G. F. Handel: Ariodante - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие первое |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Ariodante
|
Ариодант
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех действиях |
Libretto: anonimo | Либретто: неизвестный автор |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Il Rè di Scozia | Король шотландский |
Ginevra, la sua figlia | Гиневра, его дочь |
Ariodante, promesso sposo di Ginevra | Ариодант, нареченный Гиневры |
Lurcanio, fratello di Ariodante, amante di Dalinda | Луркан, брат Ариоданта, влюбленный в Далинду |
Polinesso, Duca di Albania | Полинес, герцог Олбани |
Dalinda, amica di Ginevra | Далинда, подруга Гиневры |
Odoardo, cavaliere e consigliere di corte | Эдвард, рыцарь и советник двора |
Ouverture |
Увертюра |
ATTO PRIMO |
Действие первое |
Scena I Gabinetto Reale. Ginevra allo specchio in atto di acconciarsi. Dalinda, paggi, e damigelle. |
Явление I Королевский покой. Гиневра перед зеркалом занимается своим убором. Далинда, пажи и фрейлины. |
Arioso GinevraVezzi, lusinghe, e brio rendano il volto mio più vago al mio tesor. (s'alza sullo specchio, e li paggi, e le damigelle partono) |
Ариозо ГиневраПрелесть, кокетство, живость мой лик желанней сладят драгому моему. (поднимается из-за зеркала; пажи и фрейлины уходят) |
Recitativo DalindaAmi dunque, oh Signora? |
Речитатив ДалиндаТак значит, любишь, госпожа? |
Ginevra Ami dunque, oh Signora? Avvampa il core di nobil fiamma, che vi accese amore. |
Гиневра Так значит, любишь, госпожа? Пылает в сердце огнь благородный, кой зажжен любовью. |
Dalinda E il Rè tuo genitore, l'approva? |
Далинда А что король, родитель твой, сие он одобряет? |
Ginevra l'approva? Anzi il fomenta. |
Гиневра сие он одобряет? Даже поощряет. |
Dalinda Segui ad amar, fa' l'alma tua contenta. (in atto di partire) |
Далинда Люби тогда, потеши душу. (направляется к выходу) |
Scena II Ginevra, Polinesso, e Dalinda, che ritorna. Polinesso Ginevra? |
Явление II Гиневра, Полинес и затем возвратившаяся Далинда. Полинес Гиневра? |
Ginevra Ginevra? Tanto ardire? Olà Dalinda! |
Гиневра Гиневра? Что за дерзость? Эй, Далинда! |
Polinesso Lungi da' tuoi bei rai viver non può il mio cor; quindi perdona se a te... |
Полинес Поодаль от очей твоих прекрасных не может сердце жить мое и посему простительно, коли тебе я... |
Ginevra se a te... Duca, se mai fosti noioso oggetto a gli occhi miei, or che amante ti scopri, or più lo sei. |
Гиневра коли тебе я... Герцог, ежели когда-то для взора моего докучливым ты был, отныне, объявив себя влюбленным, мне еще ты пуще ненавистен. |
Aria Orrida a gl'occhi miei,quanto, Signor, tu sei Tesifone non è! Amor di noi per gioco il core a te di foco di gelo fece a me. (parte) |
Ария Очам не толь ужасенс твоим в сравненьи, сударь, и Тисифоны лик. Насмешкою Амура твое пылает сердце, мое же – изо льда. (уходит) |
Scena III Polinesso, e Dalinda. Recitativo PolinessoOrgogliosa beltade! |
Явление III Полинес и Далинда. Речитатив ПолинесНадменная красотка! |
Dalinda Signore, in vano tenti... lascia d'amarla. Io credo che Ariodante... |
Далинда Напрасно, сударь, тщишься... любовь оставь ты к ней. Ариодант, я полагаю... |
Polinesso ...è mio rival? |
Полинес ...соперник мой? |
Dalinda ...è mio rival? Anzi gradito amante. |
Далинда ...соперник мой? и даже более того — возлюбленный желанный. |
Polinesso E il genitor? |
