Переводы


G. F. Handel: Agrippina - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Третий акт

<< Atto secondo
<< Второй акт
1 | 2 | 3

ATTO TERZO

SCENA I

Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre per parte.

Recitativo

Poppea
Il caro Ottone al precipizio io spinsi.
Ma inganno meditato
La vendetta nel cor oggi rinchiuse,
Per deluder colei che mi deluse.

ТРЕТИЙ АКТ

СЦЕНА I

Комната Поппеи с дверью с передней стороны и двумя другими по бокам.

Речитатив

Поппея
Оттона милого чуть было в пропасть не столкнула я.
Но предумышленный обман
Месть в сердце ныне поселил,
Чтоб ту перехитрить, которая меня перехитрить сумела.

SCENA II

Ottone
Ah mia Poppea! ti prego,
Non mi sia di delitto
Un fiero tradimento;
Donna rea m’ingannò quando a mie preci
Del mio amor, di mia fede esser promise
Protettrice pietosa.
Del mio amor son seguace, altro non curo,
E a te, mio ben, eterna fede io giuro.

СЦЕНА II

Оттон
Ах, Поппея! прошу тебя,
Меня ты не вини
В предательстве ужасном;
Коварной женщиной был я обманут, когда в ответ на речи
О любви к тебе, о верности моей она пообещала
Заступницей мне милосердной стать.
Я следую своей любви, иное же мне безразлично,
Тебе, о ненаглядная моя, я в вечной верности клянусь.
Poppea
Ed io con quanto ho mai di core in petto,
Anima mia, l’accetto.
Per far nostra vendetta
La macchina disposi, e s’io del male
Fui la cagion, a me di ripararlo
Conviene ancora. Or qui t’ascondi e taci;
Non temer di mia fede,
Di ciò ch’io dica o faccia
Non ti render geloso;
Soffrir devi per poco un rio tormento,
Che in altrui sarà pene e in te contento.
Поппея
А я всем сердцем,
Любовь моя, согласна с этим.
Чтоб нашу месть осуществить
Уж замысел готов, и если твоего несчастья
Явилась я причиной, мне ж исправить это
Ныне надлежит. Теперь здесь скройся и молчание храни;
Не сомневайся в верности моей,
Пусть то, что я скажу иль сделаю,
Твою ревнивость не возбудит;
Тебе придется ненадолго подвергнуться жестокой пытке,
Что карой обернется для иных, но для тебя — довольством.

Aria

Ottone
Tacerò, tacerò,
Purché fedel
E nel tuo sen conservi amor.

Soffrirò, soffrirò,
Benché crudel
E contro me sia tuo rigor.

(Si nasconde in una porta coperta da portiera.)

Ария

Оттон
Промолчу, промолчу,
Лишь верной будь
И в сердце сохрани любовь.

Претерплю, претерплю,
Жестока пусть
Со мной ты будешь и строга.

(Прячется в нише за портьерой.)

SCENA III

Recitativo

Poppea
Attendo qui Nerone e Claudio ancora.
Quest’alma impaziente già s’è resa
Di vendicar l’offesa.

СЦЕНА III

Речитатив

Поппея
А я все жду здесь Клавдия с Нероном.
Душа нетерпеливая уже изнылась
Желаньем отомстить за оскорбленье.

SCENA IV

Nerone
Anelante ti reco, o mia diletta,
A ricever mercé d’alta mia fede.

СЦЕНА IV

Нерон
Запыхавшись к тебе бегу, о ненаглядная моя,
Чтоб милость получить в ответ на истинную верность.
Poppea
Veggo ben, ch’il tuo ardor nella tardanza
Stimoli a te non diede;
Quel che a te destinai tempo felice
Trascorse già; del cor con pena, è d’uopo
Differirne l’effetto.
Ma, oh dio, temo…
Поппея
Как видно пыл твой, по опозданью судя,
Тебя не слишком подгонял;
Тот час счастливый, что был тебе назначен,
Уже прошел; и сердца страждущего надо
Отсрочить излеченье.
Но, боже, страшусь…
Nerone
Di che?
Нерон
Чего?
Poppea
Сhe qui Agrippina porti il piede, e ci scopra.
(Guarda per la scena.)
Поппея
Того, что Агриппина сюда зайдет и нас застанет.
(Оглядывается.)
Nerone
Qui dee venir la madre?
Нерон
Может мать сюда придти?
Poppea
Ed in brev'ora,
Ma acciò tu comprenda
I sensi del mio cor, vedi qual prova
Io te ne dono, quivi
Vo’ che t’asconda e attendi
Fin ch’ella parta, e allora
Sciolta d’ogni timor
Vedrai quanto Poppea t’ama e t’adora.
Поппея
И очень скоро,
Но чтоб ты понял
Какие чувства в сердце я питаю, смотри, что за свидетельство
Я дам тебе, вот здесь
Хочу, чтоб ты укрылся и обождал,
Покуда она не удалится и тогда,
Отбросив всякий страх,
Увидеть сможешь, как тебя Поппея любит, сколь к тебе стремится.
Nerone
Qual già dolce piacer nel seno io sento!
Нерон
Какое сладкое желанье в груди моей уж ощущаю!
Ottone
(Sempre più in me s’accresce il rio tormento.)
Оттон
(Жестокой пыткою терзаем все сильнее.)

Aria

Nerone
Coll’ardor del tuo bel core,
Fa più rapidi i momenti!

Che famelico il mio core
Troppo è già de’ suoi contenti.

(Si nasconde in una porta coperta da portiera e di rimpetto in quella dove sta Ottone.)

Ария

Нерон
Жар души твоей прекрасной
Пусть ход времени ускорит!

