Переводы


G. F. Handel: Agrippina - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Второй акт

<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

ATTO SECONDO

SCENA I

Strada di Roma contigua al palazzo imperiale apparata per il trionfo di Claudio.

Recitativo

Pallante
Dunque noi siam traditi?

ВТОРОЙ АКТ

СЦЕНА I

Римская улица, выходящая на императорский дворец, украшенная для триумфа Клавдия.

Речитатив

Паллант
Выходит, нас предали?
Narciso
Amico, è vero
Ciò ch’a te dissi.
Нарцисс
Друг мой, все верно,
О чем я рассказал.
Pallante
E quel ch’io ti narrai
Dubbio non ha.
Паллант
И в том, что я тебе поведал,
Не сомневайся.
Narciso
Sia dunque
La fé tra noi, qual nell’inganno è d’uopo.
Нарцисс
Так будем
Доверять друг другу, что для интриги нашей необходимо.
Pallante
Se delude Agrippina,
L’arte con lei s’adopri.
Паллант
Коль нас дурачит Агриппина,
Мы обхитрить ее должны.
Narciso
Sì, sì, la frode scopra
Il finger nostro, e quel ch’a te ricerca
A me pronto dirai, ed io prometto
A te fido svelar quanto a me chiede.
Нарцисс
Да, да, пускай откроется ее обман
Притворством нашим и то, о чем она осведомится,
Будь мне готов сказать, я ж обещаю
Тебе правдиво сообщить ее все просьбы.
Narciso, Pallante
A noi la destra sia pegno di fede!
Нарцисс, Паллант
Моя десница пусть залогом верности нам станет.
Pallante
Ottone giunge.
Паллант
Оттон идет сюда.
Narciso
E questi
Esser Cesare deve!
Нарцисс
Который
Цезарем стать должен.
Pallante
Già gl’ossequi di tutti egli riceve.
Паллант
Уж почести от всех он получает.

SCENA II

Aria

Ottone
Coronato il crin d’alloro,
Io sarò nel Campidoglio.

Ma più bramo il bel ch’adoro
Che non fo corona e soglio.

СЦЕНА II

Ария

Оттон
Лавровым венком увенчан,
Я взойду на Капитолий.

Но мне милая желанней
И короны, и престола.

Recitativo

Pallante
Roma, più ch’il trionfo,
Oggi, signor, la tua virtude onora.

Речитатив

Паллант
Рим, более триумфа,
Сегодня, сударь, добродетель чествует твою.
Narciso
Il tuo eccelso valor la patria adora.
Нарцисс
Доблесть несравненную твою отчизна превозносит.
Ottone
Virtù e valor bastante aver vorrei
Per veder felici
Al Lazio i regni, e debellar nemici.
Оттон
Изрядну добродетель с доблестью иметь желал бы,
Чтобы счастливыми узреть
Все земли Лацио и сокрушить врагов.
Pallante
Ma dall’alto discende
Per incontrar Augusto
Poppea con Agrippina.
Паллант
Вот к нам спускаются,
Чтобы встретить Августа,
Поппея с Агриппиной.
Ottone
Viene chi m’è del cor diva e regina!
Оттон
Та идет, кто сердца моего богиня и царица.

SCENA III

Agrippina, Poppea e Nerone discendono dal palazzo con accompagnamento.
Agrippina

(Ecco il superbo.)

СЦЕНА III

Агриппина, Поппея и Нерон в сопровождении свиты спускаются от дворца.
Агриппина

(Вот он, гордец.)
Poppea
(Ecco l’infido.)
Поппея
(Вот он, коварный.)
Nerone
(Miro il rival, e ne sento
Pien d’ira il cor).
Нерон
(Вижу cоперника и чувствую,
Как сердце полнится негодованьем.)
Agrippina
(piano, a Poppea)
(Poppea, fingiamo!)
Агриппина
(вполголоса, Поппее)
(Поппея, притворимся!)
Poppea
(Fingiamo!)
Поппея
(Притворимся!)
Ottone
Bellissima Poppea,
Pur alfine mi lice
Nel tuo volto bear le luci amanti.
Оттон
Прекрасная Поппея,
Наконец-то посмотреть могу я в упоеньи
На лик твой и в любимые глаза.
Agrippina
(piano, a Poppea)
Come perfido egli è!
Агриппина
(вполголоса, Поппее)
Сколь он коварен!
Poppea
(Così egli inganna!)
Поппея
(Так вот как он меня дурачит!)
Narciso
(Come il duol ch’ho nel petto il cor m’affanna!)
Нарцисс
(От скорби в груди моей я задыхаюсь.)
Ottone
Avrà di già Agrippina
Del mio destin…
Оттон
Тебе уж Агриппина
Судьбу мою…
Poppea
Già intesi il tuo desire,
E quel ch’a tuo favor oprano i fati.
Поппея
Уже твои желанья мне известны,
Как и то, что рок тебе благоволит.
Agrippina
(a Ottone)
Quanto chiedesti, io dissi.

