G. F. Handel: Agrippina - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Агриппина - Третий акт |
<< Atto secondo << Второй акт |
|
ATTO TERZO SCENA I Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre per parte.Recitativo PoppeaIl caro Ottone al precipizio io spinsi. Ma inganno meditato La vendetta nel cor oggi rinchiuse, Per deluder colei che mi deluse. |
ТРЕТИЙ АКТ СЦЕНА I Комната Поппеи с дверью с передней стороны и двумя другими по бокам.Речитатив ПоппеяОттона милого чуть было в пропасть не столкнула я. Но предумышленный обман Месть в сердце ныне поселил, Чтоб ту перехитрить, которая меня перехитрить сумела. |
SCENA II OttoneAh mia Poppea! ti prego, Non mi sia di delitto Un fiero tradimento; Donna rea m’ingannò quando a mie preci Del mio amor, di mia fede esser promise Protettrice pietosa. Del mio amor son seguace, altro non curo, E a te, mio ben, eterna fede io giuro. |
СЦЕНА II ОттонАх, Поппея! прошу тебя, Меня ты не вини В предательстве ужасном; Коварной женщиной был я обманут, когда в ответ на речи О любви к тебе, о верности моей она пообещала Заступницей мне милосердной стать. Я следую своей любви, иное же мне безразлично, Тебе, о ненаглядная моя, я в вечной верности клянусь. |
Poppea Ed io con quanto ho mai di core in petto, Anima mia, l’accetto. Per far nostra vendetta La macchina disposi, e s’io del male Fui la cagion, a me di ripararlo Conviene ancora. Or qui t’ascondi e taci; Non temer di mia fede, Di ciò ch’io dica o faccia Non ti render geloso; Soffrir devi per poco un rio tormento, Che in altrui sarà pene e in te contento. |
Поппея А я всем сердцем, Любовь моя, согласна с этим. Чтоб нашу месть осуществить Уж замысел готов, и если твоего несчастья Явилась я причиной, мне ж исправить это Ныне надлежит. Теперь здесь скройся и молчание храни; Не сомневайся в верности моей, Пусть то, что я скажу иль сделаю, Твою ревнивость не возбудит; Тебе придется ненадолго подвергнуться жестокой пытке, Что карой обернется для иных, но для тебя — довольством. |
Aria OttoneTacerò, tacerò, Purché fedel E nel tuo sen conservi amor. Soffrirò, soffrirò, Benché crudel E contro me sia tuo rigor. (Si nasconde in una porta coperta da portiera.) |
Ария ОттонПромолчу, промолчу, Лишь верной будь И в сердце сохрани любовь. Претерплю, претерплю, Жестока пусть Со мной ты будешь и строга. (Прячется в нише за портьерой.) |
SCENA III Recitativo PoppeaAttendo qui Nerone e Claudio ancora. Quest’alma impaziente già s’è resa Di vendicar l’offesa. |
СЦЕНА III Речитатив ПоппеяА я все жду здесь Клавдия с Нероном. Душа нетерпеливая уже изнылась Желаньем отомстить за оскорбленье. |
SCENA IV NeroneAnelante ti reco, o mia diletta, A ricever mercé d’alta mia fede. |
СЦЕНА IV НеронЗапыхавшись к тебе бегу, о ненаглядная моя, Чтоб милость получить в ответ на истинную верность. |
Poppea Veggo ben, ch’il tuo ardor nella tardanza Stimoli a te non diede; Quel che a te destinai tempo felice Trascorse già; del cor con pena, è d’uopo Differirne l’effetto. Ma, oh dio, temo… |
Поппея Как видно пыл твой, по опозданью судя, Тебя не слишком подгонял; Тот час счастливый, что был тебе назначен, Уже прошел; и сердца страждущего надо Отсрочить излеченье. Но, боже, страшусь… |
Nerone Di che? |
Нерон Чего? |
Poppea Сhe qui Agrippina porti il piede, e ci scopra. (Guarda per la scena.) |
Поппея Того, что Агриппина сюда зайдет и нас застанет. (Оглядывается.) |
Nerone Qui dee venir la madre? |
Нерон Может мать сюда придти? |
Poppea Ed in brev'ora, Ma acciò tu comprenda I sensi del mio cor, vedi qual prova Io te ne dono, quivi Vo’ che t’asconda e attendi Fin ch’ella parta, e allora Sciolta d’ogni timor Vedrai quanto Poppea t’ama e t’adora. |
Поппея И очень скоро, Но чтоб ты понял Какие чувства в сердце я питаю, смотри, что за свидетельство Я дам тебе, вот здесь Хочу, чтоб ты укрылся и обождал, Покуда она не удалится и тогда, Отбросив всякий страх, Увидеть сможешь, как тебя Поппея любит, сколь к тебе стремится. |
Nerone Qual già dolce piacer nel seno io sento! |
Нерон Какое сладкое желанье в груди моей уж ощущаю! |
Ottone (Sempre più in me s’accresce il rio tormento.) |
Оттон (Жестокой пыткою терзаем все сильнее.) |
Aria NeroneColl’ardor del tuo bel core, Fa più rapidi i momenti! Che famelico il mio core Troppo è già de’ suoi contenti. (Si nasconde in una porta coperta da portiera e di rimpetto in quella dove sta Ottone.) |