Ибо уж в душе томлюся
Страшной жаждой наслаждений.

(Прячется в нише за портьерой напротив ниши, занятой Оттоном.)

SCENA V

Recitativo

Poppea
Amico ciel, seconda il mio disegno.
Credo ch’Ottone il core
Avrà pieno di sdegno:
Ma soffrir sempre dee chi ha in petto amore.

СЦЕНА V

Речитатив

Поппея
Благие небеса, мой замысел вы поддержите.
Я знаю, что Оттона сердце
Преполнится негодованьем:
Но на страданье постоянное влюбленные обречены.

SCENA VI

Lesbo
Qui non v’è alcun, signore;
La piaga ch'hai nel cor sana d'amore.

(parte)

СЦЕНА VI

Лесбий
Здесь никого, мой господин;
Сердечный твой недуг любовь излечит.

(уходит)
Poppea
Claudio, tu mi lusinghi,
Però da ver non m'ami.
Поппея
Клавдий, меня ты обольщаешь,
Но ведь на самом деле меня не любишь.
Claudio
Come? dubbiosa ancora
Vivi dell'amor mio? Cara, vedesti
Quel ch'io feci per te!
Клавдий
Как? Ты сомневаешься еще
В моей любви? Ты ж видела, драгая,
Что сделал я для тебя!
Poppea
Di’, che facesti?
Ognor più ardito e audace
Io provo il turbator della mia pace.
Поппея
И что ты сделал, мне скажи-ка?
Ежечасно все дерзновенней и наглей
Ведет себя сей возмутитель моего покоя.
Claudio
Forse ancor insolente
Nol ritiene il castigo?
Клавдий
Неужто наглеца еще
Не обуздало наказанье?
Poppea
E qual castigo?
Поппея
И что за наказанье?
Claudio
Ei balzato dal soglio
Nutre ancor tant’orgoglio?
Клавдий
Он сброшен с трона,
Ужели спесь его не сбита?
Poppea
Non t’intendo, signor: ei più che mai
Di salvirvi ha speranza.
Поппея
Тебя я не пойму, о государь, он больше чем всегда
Надеется туда взойти.
Claudio
E risiede in Ottone tanta baldanza?
Клавдий
В Оттоне столько дерзости осталось?
Poppea
D’Otton? Signor, che parli?
Ah Claudio, già comprendo
La mia sorte fatal, la mia sventura.

(Finge di piangere.)
Поппея
В Оттоне? Что говоришь ты, государь?
Ах, Клавдий, теперь-то я постигла
Свой жребий роковой, свое несчастье.

(Притворяется плачущей.)
Claudio
Bella, tu piangi? Dimmi,
Che deggio far? Imponi!
Come già ti promisi,
Dalle tempia d’Otton tolsi l’alloro.
Клавдий
Любимая, ты плачешь? Мне скажи,
Что должен сделать? Приказывай!
Как я тебе уж обещал,
С чела Оттонова сорву я императорский венок.
Nerone
(Che pena è non udir!)
Нерон
(Ах, что за мука ничего не слышать!)
Ottone
(Soffro, e non moro?)
Оттон
(От этаких страданий как не умереть?)
Poppea
Dalle tempia d’Ottone?
Поппея
С чела Оттона?
Claudio
D’Ottone sì, che ardito
Leggi al tuo cor impone.
Клавдий
Да, Оттона, который дерзостно
Диктует волю сердцу твоему.
Poppea
Otton, Signor, non fu.
Поппея
Нет, государе, это не Оттон.
Claudio
Ma chi?
Клавдий
Но кто?
Poppea
Nerone, per Nerone esclamai:
Ei mi vietò di non mirarti mai.
Поппея
Нерон, лишь на Нерона я роптала:
Ведь это он мне запрещает на тебя смотреть.
Claudio
Come? Ottone dicesti.
Клавдий
Но как же так? “Оттон”, — сказала ты.
Poppea
Neron dissi, signor, mal intendesti.
Поппея
“Нерон”, — сказала, государь, ты не расслышал.
Claudio
Neron? Come s’accorda
Il desio di regnar, lo scettro, il soglio?
Tu m’inganni, o Poppea!
Клавдий
Нерон? Тогда причем здесь
Желанье царствовать, и скипетр, и трон?
Меня ты хочешь обмануть, Поппея!
Poppea
Io, t’inganno? Signor forse non sai
Ch’il desio d’Agrippina,
Pria che giungesti in Roma
Sieder lo fé sul trono, ed acclamato
Cesare fu? Meco tu fingi ancora?
Поппея
Тебя хочу я обмануть? Тебе неведомо, быть может,
Что по желанью Агриппины,
До твоего прибытья в Рим,
На трон он был посажен
И Цезарем провозглашен? Иль притворяешься ты вновь?
Nerone
(E ancor non parte, oh ciel!)
Нерон
(А он все не уйдет, о небо!)
Ottone
(Il duol m’accora!)
Оттон
(Меня убьют мои страданья!)
Claudio
Che mi narri di strano!
Ma non dicesti Otton? Dimmi, rispondi.
Клавдий
Рассказ так странен твой!
И все же, не про Оттона разве говорила ты? Скажи, ответь мне.
Poppea
Signor, forse prendesti
Con equivoco il nome:
Han “Nerone” ed “Ottone” un egual suono.
Поппея
Государь, возможно в заблужденье
Ты именем введен:
“Нерон” и “Оттон” звучат так схоже.
Claudio
Quel ch’io creda non so: stupido io sono.
Клавдий
Не знаю, чему и верить: совсем я отупел.
Poppea
Dubiti ancor? Ognuno
Del mio dir farà fede, e se tu vuoi,
Darò prove evidenti,
Che del mio cor l’insidiator molesto
È sol Neron. Ma poi,
E che farai, Signor?
Поппея
Ты все еще в сомненьях? Любой
Моим словам поверил бы, но, если хочешь,
Тебе я предоставлю очевидные улики,
Что сердца моего коварный докучатель
Один Нерон. И если так,
Что сделаешь тогда, о государь?
Claudio
Le tue vendette.
Клавдий
Тебя я отомщу.
Poppea
Ciò mi prometti?
Поппея
Мне обещаешь?
Claudio
Giuro.
Клавдий
Клянусь.
Poppea
E tanto io da te spero.
Vedrai se ho ‘l cor mendace o pur sincero.
Vieni meco, signor, e qui t’arresta.