(piano, a Poppea)

Egli volea
Ch’io scusassi l’error.
Агриппина
(Оттону)
О чем просил, все ей сказала.

(вполголоса, Поппее)

Ему хотелось,
Чтоб извинила я его проступок.
Poppea
(Ah, traditore!)
Поппея
(Ах, предатель!)
Ottone
Quei che svelò Agrippina
Sono i sensi del core, e ben vedrai
Che il piacere del trono
Senza di te è un affanno.
Оттон
То, что тебе открыла Агриппина,
Суть сердца чувства, и ты увидишь непременно,
Что трона наслажденья
Без тебя лишь мука.
Nerone
Vien Claudio.
Нерон
Клавдий идет сюда.
Agrippina
(Ei viene a tempo,
Perché celato resti l’inganno.)
Агриппина
(И вовремя,
Поскольку нераскрытым остаться должен мой обман.)

Coro

Poppea, Nerone, Agrippina, Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo
Di timpani e trombe
Al suono giulivo
Il giorno festivo
Per tutto rimbombe!

Roma applauda il gran Regnante.
Viva Claudio trionfante!

Хор

Поппея, Нерон, Агриппина, Оттон, Нарцисс, Паллант, Лесбий
Литавров и горнов
Веселые звуки
Торжественный праздник
Для всех возвещают!

Плещет Рим царю велия,
Здрав будь, Клавдий-триумфатор!

SCENA IV

(sopra machina trionfale)

Recitativo

Claudio
Nella Britannia vinta
Un nuovo regno al Lazio
Incatenato io porto, e sciolse invano,
Per frastornar l’impresa,
Quante tempeste ha ‘l mar, mostri la terra;
Ché toglier non potrà forza d’abisso
Quel ch’il destin di Roma ha già prefisso.

(Discende dalla machina.)

СЦЕНА IV

(на триумфальной колеснице)

Речитатив

Клавдий
В поверженной Британии
Для Лацио царство новое
Я выковал и тщетно,
Чтоб помешать сему деянью,
Морской стихией столько бурь порождено, сушей же — чудовищ;
Но изменить не смогут и силы ада
Того, что Риму судьбой предрешено.

(Спускается с колесницы.)

Aria

Cade il mondo soggiogato
E fa base al roman soglio.

Ma quel regno fortunato
Ch’è soggetto al Campidoglio!

Ария

Падает мир покоренный,
Сим трон римский прирастает.

Но сколь счастливы те царства,
Капитолью что подвластны!

Recitativo

Agrippina
Signor, quanto il mio core
Giubila nel mirarti! E queste braccia
Che, di stringerti prive,
Diedero a’ sensi miei sì grave pena
Ora forman d’amor dolce catena.

Речитатив

Агриппина
Государь, о как же мое сердце
Ликует, тебя увидев! А эти руки,
Лишенные возможности тебя обнять,
Тем причинившие мне тяжки мyки,
Составят ныне же кольцо объятий сладких.
Claudio
Amabile Agrippina,
Pur ti restringo al seno,
Ch’è l’alma nell’amar sempre costante;
Qual consorte t’abbraccio e qual amante.
Клавдий
Любезнейшая Агриппина,
И я тебя хочу к груди прижать,
В любви моя душа тверда и неизменна;
Тебя я обнимаю как супруг и как любовник.
Poppea
Cesare, io pur l’alte tue glorie onoro.
Поппея
Цезарь, твои победы и я ценю высоко.
Claudio
Aggradisco il tuo dir.
(piano, a Poppea)

Sai che t’adoro.
Клавдий
За слова сии тебя благодарю.
(вполголоса, Поппее)