Ария НеронЖар души твоей прекрасной Пусть ход времени ускорит! Ибо уж в душе томлюся Страшной жаждой наслаждений. (Прячется в нише за портьерой напротив ниши, занятой Оттоном.) |
SCENA V Recitativo PoppeaAmico ciel, seconda il mio disegno. Credo ch’Ottone il core Avrà pieno di sdegno: Ma soffrir sempre dee chi ha in petto amore. |
СЦЕНА V Речитатив ПоппеяБлагие небеса, мой замысел вы поддержите. Я знаю, что Оттона сердце Преполнится негодованьем: Но на страданье постоянное влюбленные обречены. |
SCENA VI LesboQui non v’è alcun, signore; La piaga ch'hai nel cor sana d'amore. (parte) |
СЦЕНА VI ЛесбийЗдесь никого, мой господин; Сердечный твой недуг любовь излечит. (уходит) |
Poppea Claudio, tu mi lusinghi, Però da ver non m'ami. |
Поппея Клавдий, меня ты обольщаешь, Но ведь на самом деле меня не любишь. |
Claudio Come? dubbiosa ancora Vivi dell'amor mio? Cara, vedesti Quel ch'io feci per te! |
Клавдий Как? Ты сомневаешься еще В моей любви? Ты ж видела, драгая, Что сделал я для тебя! |
Poppea Di’, che facesti? Ognor più ardito e audace Io provo il turbator della mia pace. |
Поппея И что ты сделал, мне скажи-ка? Ежечасно все дерзновенней и наглей Ведет себя сей возмутитель моего покоя. |
Claudio Forse ancor insolente Nol ritiene il castigo? |
Клавдий Неужто наглеца еще Не обуздало наказанье? |
Poppea E qual castigo? |
Поппея И что за наказанье? |
Claudio Ei balzato dal soglio Nutre ancor tant’orgoglio? |
Клавдий Он сброшен с трона, Ужели спесь его не сбита? |
Poppea Non t’intendo, signor: ei più che mai Di salvirvi ha speranza. |
Поппея Тебя я не пойму, о государь, он больше чем всегда Надеется туда взойти. |
Claudio E risiede in Ottone tanta baldanza? |
Клавдий В Оттоне столько дерзости осталось? |
Poppea D’Otton? Signor, che parli? Ah Claudio, già comprendo La mia sorte fatal, la mia sventura. (Finge di piangere.) |
Поппея В Оттоне? Что говоришь ты, государь? Ах, Клавдий, теперь-то я постигла Свой жребий роковой, свое несчастье. (Притворяется плачущей.) |
Claudio Bella, tu piangi? Dimmi, Che deggio far? Imponi! Come già ti promisi, Dalle tempia d’Otton tolsi l’alloro. |
Клавдий Любимая, ты плачешь? Мне скажи, Что должен сделать? Приказывай! Как я тебе уж обещал, С чела Оттонова сорву я императорский венок. |
Nerone (Che pena è non udir!) |
Нерон (Ах, что за мука ничего не слышать!) |
Ottone (Soffro, e non moro?) |
Оттон (От этаких страданий как не умереть?) |
Poppea Dalle tempia d’Ottone? |
Поппея С чела Оттона? |
Claudio D’Ottone sì, che ardito Leggi al tuo cor impone. |
Клавдий Да, Оттона, который дерзостно Диктует волю сердцу твоему. |
Poppea Otton, Signor, non fu. |
Поппея Нет, государе, это не Оттон. |
Claudio Ma chi? |
Клавдий Но кто? |
Poppea Nerone, per Nerone esclamai: Ei mi vietò di non mirarti mai. |
Поппея Нерон, лишь на Нерона я роптала: Ведь это он мне запрещает на тебя смотреть. |
Claudio Come? Ottone dicesti. |
Клавдий Но как же так? “Оттон”, — сказала ты. |
Poppea Neron dissi, signor, mal intendesti. |
Поппея “Нерон”, — сказала, государь, ты не расслышал. |
Claudio Neron? Come s’accorda Il desio di regnar, lo scettro, il soglio? Tu m’inganni, o Poppea! |
Клавдий Нерон? Тогда причем здесь Желанье царствовать, и скипетр, и трон? Меня ты хочешь обмануть, Поппея! |
Poppea Io, t’inganno? Signor forse non sai Ch’il desio d’Agrippina, Pria che giungesti in Roma Sieder lo fé sul trono, ed acclamato Cesare fu? Meco tu fingi ancora? |
Поппея Тебя хочу я обмануть? Тебе неведомо, быть может, Что по желанью Агриппины, До твоего прибытья в Рим, На трон он был посажен И Цезарем провозглашен? Иль притворяешься ты вновь? |
Nerone (E ancor non parte, oh ciel!) |
Нерон (А он все не уйдет, о небо!) |
Ottone (Il duol m’accora!) |
Оттон (Меня убьют мои страданья!) |
Claudio Che mi narri di strano! Ma non dicesti Otton? Dimmi, rispondi. |
Клавдий Рассказ так странен твой! И все же, не про Оттона разве говорила ты? Скажи, ответь мне. |
Poppea Signor, forse prendesti Con equivoco il nome: Han “Nerone” ed “Ottone” un egual suono. |
Поппея Государь, возможно в заблужденье Ты именем введен: “Нерон” и “Оттон” звучат так схоже. |
Claudio Quel ch’io creda non so: stupido io sono. |
Клавдий Не знаю, чему и верить: совсем я отупел. |