(Conduce Claudio dentro la porta ch’è in faccia e poi va ove è Nerone.)
Поппея
Что ж, это то, что я надеялась услышать.
Сейчас увидишь, лжива ль я иль вовсе искренна.
Сюда иди, о государь, здесь обожди.

(Ведет Клавдия к передней двери, затем идет туда, где скрывается Нерон.)
Nerone
(Claudio partì?)
Нерон
(Клавдий уж ушел?)
Ottone
(Quanto il tardar molesta!)
Оттон
(Невыносимо это ожиданье!)
Poppea
Nerone, dove sei?
Поппея
Нерон, ты где?
Nerone
Son qui, mia vita.
Нерон
Здесь, жизнь моя.

SCENA VII

Claudio
Temerario, insolente!

СЦЕНА VII

Клавдий
Дерзостный наглец!
Nerone
(Oh cieli, aita!)
Нерон
(О небеса, мне помогите!)
Claudio
Sin nella reggia istessa,
Baldanzoso garzon, osi impudico
Alle vergini eccelse
Usar gl’insulti e ardito?
Клавдий
Ужель в самом дворце,
Юнец нахальный, осмелился бесстыдно
Девицам знатным
Ты оскорбленья нанести?
Nerone
Odi, signore!
Нерон
Выслушай меня, о государь!
Claudio
Taci!
Клавдий
Молчи!
Poppea
(Contenta son.)
Поппея
(Отлично.)
Ottone
(Giubila, o core!)
Оттон
(Возрадуйся, о сердце!)
Claudio
Parti da mia presenza,
Né ardisci mai di comparirmi inante!

(Neron parte, e Poppea se gli accosta.)
Клавдий
От своего присутствия меня избавь,
И больше никогда не смей передо мной являться!

(Нерон идет к двери, Поппея подходит к нему.)
Poppea
(piano, a Nerone)
Va’ ad Agrippina, e di’…
Поппея
(вполголоса, Нерону)
К Агриппине ступай и ей скажи…
Nerone
(Ahi, crudo fato!)
Нерон
(Ах, жребий мой жестокий!)
Poppea
… che chi cerca ingannar resta ingannato .
Поппея
… что тот, кто обмануть хотел, сам обманулся.
Nerone
(nel partire)
Quale ad augusto cor, empia, s'aspetta,
Agrippina saprà far la vendetta.
Нерон
(уходя)
Узрим, коварная, ответит чем императрица,
Сумеет Агриппина отомстить.

SCENA VIII

Poppea
Ora, Claudio, che dici?

СЦЕНА VIII

Поппея
Теперь что скажешь, Клавдий?
Claudio
Io son convinto.
Клавдий
Меня ты убедила.
Poppea
Il mio sincero cor ora discopri.
(Per togliermi da Claudio arte s’adopri.)
Ma d’Agrippina tutte,
Lassa, parmi veder sciolte le furie.
Pien di sdegno Nerone
Alla madre ricorre. Ah che mi veggo
Circondata d’affanni!
Поппея
Ты видишь ныне всю мою чистосердечность.
(От Клавдия чтоб избавиться, прибегну к хитрости.)
Но Агриппина,
О, я несчастная, мне кажется, воочию я вижу, в какое бешенство она придет.
Нерон, исполненный негодованья,
Теперь ведь к матери бежит. Ах, отовсюду
Одни лишь огорченья!
Claudio
Nulla, o cara, temer; asciuga il ciglio.
Клавдий
Не бойся, дорогая, ничего; и слезы осуши.
Poppea
Io sono per tuo amor in gran periglio.
Or non è tempo, o Augusto,
La mia mente confusa
Non distingue gioire.
Verrà tosto Agrippina; ahi che martire!
Поппея
Из-за твоей любви в большой опасности я ныне.
Теперь не время, Август мой,
Смешались мысли
И не до наслаждений мне.
К тому же скоро Агриппина сюда придет; что за мученье!
Claudio
No, non verrà.
Клавдий
Нет, не придет.
Poppea
Deh, parti!
Nulla otterrai da me.
Поппея
Да уходи ж!
Сегодня от меня ты не добьешься ничего.
Claudio
Sempre infelice
Sarà dunque il mio amor?
Клавдий
Ужель всегда несчастной
Моей любви быть суждено?
Poppea
Della consorte
Tempra prima il rigore.
Fa’ che sicura io sia dal suo furore:
Allor chiedi, e saprai qual sia il mio core.
Поппея
Своей супруги
Смягчи сначала ты суровость.
От гнева ее меня обезопась:
Тогда проси, и ты узнаешь, какое сердце у меня.

Aria

Claudio
Io di Roma il Giove sono,
Né v’è già chi meco imperi.

Van raminghi a’ piè del trono,
Dov’io son, gli altrui pensieri.