Полинес А что ж родитель? |
Dalinda E il genitor? Approva gli affetti lor, e che sperar tu puoi? (riguardandolo teneramente) |
Далинда А что ж родитель? Одобряет их чувства он; на что ж надеяться тебе? (глядит на него с нежностью) |
Aria Apri le luci, e miragli ascosi altrui martiri v'è chi per te sospira, e non l'intendi ancor. E in tacita favella col fumo de' sospiri ti scopre, oh Dei! la bella fiamma, che le arde il cor. (parte) |
Ария Открой глаза, узри жедругой сокрыты муки, кто по тебе вздыхает не понята пока. Безмолвным разговором в дыму печальных вздохов тебе прекрасна кажет огонь, что сердце жжет. (уходит) |
Scena IV Polinesso solo. Recitativo PolinessoMie speranze, che fate? Così vi abbandonate? No, fa' cuor, Polinesso! già ché Dalinda a te si scopre amante, alziam mole d'ingegno, per atterrar il mio rivale al Regno. |
Явление IV Полинес один. Речитатив ПолинесМои надежды, что творите? Так и оставите меня вы? Но нет, мужайся Полинес! поскольку уж Далиндою тебе открыт ее любовник, мы гору хитрости нагромоздим, чтоб не пустить соперника на трон. |
Aria Coperta la frodedi lana servile si fugge, e detesta, e inganno s'appella. Si chiama con lode prudenza virile s'avvien che si vesta di spoglia più bella. (parte) |
Ария Обман, кой скрываемпод рабской личиной, гоним, ненавидим и плутней зовется. Но имя хвалебно он «благоразумье» получит, облекшись в покров понарядней. (уходит) |
Scena V Giardino Reale. Ariodante, e poi Ginevra. Arioso AriodanteQui d'amor nel suo linguaggio parla il rio, l'erbetta, e 'l faggio al mio core innamorato. |
Явление V Королевский сад. Ариодант и затем Гиневра. Ариозо АриодантО любви своим наречьем бук, трава, ручей твердят здесь моему влюбленну сердцу. |
Recitativo T'amerò dunque sempre, idolo mio.(Ginevra le si presenta) |
Речитатив Тебя всегда любить я буду, мой кумир.(Гиневра появляется перед ним) |
Ginevra Alma costante pur, ti dico anch'io. |
Гиневра Душой тебе верна – и я промолвлю. |
Ariodante Tu sovrana, io vassallo! |
Ариодант Властительница ты, я – подданный! |
Ginevra Tu sovrana, io vassallo! Ariodante, mercé del Nume arciero più sovrana non è quest'alma amante; servo non è, chi ha del mio cor l'impero. |
Гиневра Властительница ты, я – подданный! Ариодант, крылату богу-лучнику благодаря уж не властительница более душа моя влюбленна, и не слуга, кто сердцем властвует моим. |
Ariodante Quasi attonita l'alma ancor nol crede. |
Ариодант Почти ошеломленная душа сему никак все не поверит. |
Ginevra Dunque la destra mia, di ciò che t'offre amor pegno ti sia. |
Гиневра Тогда моя десница пусть того, что я дарю тебе любовь, залогом станет. |
Duetto GinevraPrendi da questa mano il pegno di mia fé. |
Дуэт ГиневраВозьми сию ты руку как верности залог. |
Ariodante Prendo da questa mano il premio di mia fé. |
Ариодант Беру сию я руку в награду верности. |
Ginevra e Ariodante Del fato più inumano il barbaro rigore, mai così bell'ardore estinguer possa in me. |
Гиневра и Ариодант Судьбы бесчеловечной варварская жестокость вовек толь чудный пламень не сможет погасить. |
Scena VI Mentre replicano il Duetto porgendosi la mano, il Rè entra nel mezzo, e prende la mano d'Ariodante e della figlia. Ariodante, Ginevra, Rè, Odoardo, e guardie. Recitativo RèNon vi turbate, bell'alme innamorate! |