Poppea Dubiti ancor? Ognuno Del mio dir farà fede, e se tu vuoi, Darò prove evidenti, Che del mio cor l’insidiator molesto È sol Neron. Ma poi, E che farai, Signor? |
Поппея Ты все еще в сомненьях? Любой Моим словам поверил бы, но, если хочешь, Тебе я предоставлю очевидные улики, Что сердца моего коварный докучатель Один Нерон. И если так, Что сделаешь тогда, о государь? |
Claudio Le tue vendette. |
Клавдий Тебя я отомщу. |
Poppea Ciò mi prometti? |
Поппея Мне обещаешь? |
Claudio Giuro. |
Клавдий Клянусь. |
Poppea E tanto io da te spero. Vedrai se ho ‘l cor mendace o pur sincero. Vieni meco, signor, e qui t’arresta. (Conduce Claudio dentro la porta ch’è in faccia e poi va ove è Nerone.) |
Поппея Что ж, это то, что я надеялась услышать. Сейчас увидишь, лжива ль я иль вовсе искренна. Сюда иди, о государь, здесь обожди. (Ведет Клавдия к передней двери, затем идет туда, где скрывается Нерон.) |
Nerone (Claudio partì?) |
Нерон (Клавдий уж ушел?) |
Ottone (Quanto il tardar molesta!) |
Оттон (Невыносимо это ожиданье!) |
Poppea Nerone, dove sei? |
Поппея Нерон, ты где? |
Nerone Son qui, mia vita. |
Нерон Здесь, жизнь моя. |
SCENA VII ClaudioTemerario, insolente! |
СЦЕНА VII КлавдийДерзостный наглец! |
Nerone (Oh cieli, aita!) |
Нерон (О небеса, мне помогите!) |
Claudio Sin nella reggia istessa, Baldanzoso garzon, osi impudico Alle vergini eccelse Usar gl’insulti e ardito? |
Клавдий Ужель в самом дворце, Юнец нахальный, осмелился бесстыдно Девицам знатным Ты оскорбленья нанести? |
Nerone Odi, signore! |
Нерон Выслушай меня, о государь! |
Claudio Taci! |
Клавдий Молчи! |
Poppea (Contenta son.) |
Поппея (Отлично.) |
Ottone (Giubila, o core!) |
Оттон (Возрадуйся, о сердце!) |
Claudio Parti da mia presenza, Né ardisci mai di comparirmi inante! (Neron parte, e Poppea se gli accosta.) |
Клавдий От своего присутствия меня избавь, И больше никогда не смей передо мной являться! (Нерон идет к двери, Поппея подходит к нему.) |
Poppea (piano, a Nerone) Va’ ad Agrippina, e di’… |
Поппея (вполголоса, Нерону) К Агриппине ступай и ей скажи… |
Nerone (Ahi, crudo fato!) |
Нерон (Ах, жребий мой жестокий!) |
Poppea … che chi cerca ingannar resta ingannato . |
Поппея … что тот, кто обмануть хотел, сам обманулся. |
Nerone (nel partire) Quale ad augusto cor, empia, s'aspetta, Agrippina saprà far la vendetta. |
Нерон (уходя) Узрим, коварная, ответит чем императрица, Сумеет Агриппина отомстить. |
SCENA VIII PoppeaOra, Claudio, che dici? |
СЦЕНА VIII ПоппеяТеперь что скажешь, Клавдий? |
Claudio Io son convinto. |
Клавдий Меня ты убедила. |
Poppea Il mio sincero cor ora discopri. (Per togliermi da Claudio arte s’adopri.) Ma d’Agrippina tutte, Lassa, parmi veder sciolte le furie. Pien di sdegno Nerone Alla madre ricorre. Ah che mi veggo Circondata d’affanni! |
Поппея Ты видишь ныне всю мою чистосердечность. (От Клавдия чтоб избавиться, прибегну к хитрости.) Но Агриппина, О, я несчастная, мне кажется, воочию я вижу, в какое бешенство она придет. Нерон, исполненный негодованья, Теперь ведь к матери бежит. Ах, отовсюду Одни лишь огорченья! |
Claudio Nulla, o cara, temer; asciuga il ciglio. |
Клавдий Не бойся, дорогая, ничего; и слезы осуши. |
Poppea Io sono per tuo amor in gran periglio. Or non è tempo, o Augusto, La mia mente confusa Non distingue gioire. Verrà tosto Agrippina; ahi che martire! |
Поппея Из-за твоей любви в большой опасности я ныне. Теперь не время, Август мой, Смешались мысли И не до наслаждений мне. К тому же скоро Агриппина сюда придет; что за мученье! |
Claudio No, non verrà. |
Клавдий Нет, не придет. |
Poppea Deh, parti! Nulla otterrai da me. |
Поппея Да уходи ж! Сегодня от меня ты не добьешься ничего. |
Claudio Sempre infelice Sarà dunque il mio amor? |
Клавдий Ужель всегда несчастной Моей любви быть суждено? |
Poppea Della consorte Tempra prima il rigore. Fa’ che sicura io sia dal suo furore: Allor chiedi, e saprai qual sia il mio core. |
Поппея Своей супруги Смягчи сначала ты суровость. От гнева ее меня обезопась: Тогда проси, и ты узнаешь, какое сердце у меня. |
Aria ClaudioIo di Roma il Giove sono, Né v’è già chi meco imperi. Van raminghi a’ piè del trono, Dov’io son, gli altrui pensieri. |
Ария КлавдийНыне Рима я Юпитер, Власть ни с кем не разделяю. Тщетно у подножья трона Прочьи помыслы мятутся. |