Ария

Клавдий
Ныне Рима я Юпитер,
Власть ни с кем не разделяю.

Тщетно у подножья трона
Прочьи помыслы мятутся.

SCENA IX

Recitativo

Poppea
(Guarda per accertarsi della partenza di Claudio.)
Pur al fin se ne andò. Deh quanto alletta
Il cor dolce vendetta!
Claudio partì; dubbio non v’è d’inganno;
Volo a trar il mio ben dal lungo affanno.

(Apre la porta dove sta nascosto Ottone.)

СЦЕНА IX

Речитатив

Поппея
(Оглядывается, чтобы убедиться в уходе Клавдия.)
Ушел он наконец. Ах, как ласкает
Сердце месть сладкая!
Клавдий удалился; без сомненья обман мой удался;
Лечу освободить любимого от длительных волнений.

(Открывает дверь, за которой прятался Оттон.)

SCENA X

Poppea
Ora, Ottone, che dici?
Vedi come schernito
Restò Nerone, e come d’Agrippina
Si vendicò il mio cor; vedi, ch’io sprezzo
Il regnator del mondo
E per te sol, mio bene,
Vivo involta d’amor tra le catene.

СЦЕНА X

Поппея
Теперь, Оттон, что скажешь?
Ты видишь, как осмеянным
Нерон остался, и как Агриппине
Мое отмстило сердце; ты видишь, что я пренебрегла
Правителем вселенной
И для тебя лишь, ненаглядный мой,
Живу, себя опутав любовными цепями.
Ottone
Catene fortunate,
Se ci stringono insieme, e in nodi eterni
Per la mano d’Amore
Formano di due cori un sole core.
Оттон
Счастливыми цепями,
Которые нас крепко единят в нерасторжимый узел,
И под рукой Амуровой
Два сердца превращаются в одно.
Poppea
Sperar dunque poss’io
Da te fede sincera?
Поппея
Так значит, могу вполне я положиться
На верность чистую твою?
Ottone
Pria che mancarti, o bella,
Mille volte morrò.
Оттон
Я, прежде чем предать тебя, прекрасная,
Скорей умру тысячекратно.
Poppea
Ciò mi prometti?
Поппея
Мне это обещаешь?
Ottone
E unisco alle promesse il giuramento:
Scagli fulmini il ciel, cara, se mento.
Оттон
И обещание скрепляю клятвой:
Пусть небо молнию в меня метнет, драгая, коли лгу.
Poppea
Ma se Claudio…
Поппея
Но ежли Клавдий…
Ottone
Nol curo.
Оттон
Мне все равно.
Poppea
Agrippina, Neron…
Поппея
Агриппина, Нерон…
Ottone
Io gli disprezzo.
Оттон
Их презираю.
Poppea
Lo splendore del soglio?
Поппея
Блеск трона?
Ottone
Pur ch’io ti stringa al sen, tutto abbandono.
Оттон
Пока в моих объятьях ты, все остальное мне безразлично.
Poppea
A te, mio ben, offro me stessa in dono.
Поппея
Тебе, любимый мой, я самое себя вручаю.

Aria

Ottone
Pur ch’io ti stringa al sen,
Mio caro e dolce ben,
Io sono contento.

Senza di te, mio cor,
È tutto in me dolor,
Tutto è tormento.

(parte)

Ария

Оттон
Лишь обниму тебя,
Драгая, милая,
Вполне я счастлив.

А без тебя, мой друг,
Все для меня беда,
Все сплошь мученье.

(уходит)

Recitativo

Poppea
Piega pur del mio cor nel dolce nido
Placido le tue piume, o mio Cupido.

Речитатив

Поппея
В гнездочке нежном сердца моего
Крыла свои сложи спокойно, Купидон.

Aria

Bel piacer
È godere
Un fido amor!
Questo fa contento il cor.

Di bellezza
Non s’apprezza
Lo splendor,
Se non vien d’un fido cor.

Ария

Сколь блаженства
Доставляет
Верна любовь!
Сердце сим счастливо лишь.

Красоты ведь
Не ценится
Яркий блеск,
Ежли сердца верна нет.

SCENA XI

Salone imperiale.

Recitativo

Agrippina
Cotanto osò Poppea?

СЦЕНА XI

Императорский зал.

Речитатив

Агриппина
Поппея осмелилась на это?
Nerone
Come narrai,
M’allettò, m’invitò, m’accolse, e poi
A Cesare scoprirmi!
Egli freme, essa ride, ed io tremante
A te ricorro, o madre,
Per sottrarmi allo sdegno
Di Claudio, e al mio periglio;
Egli è sposo, tu madre, ed io son figlio.
Нерон
Все было так, как рассказал,
Меня сманила, пригласила, приняла, а после
Цезарю открыла!
Он бушует, она смеется, я же, трепеща,
К тебе примчался, мама,
Чтобы уберечься от гнева
Клавдия и неминуемых напастей;
Он — твой супруг, ты — мать моя, а я твой сын.
Agrippina
Ah! malcauto Nerone,
Allor ch’io tutti adopro
Per inalzarti al trono arti ed inganni,
Tu seguace d’un cieco
E folle amor al precipizio corri!
Агриппина
Ах! Нерон беспечный,
В то время, как я пускаю в ход
Обман и хитрость, чтоб возвести тебя на трон,
Ты, увлечен слепой
И глупой страстью, прямо к пропасти стремишься!
Nerone
È vero, errai. Ma l’arti tue e gl’inganni
Già discoprì Poppea.
“Vanne — ella disse — ad Agrippina e dille
Che chi cerca ingannar resta ingannato”.
Нерон
Ошибся, признаюсь. Однако твои интриги и хитрости
Поппеей были уж открыты.
“Ступай” — она сказала — “к Агриппине и скажи ей,
Что тот, кто обмануть хотел, сам обманулся”.
Agrippina
Non perciò tutta ancora
Languisce la mia speme.
Figlio, smorza nel seno
La fiamma indegna; guarda
Qual nemica Poppea; del tuo pensiero
Degno oggetto non sia che il solo impero.