Явление VI В то время, как они повторяют дуэт, протянув друг другу руки, входит король и, встав между ними, берет за руки Ариоданта и дочь. Ариодант, Гиневра, король, Эдвард и стража. Речитатив КорольНет, не смущайтесь, возлюбленны, прекрасны души! |
Ginevra Padre! |
Гиневра Отец! |
Ariodante Padre! Mio Rè... |
Ариодант Отец! Мой государь... |
Rè Padre! Mio Rè... Tacete! e de' vostri contenti me a parte ancor prendete, che della vita, e degli spirti miei (a Ginevra) una parte sei tu; (ad Ariodante) una parte sei tu; l'altra tu sei. |
Король Отец! Мой государь... Молчите! И вашей радостью со мною тоже поделитесь, ведь жизни и души моей (обращаясь к Гиневре) одна часть ты, (обращаясь к Ариоданту) одна часть ты, а ты – другая. |
Ariodante (in atto di inginocchiarsi) Alle tue regie piante... |
Ариодант (опускаясь на колена) У ног у царственных твоих... |
Rè Sorgi, amato Ariodante; in questa età degg'io, alla figlia pensar, pensar al Regno, né s'offre al pensier mio di te più degno sposo, e Rè più degno. |
Король Ариодант любезный, поднимись. В моих летах мне должно о дочери помыслить и о королевстве: не числю в думах я своих тебя достойнее супруга, короля достойнее тебя. |
Ginevra A tanta gioia, oh Dei! |
Гиневра Восторг такой, о боги... |
Ariodante A tanta gioia, oh Dei! A tanta sorte... |
Ариодант Восторг такой, о Боги... От жребия такого... |
Ginevra Se resiste il cor mio... |
Гиневра коль сердце выдержит мое – |
Ariodante Se resiste il cor mio... Se il cor non muore. |
Ариодант коль сердце выдержит мое – коль сердце не погибнет – |
Ginevra e Ariodante È prodigio d'amore. |
Гиневра и Ариодант любви то станет чудом. |
Rè Or va' figlia, comparti per le nozze vicine più contenti al tuo core, più vezzi al volto tuo, più gemme al crine. |
Король Теперь же, дочь, яви ты для скорой своей свадьбы побольше в сердце радости, на лике – прелести и в косах – жемчугов. |
Aria GinevraVolate, amori, di due bei cori la gioia immensa a celebrar! Il gaudio è tanto, che come e quanto, dir non saprei, debba esultar. (parte) |
Ария ГиневраЛетите, амуры, двух чудных сердечек безмерный восторг чтоб отпраздновать! Радость сильна толь, что и не знаю, как же ее всю выразить мне. (уходит) |
Scena VII Ariodante, il Rè, Odoardo, e guardie. Recitativo RèVanne pronto, Odoardo, le pompe a preparar; e il novo giorno sia coll'alto Imeneo lieto e giocondo. |
Явление VII Ариодант, король, Эдвард и стража. Речитатив КорольСтупай скорей, Эдвард, готовить торжество; день новый с величественной свадьбою да будет радостен и весел. |
Odoardo E goda questa reggia, il regno, il mondo. (parte) |
Эдвард И пусть ликует сей дворец, и королевство, и весь мир. (уходит) |
Rè E tu al par di Ginevra, amato Ariodante, dalla man del tuo Rè gradisci'l dono; più darti non poss'io, se me stesso ti do la figlia, e il trono. |
Король А ты, кой также, как Гиневра, любезен мне, Ариодант, из королевских рук прими сей дар: тебе я большего не смог бы дать, чем сам имею: дочь и королевство. |
Aria Voli colla sua trombala fama in tutto il mondo le gioie a pubblicar! Il Ciel lieto rimbomba, che giorno più giocondo sorte non può mandar. (parte) |
Ария Пусть вострубит молва нынь,всей объявить вселенной чтоб радостную весть. И небо отзовется, ведь дня, сего счастливей, не мог нам жребий дать. (уходит) |
Scena VIII Ariodante solo. Recitativo AriodanteOh, felice mio core! dopo tanti tormenti pur giungesti alla sfera de' contenti. |