SCENA IX Recitativo Poppea(Guarda per accertarsi della partenza di Claudio.) Pur al fin se ne andò. Deh quanto alletta Il cor dolce vendetta! Claudio partì; dubbio non v’è d’inganno; Volo a trar il mio ben dal lungo affanno. (Apre la porta dove sta nascosto Ottone.) |
СЦЕНА IX Речитатив Поппея(Оглядывается, чтобы убедиться в уходе Клавдия.) Ушел он наконец. Ах, как ласкает Сердце месть сладкая! Клавдий удалился; без сомненья обман мой удался; Лечу освободить любимого от длительных волнений. (Открывает дверь, за которой прятался Оттон.) |
SCENA X PoppeaOra, Ottone, che dici? Vedi come schernito Restò Nerone, e come d’Agrippina Si vendicò il mio cor; vedi, ch’io sprezzo Il regnator del mondo E per te sol, mio bene, Vivo involta d’amor tra le catene. |
СЦЕНА X ПоппеяТеперь, Оттон, что скажешь? Ты видишь, как осмеянным Нерон остался, и как Агриппине Мое отмстило сердце; ты видишь, что я пренебрегла Правителем вселенной И для тебя лишь, ненаглядный мой, Живу, себя опутав любовными цепями. |
Ottone Catene fortunate, Se ci stringono insieme, e in nodi eterni Per la mano d’Amore Formano di due cori un sole core. |
Оттон Счастливыми цепями, Которые нас крепко единят в нерасторжимый узел, И под рукой Амуровой Два сердца превращаются в одно. |
Poppea Sperar dunque poss’io Da te fede sincera? |
Поппея Так значит, могу вполне я положиться На верность чистую твою? |
Ottone Pria che mancarti, o bella, Mille volte morrò. |
Оттон Я, прежде чем предать тебя, прекрасная, Скорей умру тысячекратно. |
Poppea Ciò mi prometti? |
Поппея Мне это обещаешь? |
Ottone E unisco alle promesse il giuramento: Scagli fulmini il ciel, cara, se mento. |
Оттон И обещание скрепляю клятвой: Пусть небо молнию в меня метнет, драгая, коли лгу. |
Poppea Ma se Claudio… |
Поппея Но ежли Клавдий… |
Ottone Nol curo. |
Оттон Мне все равно. |
Poppea Agrippina, Neron… |
Поппея Агриппина, Нерон… |
Ottone Io gli disprezzo. |
Оттон Их презираю. |
Poppea Lo splendore del soglio? |
Поппея Блеск трона? |
Ottone Pur ch’io ti stringa al sen, tutto abbandono. |
Оттон Пока в моих объятьях ты, все остальное мне безразлично. |
Poppea A te, mio ben, offro me stessa in dono. |
Поппея Тебе, любимый мой, я самое себя вручаю. |
Aria OttonePur ch’io ti stringa al sen, Mio caro e dolce ben, Io sono contento. Senza di te, mio cor, È tutto in me dolor, Tutto è tormento. (parte) |
Ария ОттонЛишь обниму тебя, Драгая, милая, Вполне я счастлив. А без тебя, мой друг, Все для меня беда, Все сплошь мученье. (уходит) |
Recitativo PoppeaPiega pur del mio cor nel dolce nido Placido le tue piume, o mio Cupido. |
Речитатив ПоппеяВ гнездочке нежном сердца моего Крыла свои сложи спокойно, Купидон. |
Aria Bel piacerÈ godere Un fido amor! Questo fa contento il cor. Di bellezza Non s’apprezza Lo splendor, Se non vien d’un fido cor. |
Ария Сколь блаженстваДоставляет Верна любовь! Сердце сим счастливо лишь. Красоты ведь Не ценится Яркий блеск, Ежли сердца верна нет. |
SCENA XI Salone imperiale.Recitativo AgrippinaCotanto osò Poppea? |
СЦЕНА XI Императорский зал.Речитатив АгриппинаПоппея осмелилась на это? |
Nerone Come narrai, M’allettò, m’invitò, m’accolse, e poi A Cesare scoprirmi! Egli freme, essa ride, ed io tremante A te ricorro, o madre, Per sottrarmi allo sdegno Di Claudio, e al mio periglio; Egli è sposo, tu madre, ed io son figlio. |
Нерон Все было так, как рассказал, Меня сманила, пригласила, приняла, а после Цезарю открыла! Он бушует, она смеется, я же, трепеща, К тебе примчался, мама, Чтобы уберечься от гнева Клавдия и неминуемых напастей; Он — твой супруг, ты — мать моя, а я твой сын. |
Agrippina Ah! malcauto Nerone, Allor ch’io tutti adopro Per inalzarti al trono arti ed inganni, Tu seguace d’un cieco E folle amor al precipizio corri! |
Агриппина Ах! Нерон беспечный, В то время, как я пускаю в ход Обман и хитрость, чтоб возвести тебя на трон, Ты, увлечен слепой И глупой страстью, прямо к пропасти стремишься! |
Nerone È vero, errai. Ma l’arti tue e gl’inganni Già discoprì Poppea. “Vanne — ella disse — ad Agrippina e dille Che chi cerca ingannar resta ingannato”. |
Нерон Ошибся, признаюсь. Однако твои интриги и хитрости Поппеей были уж открыты. “Ступай” — она сказала — “к Агриппине и скажи ей, Что тот, кто обмануть хотел, сам обманулся”. |
