poi Ginevra.

Arioso

Ariodante
Qui d'amor nel suo linguaggio
parla il rio, l'erbetta, e 'l faggio
al mio core innamorato.
Явление V
Королевский сад.
Ариодант и затем Гиневра.

Ариозо

Ариодант
О любви своим наречьем
бук, трава, ручей твердят здесь
моему влюбленну сердцу.

Recitativo

T'amerò dunque sempre, idolo mio.
(Ginevra le si presenta)

Речитатив

Тебя всегда любить я буду, мой кумир.
(Гиневра появляется перед ним)
Ginevra
Alma costante pur, ti dico anch'io.
Гиневра
Душой тебе верна – и я промолвлю.
Ariodante
Tu sovrana, io vassallo!
Ариодант
Властительница ты, я – подданный!
Ginevra
Tu sovrana, io vassallo! Ariodante,
mercé del Nume arciero
più sovrana non è quest'alma amante;
servo non è, chi ha del mio cor l'impero.
Гиневра
Властительница ты, я – подданный! Ариодант,
крылату богу-лучнику благодаря
уж не властительница более душа моя влюбленна,
и не слуга, кто сердцем властвует моим.
Ariodante
Quasi attonita l'alma ancor nol crede.
Ариодант
Почти ошеломленная душа сему никак все не поверит.
Ginevra
Dunque la destra mia,
di ciò che t'offre amor pegno ti sia.
Гиневра
Тогда моя десница пусть
того, что я дарю тебе любовь, залогом станет.

Duetto

Ginevra
Prendi da questa mano
il pegno di mia fé.

Дуэт

Гиневра
Возьми сию ты руку
как верности залог.
Ariodante
Prendo da questa mano
il premio di mia fé.
Ариодант
Беру сию я руку
в награду верности.
Ginevra e Ariodante
Del fato più inumano
il barbaro rigore,
mai così bell'ardore
estinguer possa in me.
Гиневра и Ариодант
Судьбы бесчеловечной
варварская жестокость
вовек толь чудный пламень
не сможет погасить.
Scena VI
Mentre replicano il Duetto porgendosi la mano, il Rè entra nel mezzo, e prende la mano d'Ariodante e della figlia.
Ariodante, Ginevra, Rè, Odoardo, e guardie.

Recitativo


Non vi turbate,
bell'alme innamorate!
Явление VI
В то время, как они повторяют дуэт, протянув друг другу руки, входит король и, встав между ними, берет за руки Ариоданта и дочь.
Ариодант, Гиневра, король, Эдвард и стража.

Речитатив

Король
Нет, не смущайтесь,
возлюбленны, прекрасны души!
Ginevra
Padre!
Гиневра
Отец!
Ariodante
Padre! Mio Rè...
Ариодант
Отец! Мой государь...

Padre! Mio Rè... Tacete!
e de' vostri contenti
me a parte ancor prendete,
che della vita, e degli spirti miei
(a Ginevra)
una parte sei tu;
(ad Ariodante)
una parte sei tu; l'altra tu sei.
Король
Отец! Мой государь... Молчите!
И вашей радостью
со мною тоже поделитесь,
ведь жизни и души моей
(обращаясь к Гиневре)
одна часть ты,
(обращаясь к Ариоданту)
одна часть ты, а ты – другая.
Ariodante
(in atto di inginocchiarsi)
Alle tue regie piante...
Ариодант
(опускаясь на колена)
У ног у царственных твоих...

Sorgi, amato Ariodante;
in questa età degg'io,
alla figlia pensar, pensar al Regno,
né s'offre al pensier mio
di te più degno sposo, e Rè più degno.
Король
Ариодант любезный, поднимись.
В моих летах мне должно
о дочери помыслить и о королевстве:
не числю в думах я своих
тебя достойнее супруга, короля достойнее тебя.
Ginevra
A tanta gioia, oh Dei!
Гиневра
Восторг такой, о боги...
Ariodante
A tanta gioia, oh Dei! A tanta sorte...
Ариодант
Восторг такой, о Боги... От жребия такого...
Ginevra
Se resiste il cor mio...
Гиневра
коль сердце выдержит мое –
Ariodante
Se resiste il cor mio... Se il cor non muore.
Ариодант
коль сердце выдержит мое – коль сердце не погибнет –
Ginevra e Ariodante
È prodigio d'amore.
Гиневра и Ариодант
любви то станет чудом.

Or va' figlia, comparti
per le nozze vicine
più contenti al tuo core,
più vezzi al volto tuo, più gemme al crine.
Король
Теперь же, дочь, яви ты
для скорой своей свадьбы
побольше в сердце радости,
на лике – прелести и в косах – жемчугов.

Aria

Ginevra
Volate, amori,
di due bei cori
la gioia immensa a celebrar!

Il gaudio è tanto,
che come e quanto,
dir non saprei, debba esultar.
(parte)

Ария

Гиневра
Летите, амуры,
двух чудных сердечек
безмерный восторг чтоб отпраздновать!

Радость сильна толь,
что и не знаю,
как же ее всю выразить мне.
(уходит)
Scena VII
Ariodante, il Rè, Odoardo, e guardie.