Явление VIII Ариодант один. Речитатив АриодантО сердце счастливо мое! Нынь, после стольких мук, ты все ж достигло радости простора. |
Aria Con l'ali di costanzaalza il suo volo Amor, fa trionfar nel cor, fede, e speranza. Non devo più temere di sorte il rio tenor, ma col mio bel tesor, sempre godere. (parte) |
Ария На крыльях постоянствастремит полет Амур, чтоб в сердце утвердить надежду, верность. Не должно уж робеть мне жестокости судьбы, но с чудною моей все услаждаться. (уходит) |
Scena IX Entrano Polinesso, e Dalinda, parlando assieme. Recitativo PolinessoConosco il merto tuo, cara Dalinda, e col tuo mezzo io voglio scuotere il giogo indegno, render scherni a' disprezzi lasciar Ginevra, e le sue nozze, e il Regno. |
Явление IX Входят вместе, беседуя, Полинес и Далинда. Речитатив ПолинесТебе я цену знаю, драгоценная Далинда, и с помощью твоей хочу я гнет сбросить недостойный, насмешкою ответить на презренье, покинуть и Гиневру с ее свадьбою, и королевство. |
Dalinda (Che sento? oh me felice!) Al tuo cenno, Signor... |
Далинда (Что слышу? сколь я счастлива!) По знаку твоему, о государь... |
Polinesso Al tuo cenno, Signor... Si in questa notte quando dorme Ginevra, ti adorna di sue vesti, cerca imitarla in tutto, disponi come lei le chiome... |
Полинес По знаку твоему, о государь... Да, сей же ночью, когда заснет Гиневра, в ее одежды нарядись ты, всем быть похожей на нее старайся, как у нее ты косы уложи... |
Dalinda disponi come lei le chiome... E poi? |
Далинда как у нее власы ты уложи... А после? |
Polinesso Per la segreta porta del reale giardino nelle tue stanze m'introduci, e fingi di Ginevra il sembiante. |
Полинес Чрез потайную дверцу из королевского ты сада впусти меня в свои покои, Гиневрой притворившись. |
Dalinda Ma il mio onor?... |
Далинда Но честь моя... |
Polinesso Ma il mio onor?... So il rispetto che si conviene a nobile donzella. E non risolvi ancor? |
Полинес Но честь моя... Мне уваженье ведомо, девице кое благородной подобает. Еще ты не решилась? |
Dalinda E non risolvi ancor? Forza d'amore! Nulla si può negar a chi s'adora. |
Далинда Еще ты не решилась? Ах, вот власть любви! Ни в чем не можно отказать тому, кого ты обожаешь! |
Polinesso Tutto sarà per te poscia il mio core. |
Полинес Твоим затем всецело станет мое сердце. |
Aria Spero per voi, sì, sìbegli occhi in questo dì sanar mie piaghe. E a voi sacrar voglio gli affetti del cor mio, pupille vaghe. (parte) |
Ария Чаю, что нынь сиипрекрасны очи мне излечат раны. Вам посвятить желаю всю страсть моего сердца, зеницы чудны. (уходит) |
Scena X Dalinda, e Lurcanio. Recitativo LurcanioDalinda, in occidente già cade il sole, e ne' bei lumi tuoi un sol più chiaro ecco ne spunta a noi. |
Явление X Далинда и Луркан. Речитатив ЛурканДалинда, там на западе уж закатилось солнце, а в твоих очах прекрасных восходит ярче солнце здесь для нас. |
Dalinda Signor, meco tu scherzi. |
Далинда Со мной ты, сударь, шутишь. |
Lurcanio Sei la mia sola speme. |
Луркан Одна ты мне надежда. |
Dalinda Non son per te, Signor... |
Далинда Не для тебя я, сударь... |
Lurcanio Non son per te, Signor... Sei l'idol mio. |
Луркан Не для тебя я, сударь... Ты кумир мой. |
Dalinda Ergi a scopo maggiore il tuo desio. |
Далинда Возвысь свое желанье к более достойной цели. |
Aria LurcanioDel mio sol vezzosi rai v'ascondete ora da me; ma perché? Senza voi viver non so. Quell'ardor che da voi scese, che m'accese, e m'arde ancora, e arderà per sin ch'io mora quel la vita al cor donò. (parte) |