Agrippina Non perciò tutta ancora Languisce la mia speme. Figlio, smorza nel seno La fiamma indegna; guarda Qual nemica Poppea; del tuo pensiero Degno oggetto non sia che il solo impero. (parte) |
Агриппина Отнюдь не потому Мои надежды тают. Сын мой, в груди своей ты должен потушить Пустое пламя; считай отныне Поппею своим врагом; для помыслов твоих Достойной целью пусть будет императорский лишь трон. (уходит) |
Aria NeroneCome nube che fugge dal vento, Abbandono sdegnato quel volto. Il mio foco nel seno è già spento, Di quest’alma già il laccio è disciolto. |
Ария НеронСловно облако, ветром гонимо, Гневна лика ее убегаю. Уж погасло в груди моей пламя, И с души уж аркан ее сброшен. |
SCENA XII Recitativo PallanteEvvi donna più empia? |
СЦЕНА XII Речитатив ПаллантКакую женщину мы более жестокой назовем? |
Narciso E qual rigore Nutrir si può maggior dentro ad un core? E che farem? |
Нарцисс И твердость большую Вскормить кто смог бы в сердце? Но что нам делать? |
Pallante È d’uopo Tutto a Claudio scoprir: egli ha per noi Bontà ch’ogn’altra eccede. Si prevenga l’accusa, E d’Augusta l’error a noi sia scusa. |
Паллант Необходимо Все Клавдию открыть: к нам он питает Благосклонность, как ни к кому другому. Предупредить должны мы обвиненье, Тогда просчет императрицы нам послужит оправданьем. |
Narciso In così gran periglio Approvo il tuo consiglio. |
Нарцисс Перед лицом опасности столь грозной С твоим советом соглашусь вполне. |
Pallante Ma qui sen viene Augusto. |
Паллант Однако Август сюда идет. |
Narciso Amico è questo il tempo Ch’adopri del tuo dir l’arte faconda. |
Нарцисс Друг мой, настало время Все красноречье свое употребить. |
Pallante Lascia la cura a me: tu mi seconda. |
Паллант О том я позабочусь: ты ж мне содействуй. |
SCENA XIII ClaudioAgrippina, Nerone, Otton, Poppea, Nell’accusa discordi, Conturban la mia quiete, Né so chi dice il vero o chi mentisca, Perché provi chi è reo giusto rigore. |
СЦЕНА XIII КлавдийАгриппина, Нерон, Оттон, Поппея — Противуречно друг друга обвиняя, Они мое спокойствие тревожат, Никак я не пойму, кто правду говорит, кто лжет, Чтобы виновного найти и наказать примерно. |
Pallante Alle tue reggie piante, Signor, ecco prostrato L’infelice Pallante. |
Паллант У ног у царственных твоих, О государь, простерся ниц Паллант несчастный. |
Narciso Per difender sua vita Chiede da te Narciso, Augusto, aita. |
Нарцисс Чтоб жизнь свою спасти, Нарцисс тебя молит о помощи, о Август. |
Claudio Miei fidi, e quale insidia Contro di voi si tenta? Che fia? Scoprite! |
Клавдий Друзья мои, и что ж за козни Строят против вас? Кто смеет? Мне откройтесь! |
Pallante Umile Per la nostra discolpa Porgo, signor, l’accusa, Poiché sol d’Agrippina La minaccia è ver noi d’alta ruina. |
Паллант Покорнейше И в наше оправданье Я выдвигаю, государе, это обвиненье, Поскольку лишь от Агриппины Для нас исходит угроза всяческих несчастий. |
Claudio Per qual cagion? |
Клавдий Но по какой причине? |
Pallante Sul trono, Pria che giungesti in Roma, Qual Cesare ella fé sieder Nerone; Di nostr’opra si valse, Ma chi opra per inganno è senza colpa. |
Паллант На трон, До твоего прибытья в Рим, Хотела Цезарем она Нерона посадить; Прибегнув для того к услугам нашим, Но тот, кто вовлечен обманом, невиновен. |
Narciso Di tua morte il supposto è a noi discolpa. |
Нарцисс Предположенье о твоей кончине нам служит оправданьем. |
Claudio Agrippina tant’osa? Ora confermo Ciò che disse Poppea; entro la reggia Son domestici occulti i miei nemici; La tema al cor giusto sospetto infonde, E fra tante vicende ei si confonde. Voi siete fidi, il braccio mio possente Di scudo a voi sarà; non più timore! |
Клавдий Агриппина отважилась на это? Подтверждается теперь Все то, о чем Поппея говорила; во дворце Среди домашних таятся недруги мои; Мне подозренье справедливое боязнь вселила в сердце, Средь множества перипетий его совсем запутав. Вы мне верны, моя рука могучая Щитом вам станет; не страшитесь боле! |
SCENA XIV AgrippinaAdorato mio sposo, è questo il giorno, In cui di tue promesse attendo il fine; A Nerone l’alloro oggi destina, E a’ tuoi piedi prostrato Ogni rubel vedrai. |
СЦЕНА XIV АгриппинаСупруг мой ненаглядный, день настал, В который ожидаю от тебя я исполненья обещаний; Нерона императорским венком сегодня увенчай, И распростертыми у ног твоих Бунтовщиков узришь. |
Claudio Non già Agrippina. |
Клавдий Еще не время, Агриппина. |