Recitativo


Vanne pronto, Odoardo,
le pompe a preparar; e il novo giorno
sia coll'alto Imeneo lieto e giocondo.
Явление VII
Ариодант, король, Эдвард и стража.

Речитатив

Король
Ступай скорей, Эдвард,
готовить торжество; день новый
с величественной свадьбою да будет радостен и весел.
Odoardo
E goda questa reggia, il regno, il mondo.
(parte)
Эдвард
И пусть ликует сей дворец, и королевство, и весь мир.
(уходит)

E tu al par di Ginevra,
amato Ariodante,
dalla man del tuo Rè gradisci'l dono;
più darti non poss'io,
se me stesso ti do la figlia, e il trono.
Король
А ты, кой также, как Гиневра,
любезен мне, Ариодант,
из королевских рук прими сей дар:
тебе я большего не смог бы дать,
чем сам имею: дочь и королевство.

Aria

Voli colla sua tromba
la fama in tutto il mondo
le gioie a pubblicar!

Il Ciel lieto rimbomba,
che giorno più giocondo
sorte non può mandar.
(parte)

Ария

Пусть вострубит молва нынь,
всей объявить вселенной
чтоб радостную весть.

И небо отзовется,
ведь дня, сего счастливей,
не мог нам жребий дать.
(уходит)
Scena VIII
Ariodante solo.

Recitativo

Ariodante
Oh, felice mio core!
dopo tanti tormenti
pur giungesti alla sfera de' contenti.
Явление VIII
Ариодант один.

Речитатив

Ариодант
О сердце счастливо мое!
Нынь, после стольких мук,
ты все ж достигло радости простора.

Aria

Con l'ali di costanza
alza il suo volo Amor,
fa trionfar nel cor,
fede, e speranza.

Non devo più temere
di sorte il rio tenor,
ma col mio bel tesor,
sempre godere.
(parte)

Ария

На крыльях постоянства
стремит полет Амур,
чтоб в сердце утвердить
надежду, верность.

Не должно уж робеть мне
жестокости судьбы,
но с чудною моей
все услаждаться.
(уходит)
Scena IX
Entrano Polinesso, e Dalinda, parlando assieme.

Recitativo

Polinesso
Conosco il merto tuo, cara Dalinda,
e col tuo mezzo io voglio
scuotere il giogo indegno,
render scherni a' disprezzi
lasciar Ginevra, e le sue nozze, e il Regno.
Явление IX
Входят вместе, беседуя, Полинес и Далинда.

Речитатив

Полинес
Тебе я цену знаю, драгоценная Далинда,
и с помощью твоей хочу я
гнет сбросить недостойный,
насмешкою ответить на презренье,
покинуть и Гиневру с ее свадьбою, и королевство.
Dalinda
(Che sento? oh me felice!)
Al tuo cenno, Signor...
Далинда
(Что слышу? сколь я счастлива!)
По знаку твоему, о государь...
Polinesso
Al tuo cenno, Signor... Si in questa notte
quando dorme Ginevra,
ti adorna di sue vesti,
cerca imitarla in tutto,
disponi come lei le chiome...
Полинес
По знаку твоему, о государь... Да, сей же ночью,
когда заснет Гиневра,
в ее одежды нарядись ты,
всем быть похожей на нее старайся,
как у нее ты косы уложи...
Dalinda
disponi come lei le chiome... E poi?
Далинда
как у нее власы ты уложи... А после?
Polinesso
Per la segreta porta
del reale giardino
nelle tue stanze m'introduci, e fingi
di Ginevra il sembiante.
Полинес
Чрез потайную дверцу
из королевского ты сада
впусти меня в свои покои,
Гиневрой притворившись.
Dalinda
Ma il mio onor?...
Далинда
Но честь моя...
Polinesso
Ma il mio onor?... So il rispetto
che si conviene a nobile donzella.
E non risolvi ancor?
Полинес
Но честь моя... Мне уваженье ведомо,
девице кое благородной подобает.
Еще ты не решилась?
Dalinda
E non risolvi ancor? Forza d'amore!
Nulla si può negar a chi s'adora.
Далинда
Еще ты не решилась? Ах, вот власть любви!
Ни в чем не можно отказать тому, кого ты обожаешь!
Polinesso
Tutto sarà per te poscia il mio core.
Полинес
Твоим затем всецело станет мое сердце.

Aria

Spero per voi, sì, sì
begli occhi in questo dì
sanar mie piaghe.

E a voi sacrar voglio
gli affetti del cor mio,
pupille vaghe.
(parte)

Ария

Чаю, что нынь сии
прекрасны очи мне
излечат раны.

Вам посвятить желаю
всю страсть моего сердца,
зеницы чудны.
(уходит)
Scena X
Dalinda, e Lurcanio.

Recitativo

Lurcanio
Dalinda, in occidente
già cade il sole, e ne' bei lumi tuoi
un sol più chiaro ecco ne spunta a noi.
Явление X
Далинда и Луркан.