Ария ЛурканСолнца моего лучи скрылись ныне от меня; отчего ж? Жить без вас не знаю как. Пыл тот, что от вас исходит, кой зажег меня и жжет нынь, и жечь будет вплоть до смерти, – пыл сей сердце оживил. (уходит) |
Scena XI Dalinda sola. Recitativo DalindaAh! che quest'alma amante arde per altro foco, e in eterno sarà sempre costante. |
Явление XI Далинда одна. Речитатив ДалиндаАх! Ведь душа моя влюбленна огнем иным пылает и вечно будет неизменна. |
Aria Il primo ardorè così caro a questo cor, che estinguerlo non vuol quest'alma amante. Io son fedel, né mai crudel, e sempre a lui sarà il cor costante. (parte) |
Ария Первейший пыл,кой дорог сердцу моему, не хочет остужать душа влюбленна. Буду верна, не холодна, и сердцем преданна ему навеки. (уходит) |
Scena XII Valle deliziosa. Ariodante, ammirando la bellezza del loco. Recitativo AriodantePare, ovunque mi aggiri, che incontri'l gaudio, e'l brio. |
Явление XII Живописный дол. Ариодант, восхищающийся красотой местности. Речитатив АриодантМне кажется, куда б не забредал я, что встречу радость я и оживленье. |
Scena XIII Ariodante, e Ginevra. Recitativo GinevraE qual propizia stella mi guida a te, mio ben? |
Явление XIII Ариодант и Гиневра. Речитатив ГиневраКакой звездой споспешной к тебе приведена, мой милый? |
Ariodante mi guida a te, mio ben? Tu sol sei quella. |
Ариодант к тебе приведена, мой милый? Только ты моя звезда. |
Ginevra Consolati, mio caro; già siam vicini al porto, e il novo giorno del bel nostro Imeneo ne anderà adorno. |
Гиневра Утешься, дорогой мой; близка уж гавань, и день новый увенчан свадьбою чудесной нашей будет. |
Ariodante Felici abitator di questo suolo, Ninfe leggiadre, e amanti Pastorelle, le nostre gioie intanto venite a celebrar col ballo, e il canto. |
Ариодант Счастливы обитатели сих весей – изящны нимфы, пастухи любезны – восторги наши между тем отпразднуйте повсюду в песнях вы и в танцах. |
Sinfonia |
Синфония |
Duetto Ginevra e AriodanteSe rinasce nel mio cor, bella gioia, bella speme, la produce un fido amor. Chi non sa costante amar, vero gaudio, vero bene non isperi di trovar. |
Дуэт Гиневра и АриодантВ сердце коли ожила чудна радость и надежда, из-за верной то любви. Стойко кто не смог любить, радость подлинну, блаженство пусть не чает обрести. |
Coro e solo CoroSì godete al vostro amor, alme belle, fidi amanti, questo fa beato il cor. |
Хор и соло ХорСвоей радуйтесь любви, души любящи и верны, сердце усладится сим. |
Ginevra e Ariodante Se rinasce nel mio cor, bella gioia, bella speme, la produce un fido amor. |
Гиневра и Ариодант В сердце коли ожила чудна радость и надежда, из-за верной то любви. |
Coro, Ginevra e Ariodante Cerchi ognuno d'imitar la costanza, la speranza che vi fa lieti esultar. |
Хор, Гиневра и Ариодант Всяк пусть ищет, как обресть постоянство и надежду, в счастье сим чтоб ликовать. |
Ballo Ballo di Ninfe, Pastori e Pastorelle. |
Балет Балет нимф, пастухов и пастушек. |
Ripresa coro |
Повтор хора |
Coro, Ginevra e Ariodante Cerchi ognuno d'imitar la costanza, la speranza che vi fa lieti esultar. |
Хор, Гиневра и Ариодант Всяк пусть ищет, как обресть постоянство и надежду, в счастье сим чтоб ликовать. |
|
Atto secondo >> Действие второе >> |
G. F. Handel: Ariodante - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие первое |