Agrippina (Sdegnoso mi favella.) Già il periglio t’è noto, E il rimedio sicuro è a te palese. Signor che tardi più? Pronto ripara L’imminente ruina I nemici reprimi… |
Агриппина (Раздраженно со мной он говорит.) Опасность ныне ведома тебе, И средство верное тебе известно. Так что же медлить, государь? Оборониться будь готов От гибели грядущей, Врагов своих ты обуздай… |
Claudio Ed Agrippina? |
Клавдий И Агриппину? |
Agrippina (Dissimular non giova. Qui è Narciso e Pallante: Superi un pronto ardir ogni riguardo!) |
Агриппина (Что проку притворяться. Нарцисс здесь и Паллант: Превозмоги ж их наглость!) |
Pallante, Narciso (Come volge ver me sdegnosa il guardo!) |
Паллант, Нарцисс (Сколь гневен взгляд ее, что на меня бросает!) |
Agrippina Dal tuo dir già suppongo L’arte accorta de’ miei, de’ tuoi nemici. Parla, parla, discopri Qual dello sdegno tuo sia la cagione. |
Агриппина Из слов твоих уже предполагаю Искусную интригу моих, твоих врагов. Так говори же, открой Причину, что вызвала твой гнев. |
Claudio Cesare lo dirà; lo sa Nerone. |
Клавдий О том расскажет Цезарь, что ведомо Нерону. |
Agrippina Ah! Claudio, ora m’avveggo, Ch’ancora il ben oprar talora è colpa. |
Агриппина Ах, Клавдий! Теперь я вижу, Что и благое начинанье порой в вину поставить можно. |
Narciso (Ora che dirà?) |
Нарцисс (Теперь она что скажет?) |
Pallante (Sentiam la sua discolpa.) |
Паллант (Посмотрим, как ей удастся оправдаться.) |
Claudio Tu chiami ben oprar, tentar audace D’usurparmi l’impero e, colto il tempo Della mia lontananza, Por Nerone sul trono? Qual scusa addur potrai, che ti ricopra? |
Клавдий Благим ты называешь начинаньем дерзкую попытку Власть захватить и, пользуясь Отсутствием моим, Нерона возвести на трон? Как ты все это объяснишь, чем оправдаешь? |
Agrippina Le scuse non adopra un cor sincero. Quel che dici, Signor, il tutto è vero. |
Агриппина К оправданьям сердце чистое не прибегает. Все то, о чем сказал ты, государь, все — правда. |
Claudio L'error confessi, ardita? |
Клавдий Так значит, дерзкая, свою вину ты признаешь? |
Agrippina Error non è il salvarti e trono e vita. Godo che qui presenti Son Narciso e Pallante. |
Агриппина В том нет вины, чтоб жизнь твою спасти и трон. Какое счастье, что с нами здесь Паллант с Нарциссом. |
Narciso (Che fermezza ha costei!) |
Нарцисс (Какая выдержка!) |
Pallante (Che cor costante!) |
Паллант (Какая стойкость!) |
Agrippina Percorse lode al ciel fama bugiarda, Che nel fatal naufragio Tua vita ancor perisse; Già le milizie, il popolo, il senato Rivolta al successor avean la mente; Vidi che un cor altiero alzato al soglio, Con quello novità che sempre piace, Formava un gran nemico alla tua pace; Per riparar al danno, Acclamar feci il figlio; Egli al soglio salì; ma ciò fu solo, Per conservarlo a te, caro mio sposo! Per difender tua vita, Per mantenerti in trono, Io la nemica, io la rubella sono? |
Агриппина Лишь слух прошел — хвала богам, он ложным оказался — Что в кораблекрушенье роковом Ты жизни якобы лишился, Как армия, народ, сенат Склоняться стали к мятежу, чтобы преемника назначить; Предвидя, что сердце гордое, возвысившись до трона, Самою новизной, всегда приятной, Угрозою серьезной для твоего спокойствия явится; Дабы урон предотвратить, Я Цезарем провозгласить решила сына; Он на престол взошел, но для того лишь, Чтоб для тебя его сберечь, супруг мой драгоценный! Так что же, жизнь защитив твою, Трон сохранив, Я враг твой, я — мятежница? |
Pallante (Quanto è scaltra costei!) |
Паллант (Как изворотлива она!) |
Narciso (Quant’ella è accorta!) |
Нарцисс (И как ловка!) |
Agrippina E Pallante e Narciso Del mio oprar faccian fede; Forse voi non richiesi Per assister all’opra? Dite pur se, all’avviso Che il ciel Claudio salvò, Nerone umile Non discese dal soglio, S’egli unito a’ miei voti Non fé da tutta Roma I “viva” risuonar di Claudio al nome. Parli d’ognun di voi il cor sincero. |
Агриппина Нарцисса и Палланта Свидетельства моим деяньям мы сейчас узнаем; Иль вас, быть может, я не просила Содействья замыслам моим? Скажите ж сами, разве при известьи, Что Клавдий спасся волею небес, Нерон смиренный С трона не сошел, И разве, с моими пожеланьями согласный, Весь Рим не побудил он “Да здравствует” вновь Клавдию кричать. Пусть каждый говорит чистосердечно. |
Claudio Voi, che dite? |