(parte)
Агриппина
Отнюдь не потому
Мои надежды тают.
Сын мой, в груди своей ты должен потушить
Пустое пламя; считай отныне
Поппею своим врагом; для помыслов твоих
Достойной целью пусть будет императорский лишь трон.

(уходит)

Aria

Nerone
Come nube che fugge dal vento,
Abbandono sdegnato quel volto.

Il mio foco nel seno è già spento,
Di quest’alma già il laccio è disciolto.

Ария

Нерон
Словно облако, ветром гонимо,
Гневна лика ее убегаю.

Уж погасло в груди моей пламя,
И с души уж аркан ее сброшен.

SCENA XII

Recitativo

Pallante
Evvi donna più empia?

СЦЕНА XII

Речитатив

Паллант
Какую женщину мы более жестокой назовем?
Narciso
E qual rigore
Nutrir si può maggior dentro ad un core?
E che farem?
Нарцисс
И твердость большую
Вскормить кто смог бы в сердце?
Но что нам делать?
Pallante
È d’uopo
Tutto a Claudio scoprir: egli ha per noi
Bontà ch’ogn’altra eccede.
Si prevenga l’accusa,
E d’Augusta l’error a noi sia scusa.
Паллант
Необходимо
Все Клавдию открыть: к нам он питает
Благосклонность, как ни к кому другому.
Предупредить должны мы обвиненье,
Тогда просчет императрицы нам послужит оправданьем.
Narciso
In così gran periglio
Approvo il tuo consiglio.
Нарцисс
Перед лицом опасности столь грозной
С твоим советом соглашусь вполне.
Pallante
Ma qui sen viene Augusto.
Паллант
Однако Август сюда идет.
Narciso
Amico è questo il tempo
Ch’adopri del tuo dir l’arte faconda.
Нарцисс
Друг мой, настало время
Все красноречье свое употребить.
Pallante
Lascia la cura a me: tu mi seconda.
Паллант
О том я позабочусь: ты ж мне содействуй.

SCENA XIII

Claudio
Agrippina, Nerone, Otton, Poppea,
Nell’accusa discordi,
Conturban la mia quiete,
Né so chi dice il vero o chi mentisca,
Perché provi chi è reo giusto rigore.

СЦЕНА XIII

Клавдий
Агриппина, Нерон, Оттон, Поппея —
Противуречно друг друга обвиняя,
Они мое спокойствие тревожат,
Никак я не пойму, кто правду говорит, кто лжет,
Чтобы виновного найти и наказать примерно.
Pallante
Alle tue reggie piante,
Signor, ecco prostrato
L’infelice Pallante.
Паллант
У ног у царственных твоих,
О государь, простерся ниц
Паллант несчастный.
Narciso
Per difender sua vita
Chiede da te Narciso, Augusto, aita.
Нарцисс
Чтоб жизнь свою спасти,
Нарцисс тебя молит о помощи, о Август.
Claudio
Miei fidi, e quale insidia
Contro di voi si tenta?
Che fia? Scoprite!
Клавдий
Друзья мои, и что ж за козни
Строят против вас?
Кто смеет? Мне откройтесь!
Pallante
Umile
Per la nostra discolpa
Porgo, signor, l’accusa,
Poiché sol d’Agrippina
La minaccia è ver noi d’alta ruina.
Паллант
Покорнейше
И в наше оправданье
Я выдвигаю, государе, это обвиненье,
Поскольку лишь от Агриппины
Для нас исходит угроза всяческих несчастий.
Claudio
Per qual cagion?
Клавдий
Но по какой причине?
Pallante
Sul trono,
Pria che giungesti in Roma,
Qual Cesare ella fé sieder Nerone;
Di nostr’opra si valse,
Ma chi opra per inganno è senza colpa.
Паллант
На трон,
До твоего прибытья в Рим,
Хотела Цезарем она Нерона посадить;
Прибегнув для того к услугам нашим,
Но тот, кто вовлечен обманом, невиновен.
Narciso
Di tua morte il supposto è a noi discolpa.
Нарцисс
Предположенье о твоей кончине нам служит оправданьем.
Claudio
Agrippina tant’osa? Ora confermo
Ciò che disse Poppea; entro la reggia
Son domestici occulti i miei nemici;
La tema al cor giusto sospetto infonde,
E fra tante vicende ei si confonde.
Voi siete fidi, il braccio mio possente
Di scudo a voi sarà; non più timore!
Клавдий
Агриппина отважилась на это? Подтверждается теперь
Все то, о чем Поппея говорила; во дворце
Среди домашних таятся недруги мои;
Мне подозренье справедливое боязнь вселила в сердце,
Средь множества перипетий его совсем запутав.
Вы мне верны, моя рука могучая
Щитом вам станет; не страшитесь боле!

SCENA XIV

Agrippina
Adorato mio sposo, è questo il giorno,
In cui di tue promesse attendo il fine;
A Nerone l’alloro oggi destina,
E a’ tuoi piedi prostrato
Ogni rubel vedrai.