Речитатив

Луркан
Далинда, там на западе
уж закатилось солнце, а в твоих очах прекрасных
восходит ярче солнце здесь для нас.
Dalinda
Signor, meco tu scherzi.
Далинда
Со мной ты, сударь, шутишь.
Lurcanio
Sei la mia sola speme.
Луркан
Одна ты мне надежда.
Dalinda
Non son per te, Signor...
Далинда
Не для тебя я, сударь...
Lurcanio
Non son per te, Signor... Sei l'idol mio.
Луркан
Не для тебя я, сударь... Ты кумир мой.
Dalinda
Ergi a scopo maggiore il tuo desio.
Далинда
Возвысь свое желанье к более достойной цели.

Aria

Lurcanio
Del mio sol vezzosi rai
v'ascondete ora da me;
ma perché?
Senza voi viver non so.

Quell'ardor che da voi scese,
che m'accese, e m'arde ancora,
e arderà per sin ch'io mora
quel la vita al cor donò.
(parte)

Ария

Луркан
Солнца моего лучи
скрылись ныне от меня;
отчего ж?
Жить без вас не знаю как.

Пыл тот, что от вас исходит,
кой зажег меня и жжет нынь,
и жечь будет вплоть до смерти, –
пыл сей сердце оживил.
(уходит)
Scena XI
Dalinda sola.

Recitativo

Dalinda
Ah! che quest'alma amante
arde per altro foco,
e in eterno sarà sempre costante.
Явление XI
Далинда одна.

Речитатив

Далинда
Ах! Ведь душа моя влюбленна
огнем иным пылает
и вечно будет неизменна.

Aria

Il primo ardor
è così caro a questo cor,
che estinguerlo non vuol quest'alma amante.

Io son fedel,
né mai crudel,
e sempre a lui sarà il cor costante.
(parte)

Ария

Первейший пыл,
кой дорог сердцу моему,
не хочет остужать душа влюбленна.

Буду верна,
не холодна,
и сердцем преданна ему навеки.
(уходит)
Scena XII
Valle deliziosa.
Ariodante, ammirando la bellezza del loco.

Recitativo

Ariodante
Pare, ovunque mi aggiri,
che incontri'l gaudio, e'l brio.
Явление XII
Живописный дол.
Ариодант, восхищающийся красотой местности.

Речитатив

Ариодант
Мне кажется, куда б не забредал я,
что встречу радость я и оживленье.
Scena XIII
Ariodante, e Ginevra.

Recitativo

Ginevra
E qual propizia stella
mi guida a te, mio ben?
Явление XIII
Ариодант и Гиневра.

Речитатив

Гиневра
Какой звездой споспешной
к тебе приведена, мой милый?
Ariodante
mi guida a te, mio ben? Tu sol sei quella.
Ариодант
к тебе приведена, мой милый? Только ты моя звезда.
Ginevra
Consolati, mio caro;
già siam vicini al porto, e il novo giorno
del bel nostro Imeneo ne anderà adorno.
Гиневра
Утешься, дорогой мой;
близка уж гавань, и день новый
увенчан свадьбою чудесной нашей будет.
Ariodante
Felici abitator di questo suolo,
Ninfe leggiadre, e amanti Pastorelle,
le nostre gioie intanto
venite a celebrar col ballo, e il canto.
Ариодант
Счастливы обитатели сих весей –
изящны нимфы, пастухи любезны –
восторги наши между тем
отпразднуйте повсюду в песнях вы и в танцах.

Sinfonia

Синфония

Duetto

Ginevra e Ariodante
Se rinasce nel mio cor,
bella gioia, bella speme,
la produce un fido amor.

Chi non sa costante amar,
vero gaudio, vero bene
non isperi di trovar.

Дуэт

Гиневра и Ариодант
В сердце коли ожила
чудна радость и надежда,
из-за верной то любви.

Стойко кто не смог любить,
радость подлинну, блаженство
пусть не чает обрести.

Coro e solo

Coro
Sì godete al vostro amor,
alme belle, fidi amanti,
questo fa beato il cor.

Хор и соло

Хор
Своей радуйтесь любви,
души любящи и верны,
сердце усладится сим.
Ginevra e Ariodante
Se rinasce nel mio cor,
bella gioia, bella speme,
la produce un fido amor.
Гиневра и Ариодант
В сердце коли ожила
чудна радость и надежда,
из-за верной то любви.
Coro, Ginevra e Ariodante
Cerchi ognuno d'imitar
la costanza, la speranza
che vi fa lieti esultar.
Хор, Гиневра и Ариодант
Всяк пусть ищет, как обресть
постоянство и надежду,
в счастье сим чтоб ликовать.

Ballo

Ballo di Ninfe, Pastori e Pastorelle.

Балет

Балет нимф, пастухов и пастушек.

Ripresa coro

Повтор хора

Coro, Ginevra e Ariodante
Cerchi ognuno d'imitar
la costanza, la speranza
che vi fa lieti esultar.
Хор, Гиневра и Ариодант
Всяк пусть ищет, как обресть
постоянство и надежду,
в счастье сим чтоб ликовать.
Atto secondo >>
Действие второе >>

G. F. Handel: Ariodante - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ариодант» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.