Клавдий Что скажете вы оба? |
Narciso, Pallante Signor, il tutto è vero. |
Нарцисс, Паллант Государь, все так и было. |
Agrippina E chi fuor ch'il mio figlio, Una volte regnante, Dell’aura popolar fatto superbo, Ceduto avria lo scettro? Per difender tua vita, Per mantenerti in trono, Io la nemica, io la rubella sono? |
Агриппина И кто бы кроме сына моего, Правителем однажды став, Кичясь народною любовью, Свой скипетр уступил? Так что же, жизнь защитив твою, Трон сохранив, Я враг твой, я — мятежница? |
Claudio (Mi confonde Agrippina; Dai stessi accusator ella è difesa!) |
Клавдий (Агриппина меня сбивает с толку; Ее же обвинители ее ж и защищают!) |
Narciso (Stupido son!) (parte) |
Нарцисс (Я глупец!) (уходит) |
Pallante (Della sua colpa ha merto!) (parte) |
Паллант (Свою вину вменить себе в заслугу!) (уходит) |
Claudio Di tua fé, del tuo amor, cara, son certo. |
Клавдий В верности твоей, в твоей любви, о дорогая, я уверен. |
Agrippina Ma, oh dio, certa io non sono Né di tua fedeltà, né del tuo amore. Penso che presso te fatta son rea, Perché il tuo cor ascolta… |
Агриппина Но я зато, о боги, не уверена совсем Ни в верности, ни в пылкости твоей. Я думаю, меня считаешь ты виновной, Ведь сердце слушает твое лишь… |
Claudio E chi? |
Клавдий И кого ж? |
Agrippina Poppea. Duolmi sol che l’inganno A te non sia palese. |
Агриппина Поппею. О том скорблю лишь, что ее обман Тебе не очевиден. |
Claudio Scoprirlo pur. |
Клавдий Тогда его раскрой. |
Agrippina Costei, Vagheggiata da Ottone… |
Агриппина Она, Оттоном вожделенная … |
Claudio Agrippina, t’inganni: egli è Nerone. Olà, vengano tosto Otton, Neron, Poppea. |
Клавдий Ты обманулась, Агриппина: это все Нерон. Эй, кто там, пусть явятся сюда немедля Оттон, Нерон, Поппея. |
Agrippina Vedrai s’io ti tradisco, o s’ella è rea. (Ciò che deve avvenir io già preveggo.) |
Агриппина Увидишь, я ли предаю тебя, иль вся вина на ней. (То, что должно произойти, уже предвижу.) |
Claudio Fra tanti avvenimenti Saprò chi è contumace. Vo’ che viva nei cor riposo e pace. |
Клавдий Средь стольких происшествий Узнаю, наконец, кто мне противится. Хочу, чтоб воцарились в сердцах покой и мир. |
Aria AgrippinaSe vuoi pace, o volto amato, L’odio reo fuga da te! Guarda in me, nume adorato, Il mio amore e la mia fé. |
Ария АгриппинаХочешь мира, мой желанный, Гнев слепой тебя беги! Разгляди, мой бог прекрасный, Мою верность и любовь. |
SCENA XV Recitativo (Ecco la mia rivale.) |
СЦЕНА XV Речитатив (Вот и соперница моя.) |
Poppea (Ecco quel empia cagion di doglia ria.) |
Поппея (Вот корень злой моих несчастий.) |
Nerone (Che sarà mai di me?) |
Нерон (Что ж станется теперь со мной?) |
Ottone (Cieli, che fia?) |
Оттон (О небеса, что будет?) |
Claudio Vedi, Agrippina, il figlio, Quell’ardito garzon, che nella reggia Delle vergini eccelse Tenta offender l’onor. |
Клавдий Полюбуйся, Агриппина, на сына своего, На дерзкого мальчишку, кой в покоях царских На честь девиц высокородных Пытался посягнуть. |
Agrippina T’inganni, Augusto. |
Агриппина Ты заблуждаешься, о Август. |
Claudio No, non m’inganno, no, l’error confessa. Di Poppea nelle stanze non ti trovai nascoso? |
Клавдий Нет, я не заблуждаюсь, в своем проступке он признался. Иль прячущимся в комнате Поппеи тебя я не застал? |
Agrippina Cieli, che sento mai? |
Агриппина О небеса, что слышу? |
Nerone (Parlar non oso.) |
Нерон (Рта раскрыть не смею.) |
Claudio Accusa col silenzio il suo delitto. Tu l’attesta, o Poppea, con cor sincero. |
Клавдий Своим молчаньем себя ты обвиняешь. Свидетельствуй об этом чистосердечно, о Поппея. |
Poppea Lo vedesti, signor, purtroppo è vero. |
Поппея Ты видел все, о государь, увы, но это правда. |
Agrippina (L’arte ancor di costei sarà ingannata.) |
Агриппина (И все же снова ее перехитрю.) |
Ottone (Come accorta Poppea s’è vendicata!) |
Оттон (Как ловко Поппея сумела отомстить!) |
Claudio Vo’, che colpa palese Palese abbia l’emenda. |
Клавдий Хочу, чтобы вина бесспорная Бесспорно же исправлена была. |
Agrippina (Spera ancora il mio cor.) |
Агриппина (Надежда снова в сердце оживает.) |
Poppea (Oh, quanto io godo!) |
Поппея (Ах, что за радость!) |
Claudio Di Nerone e Poppea Stringa dolce Imeneo l’illustre nodo. |
Клавдий Нерона и Поппею Пусть сладостные узы свяжут Гименея. |
Poppea (Che sento mai?) |
Поппея (Что слышу?) |