СЦЕНА XIV

Агриппина
Супруг мой ненаглядный, день настал,
В который ожидаю от тебя я исполненья обещаний;
Нерона императорским венком сегодня увенчай,
И распростертыми у ног твоих
Бунтовщиков узришь.
Claudio
Non già Agrippina.
Клавдий
Еще не время, Агриппина.
Agrippina
(Sdegnoso mi favella.)
Già il periglio t’è noto,
E il rimedio sicuro è a te palese.
Signor che tardi più? Pronto ripara
L’imminente ruina
I nemici reprimi…
Агриппина
(Раздраженно со мной он говорит.)
Опасность ныне ведома тебе,
И средство верное тебе известно.
Так что же медлить, государь? Оборониться будь готов
От гибели грядущей,
Врагов своих ты обуздай…
Claudio
Ed Agrippina?
Клавдий
И Агриппину?
Agrippina
(Dissimular non giova.
Qui è Narciso e Pallante:
Superi un pronto ardir ogni riguardo!)
Агриппина
(Что проку притворяться.
Нарцисс здесь и Паллант:
Превозмоги ж их наглость!)
Pallante, Narciso
(Come volge ver me sdegnosa il guardo!)
Паллант, Нарцисс
(Сколь гневен взгляд ее, что на меня бросает!)
Agrippina
Dal tuo dir già suppongo
L’arte accorta de’ miei, de’ tuoi nemici.
Parla, parla, discopri
Qual dello sdegno tuo sia la cagione.
Агриппина
Из слов твоих уже предполагаю
Искусную интригу моих, твоих врагов.
Так говори же, открой
Причину, что вызвала твой гнев.
Claudio
Cesare lo dirà; lo sa Nerone.
Клавдий
О том расскажет Цезарь, что ведомо Нерону.
Agrippina
Ah! Claudio, ora m’avveggo,
Ch’ancora il ben oprar talora è colpa.
Агриппина
Ах, Клавдий! Теперь я вижу,
Что и благое начинанье порой в вину поставить можно.
Narciso
(Ora che dirà?)
Нарцисс
(Теперь она что скажет?)
Pallante
(Sentiam la sua discolpa.)
Паллант
(Посмотрим, как ей удастся оправдаться.)
Claudio
Tu chiami ben oprar, tentar audace
D’usurparmi l’impero e, colto il tempo
Della mia lontananza,
Por Nerone sul trono?
Qual scusa addur potrai, che ti ricopra?
Клавдий
Благим ты называешь начинаньем дерзкую попытку
Власть захватить и, пользуясь
Отсутствием моим,
Нерона возвести на трон?
Как ты все это объяснишь, чем оправдаешь?
Agrippina
Le scuse non adopra un cor sincero.
Quel che dici, Signor, il tutto è vero.
Агриппина
К оправданьям сердце чистое не прибегает.
Все то, о чем сказал ты, государь, все — правда.
Claudio
L'error confessi, ardita?
Клавдий
Так значит, дерзкая, свою вину ты признаешь?
Agrippina
Error non è il salvarti e trono e vita.
Godo che qui presenti
Son Narciso e Pallante.
Агриппина
В том нет вины, чтоб жизнь твою спасти и трон.
Какое счастье, что с нами здесь
Паллант с Нарциссом.
Narciso
(Che fermezza ha costei!)
Нарцисс
(Какая выдержка!)
Pallante
(Che cor costante!)
Паллант
(Какая стойкость!)
Agrippina
Percorse lode al ciel fama bugiarda,
Che nel fatal naufragio
Tua vita ancor perisse;
Già le milizie, il popolo, il senato
Rivolta al successor avean la mente;
Vidi che un cor altiero alzato al soglio,
Con quello novità che sempre piace,
Formava un gran nemico alla tua pace;
Per riparar al danno,
Acclamar feci il figlio;
Egli al soglio salì; ma ciò fu solo,
Per conservarlo a te, caro mio sposo!
Per difender tua vita,
Per mantenerti in trono,
Io la nemica, io la rubella sono?
Агриппина
Лишь слух прошел — хвала богам, он ложным оказался —
Что в кораблекрушенье роковом
Ты жизни якобы лишился,
Как армия, народ, сенат
Склоняться стали к мятежу, чтобы преемника назначить;
Предвидя, что сердце гордое, возвысившись до трона,
Самою новизной, всегда приятной,
Угрозою серьезной для твоего спокойствия явится;
Дабы урон предотвратить,
Я Цезарем провозгласить решила сына;
Он на престол взошел, но для того лишь,
Чтоб для тебя его сберечь, супруг мой драгоценный!
Так что же, жизнь защитив твою,
Трон сохранив,
Я враг твой, я — мятежница?
Pallante
(Quanto è scaltra costei!)
Паллант
(Как изворотлива она!)
Narciso
(Quant’ella è accorta!)
Нарцисс
(И как ловка!)
Agrippina
E Pallante e Narciso
Del mio oprar faccian fede;
Forse voi non richiesi
Per assister all’opra?
Dite pur se, all’avviso
Che il ciel Claudio salvò, Nerone umile
Non discese dal soglio,
S’egli unito a’ miei voti
Non fé da tutta Roma
I “viva” risuonar di Claudio al nome.
Parli d’ognun di voi il cor sincero.
Агриппина
Нарцисса и Палланта
Свидетельства моим деяньям мы сейчас узнаем;
Иль вас, быть может, я не просила
Содействья замыслам моим?
Скажите ж сами, разве при известьи,
Что Клавдий спасся волею небес, Нерон смиренный
С трона не сошел,
И разве, с моими пожеланьями согласный,
Весь Рим не побудил он
“Да здравствует” вновь Клавдию кричать.
Пусть каждый говорит чистосердечно.
Claudio
Voi, che dite?
Клавдий
Что скажете вы оба?
Narciso, Pallante
Signor, il tutto è vero.
Нарцисс, Паллант
Государь, все так и было.
Agrippina
E chi fuor ch'il mio figlio,
Una volte regnante,
Dell’aura popolar fatto superbo,
Ceduto avria lo scettro?
Per difender tua vita,
Per mantenerti in trono,
Io la nemica, io la rubella sono?
Агриппина
И кто бы кроме сына моего,
Правителем однажды став,
Кичясь народною любовью,
Свой скипетр уступил?
Так что же, жизнь защитив твою,
Трон сохранив,
Я враг твой, я — мятежница?
Claudio
(Mi confonde Agrippina;
Dai stessi accusator ella è difesa!)
Клавдий
(Агриппина меня сбивает с толку;
Ее же обвинители ее ж и защищают!)
Narciso
(Stupido son!)
(parte)
Нарцисс
(Я глупец!)
(уходит)
Pallante
(Della sua colpa ha merto!)
(parte)
Паллант
(Свою вину вменить себе в заслугу!)
(уходит)
Claudio
Di tua fé, del tuo amor, cara, son certo.
Клавдий
В верности твоей, в твоей любви, о дорогая, я уверен.
Agrippina
Ma, oh dio, certa io non sono
Né di tua fedeltà, né del tuo amore.
Penso che presso te fatta son rea,
Perché il tuo cor ascolta…
Агриппина
Но я зато, о боги, не уверена совсем
Ни в верности, ни в пылкости твоей.
Я думаю, меня считаешь ты виновной,
Ведь сердце слушает твое лишь…
Claudio
E chi?
Клавдий
И кого ж?
Agrippina
Poppea.
Duolmi sol che l’inganno
A te non sia palese.
Агриппина
Поппею.
О том скорблю лишь, что ее обман
Тебе не очевиден.
Claudio
Scoprirlo pur.
Клавдий
Тогда его раскрой.
Agrippina
Costei,
Vagheggiata da Ottone…
Агриппина
Она,
Оттоном вожделенная …
Claudio
Agrippina, t’inganni: egli è Nerone.
Olà, vengano tosto
Otton, Neron, Poppea.
Клавдий
Ты обманулась, Агриппина: это все Нерон.
Эй, кто там, пусть явятся сюда немедля
Оттон, Нерон, Поппея.
Agrippina
Vedrai s’io ti tradisco, o s’ella è rea.
(Ciò che deve avvenir io già preveggo.)
Агриппина
Увидишь, я ли предаю тебя, иль вся вина на ней.
(То, что должно произойти, уже предвижу.)
Claudio
Fra tanti avvenimenti
Saprò chi è contumace.
Vo’ che viva nei cor riposo e pace.
Клавдий
Средь стольких происшествий
Узнаю, наконец, кто мне противится.
Хочу, чтоб воцарились в сердцах покой и мир.

Aria

Agrippina
Se vuoi pace, o volto amato,
L’odio reo fuga da te!

Guarda in me, nume adorato,
Il mio amore e la mia fé.

Ария

Агриппина
Хочешь мира, мой желанный,
Гнев слепой тебя беги!

Разгляди, мой бог прекрасный,
Мою верность и любовь.

SCENA XV

Recitativo

(Ecco la mia rivale.)

СЦЕНА XV

Речитатив

(Вот и соперница моя.)
Poppea
(Ecco quel empia cagion di doglia ria.)
Поппея
(Вот корень злой моих несчастий.)
Nerone
(Che sarà mai di me?)
Нерон
(Что ж станется теперь со мной?)
Ottone
(Cieli, che fia?)
Оттон
(О небеса, что будет?)
Claudio
Vedi, Agrippina, il figlio,
Quell’ardito garzon, che nella reggia
Delle vergini eccelse
Tenta offender l’onor.
Клавдий
Полюбуйся, Агриппина, на сына своего,
На дерзкого мальчишку, кой в покоях царских
На честь девиц высокородных
Пытался посягнуть.
Agrippina
T’inganni, Augusto.
Агриппина
Ты заблуждаешься, о Август.
Claudio
No, non m’inganno, no, l’error confessa.
Di Poppea nelle stanze non ti trovai nascoso?
Клавдий
Нет, я не заблуждаюсь, в своем проступке он признался.
Иль прячущимся в комнате Поппеи тебя я не застал?
Agrippina
Cieli, che sento mai?
Агриппина
О небеса, что слышу?
Nerone
(Parlar non oso.)
Нерон
(Рта раскрыть не смею.)
Claudio
Accusa col silenzio il suo delitto.
Tu l’attesta, o Poppea, con cor sincero.
Клавдий
Своим молчаньем себя ты обвиняешь.
Свидетельствуй об этом чистосердечно, о Поппея.
Poppea
Lo vedesti, signor, purtroppo è vero.
Поппея
Ты видел все, о государь, увы, но это правда.
Agrippina
(L’arte ancor di costei sarà ingannata.)
Агриппина
(И все же снова ее перехитрю.)
Ottone
(Come accorta Poppea s’è vendicata!)
Оттон
(Как ловко Поппея сумела отомстить!)
Claudio
Vo’, che colpa palese
Palese abbia l’emenda.
Клавдий
Хочу, чтобы вина бесспорная
Бесспорно же исправлена была.
Agrippina
(Spera ancora il mio cor.)
Агриппина
(Надежда снова в сердце оживает.)
Poppea
(Oh, quanto io godo!)
Поппея
(Ах, что за радость!)
Claudio
Di Nerone e Poppea
Stringa dolce Imeneo l’illustre nodo.
Клавдий
Нерона и Поппею
Пусть сладостные узы свяжут Гименея.
Poppea
(Che sento mai?)
Поппея
(Что слышу?)
Agrippina
(Ch’intendo?)
Агриппина
(Что это значит?)
Nerone
A tue grazie, Signor, vinto mi rendo.
Нерон
Пред милостью твоей, о государь, склоняюсь, побежденный.
Ottone
Ecco, prostrato, o Augusto,
Quell’Ottone infelice…
Оттон
Вот, простершись ниц, о Август,
Перед тобой Оттон несчастный…
Claudio
Omai t’accheta,
Ebbi delle tue colpe il disinganno;
Ti promisi l’alloro,
Cesare tu sarai.
Клавдий
Более не беспокойся,
В вину твою уже не верю;
Тебе я обещал венец,
И Цезарем ты станешь.
Agrippina
(Sento e non moro!)
Агриппина
(Сие услышать и не умереть!)
Ottone
Io l’alloro rifiuto,
Di regnar non mi curo, e solo apprezzo
La mia cara Poppea.
Se di darti la vita ebbi la sorte,
Nel togliermi il mio ben tu mi dai morte.
Оттон
Венец я отвергаю,
Я править не стремлюсь, и дорожу лишь
Милою моей Поппеей.
И если жизнь твою спасти мне было суждено судьбою,
То, отобрав любимую, меня на смерть ты обрекаешь.
Agrippina
Ora vedi, chi sia, che ha l’alma rea,
S’è Nerone o s’è Otton ch’ama Poppea!
Агриппина
Теперь ты видишь, чья душа преступна,
Нерон ли, иль Оттон влюблен в Поппею!
Claudio
(a Nerone)
E tu, Neron, che dici?
Клавдий
(Нерону)
А ты, Нерон, что скажешь?
Nerone
Ubbidiente io sono alle tue voglie;
Ma doppio mio castigo
È il togliermi l’impero e darmi moglie.
Нерон
Твоим желаньям покоряюсь;
Но кару я двойную понесу,
Лишившись трона и заполучив жену.
Poppea
E con me non si parla?
Scettri, regni ed imperi abbia Nerone,
D’altri mai non sarò, che d’Ottone.
Поппея
А обо мне никто не вспомнит?
Пусть царства, скипетры и троны достанутся Нерону,
Я же принадлежать Оттону буду и больше никому.
Claudio
Io dei vostri desir volli far prova.
(a Nerone)