Agrippina (Ch’intendo?) |
Агриппина (Что это значит?) |
Nerone A tue grazie, Signor, vinto mi rendo. |
Нерон Пред милостью твоей, о государь, склоняюсь, побежденный. |
Ottone Ecco, prostrato, o Augusto, Quell’Ottone infelice… |
Оттон Вот, простершись ниц, о Август, Перед тобой Оттон несчастный… |
Claudio Omai t’accheta, Ebbi delle tue colpe il disinganno; Ti promisi l’alloro, Cesare tu sarai. |
Клавдий Более не беспокойся, В вину твою уже не верю; Тебе я обещал венец, И Цезарем ты станешь. |
Agrippina (Sento e non moro!) |
Агриппина (Сие услышать и не умереть!) |
Ottone Io l’alloro rifiuto, Di regnar non mi curo, e solo apprezzo La mia cara Poppea. Se di darti la vita ebbi la sorte, Nel togliermi il mio ben tu mi dai morte. |
Оттон Венец я отвергаю, Я править не стремлюсь, и дорожу лишь Милою моей Поппеей. И если жизнь твою спасти мне было суждено судьбою, То, отобрав любимую, меня на смерть ты обрекаешь. |
Agrippina Ora vedi, chi sia, che ha l’alma rea, S’è Nerone o s’è Otton ch’ama Poppea! |
Агриппина Теперь ты видишь, чья душа преступна, Нерон ли, иль Оттон влюблен в Поппею! |
Claudio (a Nerone) E tu, Neron, che dici? |
Клавдий (Нерону) А ты, Нерон, что скажешь? |
Nerone Ubbidiente io sono alle tue voglie; Ma doppio mio castigo È il togliermi l’impero e darmi moglie. |
Нерон Твоим желаньям покоряюсь; Но кару я двойную понесу, Лишившись трона и заполучив жену. |
Poppea E con me non si parla? Scettri, regni ed imperi abbia Nerone, D’altri mai non sarò, che d’Ottone. |
Поппея А обо мне никто не вспомнит? Пусть царства, скипетры и троны достанутся Нерону, Я же принадлежать Оттону буду и больше никому. |
Claudio Io dei vostri desir volli far prova. (a Nerone) Se lasci per l’allòr volto divino, (a Ottone) Se sprezzi per amor di Roma il trono, Ai posteri sarete Dell’amor, del regnar eroi ben degni. Cesare fia Neron, tu stringi, Ottone, La tua Poppea costante! (Ho sciolto il cor, s’ell’è d’un altro amante.) |
Клавдий Желанья ваши хочу я испытать. (Нерону) Коли бросаешь ты престола ради лик прекрасный, (Оттону) Коли пренебрегаешь ради страсти ты Рима троном, Потомкам вы явитесь Героями, достойными любить и царствовать. Так стань же Цезарем Нерон, а ты Оттон, Сожми в объятьях верную свою Поппею! (На сердце легче станет, коль будет она возлюбленной другого.) |
Nerone, Poppea Felice son. |
Нерон, Поппея Я счастлив. |
Ottone Più il duol non mi tormenta. |
Оттон Страданья более меня не мучат. |
Agrippina (Or che regna Neron, moro contenta.) |
Агриппина (Теперь, когда стал царствовать Нерон, могу и умереть спокойно.) |
Claudio Abbian termine gli odi, e Roma applauda A questo dì bramato, Ch’ognun rende contento e fortunato. Dall’augusto mio genio Per gli eccelsi sponsali Della bella Poppea pronuba Giuno Già s’invitò nell’apparato illustre. Ella omai scenda, e Roma Intrecci di Neron lauri alla chioma. (Qui scende Giunone con suoi seguaci.) |
Клавдий Пусть кончится вражда, а Рим пусть рукоплещет Дню столь желанному, Который каждому удачу и счастье принесет. По августейшему желанью Почтить торжественное бракосочетанье Прекраснейшей Поппеи ее подружкой Юнона Уже приглашена во всем своем великолепье. Пока спускается она, пусть Рим Вплетает лавры в волоса Нерона. (Юнона спускается со своей свитой.) |
Coro CoroLieto il Tebro increspi l’onda Sotto ai rai del nuovo allòr, E festeggi su la sponda Pien di gioja il dio d’amor! |
Хор ХорВесел Тибр волну вздымай ты В ярком блеске нова венца; На брегах же праздник справит Счастья полон сам бог любви! |
Recitativo GiunoneD’Otton e di Poppea sul grande innesto Scende Giuno dal cielo a sparger gigli E nel talamo eccelso io lieta appresto Vassalli a Claudio e all’alta Roma i figli. |
Речитатив ЮнонаВ честь воссоединенья счастливого Оттона и Поппеи Сама Юнона снизошла с небес, чтоб лилиями их осыпать И в ложе брачном радостно готовить Для Клавдия вассалов новых, для Рима достославного — сынов. |
Aria V’accendano le tedeI raggi delle stelle. Esse per tanta fede Già splendono più belle. |
Ария Пусть факелы все брачныЗажгутся звезд лучами. От верности толь сильной Они сияют пуще. |
(Segue il ballo di deità seguaci di Giunone.) | (Затем следует танец божеств из свиты Юноны.) |
Ballo |
Танец |
<< Atto secondo << Второй акт |
|
G. F. Handel: Agrippina - Atto terzo | Г. Ф. Гендель: Агриппина - Третий акт |