Se lasci per l’allòr volto divino,

(a Ottone)

Se sprezzi per amor di Roma il trono,
Ai posteri sarete
Dell’amor, del regnar eroi ben degni.
Cesare fia Neron, tu stringi, Ottone,
La tua Poppea costante!
(Ho sciolto il cor, s’ell’è d’un altro amante.)
Клавдий
Желанья ваши хочу я испытать.
(Нерону)

Коли бросаешь ты престола ради лик прекрасный,

(Оттону)

Коли пренебрегаешь ради страсти ты Рима троном,
Потомкам вы явитесь
Героями, достойными любить и царствовать.
Так стань же Цезарем Нерон, а ты Оттон,
Сожми в объятьях верную свою Поппею!
(На сердце легче станет, коль будет она возлюбленной другого.)
Nerone, Poppea
Felice son.
Нерон, Поппея
Я счастлив.
Ottone
Più il duol non mi tormenta.
Оттон
Страданья более меня не мучат.
Agrippina
(Or che regna Neron, moro contenta.)
Агриппина
(Теперь, когда стал царствовать Нерон, могу и умереть спокойно.)
Claudio
Abbian termine gli odi, e Roma applauda
A questo dì bramato,
Ch’ognun rende contento e fortunato.
Dall’augusto mio genio
Per gli eccelsi sponsali
Della bella Poppea pronuba Giuno
Già s’invitò nell’apparato illustre.
Ella omai scenda, e Roma
Intrecci di Neron lauri alla chioma.

(Qui scende Giunone con suoi seguaci.)
Клавдий
Пусть кончится вражда, а Рим пусть рукоплещет
Дню столь желанному,
Который каждому удачу и счастье принесет.
По августейшему желанью
Почтить торжественное бракосочетанье
Прекраснейшей Поппеи ее подружкой Юнона
Уже приглашена во всем своем великолепье.
Пока спускается она, пусть Рим
Вплетает лавры в волоса Нерона.

(Юнона спускается со своей свитой.)

Coro

Coro
Lieto il Tebro increspi l’onda
Sotto ai rai del nuovo allòr,

E festeggi su la sponda
Pien di gioja il dio d’amor!

Хор

Хор
Весел Тибр волну вздымай ты
В ярком блеске нова венца;

На брегах же праздник справит
Счастья полон сам бог любви!

Recitativo

Giunone
D’Otton e di Poppea sul grande innesto
Scende Giuno dal cielo a sparger gigli
E nel talamo eccelso io lieta appresto
Vassalli a Claudio e all’alta Roma i figli.

Речитатив

Юнона
В честь воссоединенья счастливого Оттона и Поппеи
Сама Юнона снизошла с небес, чтоб лилиями их осыпать
И в ложе брачном радостно готовить
Для Клавдия вассалов новых, для Рима достославного — сынов.

Aria

V’accendano le tede
I raggi delle stelle.

Esse per tanta fede
Già splendono più belle.

Ария

Пусть факелы все брачны
Зажгутся звезд лучами.

От верности толь сильной
Они сияют пуще.
(Segue il ballo di deità seguaci di Giunone.) (Затем следует танец божеств из свиты Юноны.)

Ballo

Танец

<< Atto secondo
<< Второй акт
1 | 2 | 3

G. F. Handel: Agrippina - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Третий акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Агриппина» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.