Ты знаешь, что тебя я обожаю.
Nerone
Della mia fé divota
Offro i tributi.
Нерон
В преданности искренней своей
Тебе несу я уверенья.
Claudio
Figlio,
Sei certo del mio amor.
Клавдий
Сын мой,
В моей любви не сомневайся.
Narciso
Ossequioso
Venero le tue glorie.
Нарцисс
Почтительно
Победами твоими восхищаюсь.
Pallante
E de’ trionfi
Spande fama immortal per tutto il suono.
Паллант
Твоих триумфов
Славу бессмертную молва повсюду разнесла.
Claudio
Di Narciso e Pallante
Gli affettuosi pensier
Noti mi sono.
Клавдий
Нарцисса и Палланта
Сердечное расположенье
Мне известно.
Ottone
Alle tuo piante, Augusto,
Ecco prostrato Ottone, il tuo fedele,
Che là nel mar…
Оттон
У ног твоих, о Август,
Простерся ниц Оттон твой верный,
Кто в море том…
Claudio
Che vuoi?
Клавдий
Что надо?
Ottone
Alla mia fede,
Signor, attendo umile
La promessa mercede.
Оттон
За верность мою,
О государь, смиренно ожидаю
Обещанной награды.
Claudio
Ed hai ardir di comparirmi innante?
Клавдий
Как ты посмел передо мной явиться?
Ottone
Di qual fallo son reo?
Оттон
В чем я провинился?
Claudio
Sei traditore!
Клавдий
Ты — предатель!
Nerone, Narciso, Pallante
(Che sento mai?)
Нерон, Нарцисс, Паллант
(Что слышу?)
Agrippina
(Va ben!)
Агриппина
(Отлично!)
Poppea
(Giubila, o core!)
Поппея
(Возрадуйся, о сердце!)
Ottone
Io traditor? Io, che fra rischi arditi,
Senza temer la morte,
Dalla morte ti trasse, io traditore?
Оттон
Я предатель? Тот, кто рискуя жизнью,
Смерти не убоявшись,
От смерти тебя избавил, я предатель?
Claudio
Non più, ch’al tuo fallire
Giusta pena è il morir.
Клавдий
Довольно, за твой проступок
Наказаньем справедливым была бы смерть.
Ottone
Cieli, ch’intendo!
Оттон
О небеса, что слышу!
Claudio
(Ma a chi vita mi diè la vita io rendo.)
(parte)
Клавдий
(Однако же тому, кто жизнь мне спас, его жизнь возвращаю.)
(уходит)
Ottone
Deh tu, Agrippina, assisti!
Оттон
Агриппина, мне помоги!

Arietta

Agrippina
Nulla sperar da me,
Anima senza fé,
Cor traditore!

Fasto che t’abbagliò,
Perché non t’additò
Cotanto orrore?

(parte)

Ариетта

Агриппина
Чаешь меня ты зря,
Неправедна душа,
Изменно сердце!

Тщеславьем ослеплен,
Ужли не осознал
Сколь ты повинен?

(уходит)

Recitativo

Ottone
E tu, Poppea, mio bene?

Речитатив

Оттон
А ты, Поппея, милая моя?

Aria

Poppea
Tuo ben è ‘l trono,
Io non son più tuo ben.

È quello il tuo contento,
Ed io per te ne sento
La gioja del mio sen.

(parte)

Ария

Поппея
Тебе мил трон твой,
А я уж не мила.

Вот в чем твоя услада,
И я, признаться, рада
Тому от всей души.

(уходит)

Recitativo

Ottone
Soccorri almen, Nerone!

Речитатив

Оттон
Хоть ты мне помоги, Нерон!

Aria

Nerone
Sotto il lauro ch’hai sul crine
Le sciagure e le ruine
Tu non puoi già paventar.

Anch’il fulmine rispetta
Quella fronda, ch’è oggi eletta
La tua fronte a coronar.

(parte)

Ария

Нерон
Под своим венком лавровым
Бедствий разных и напастей
Ты уж боле не страшись.

Ведь и молния уважит
Веник тот, что ныне избран
Увенчать твое чело.

(уходит)

Recitativo

Ottone
Scherzo son del destino. Narciso, amico,
Compatisci quel duol, ch’il seno aduna?

Речитатив

Оттон
Игрушка я в руках судьбы. Нарцисс, дружище,
Сочувствуешь ли скорби, что на сердце мне легла?
Narciso
L’amico dura sol quanto fortuna.
(parte)
Нарцисс
Дружба длится, пока благоволит фортуна.
(уходит)
Ottone
Abbi pietà tu almeno
Di quest’alma penante!
Оттон
Ужели ты не пожалеешь
Мою страдающую душу!
Pallante
Chi ad Augusto è nemico,
È nemico a Pallante.
Паллант
Кто враг стал Августу,
Враг ныне и Палланту.
Ottone
Lesbo fedel, compiangi al mio dolore!
Оттон
Верный Лесбий, оплачь со мной мое несчастье!
Lesbo
Lesbo sdegna ascoltar un traditore.
(parte)
Лесбий
С негодованьем Лесбий отвергает предателя слова.
(уходит)

SCENA V

Ottone
Otton, qual portentoso
Fulmine è il questo? Ah, ingrato
Cesare, infidi amici, e cieli ingiusti!
Ma più del ciel, di Claudio, o degl’amici
Ingiusta, ingrata, ed infedel Poppea!
Io traditor? io mostro
D’infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio!
Evvi duolo maggior del duolo mio?

СЦЕНА V

Оттон
Оттон, что за жестокая
Гроза разбушевалась над тобою? Ах, Цезарь
Неблагодарный, неверные друзья и небеса несправедливые!
Но более небес, и Клавдия, и друзей
Несправедливая, неблагодарная, неверная Поппея!
Предатель я? Чудовище
Неверное? О небеса, о жребий мой жестокий!
Найдется ли страдание, которое мое бы превзошло?

Aria

Voi che udite il mio lamento,
Compatite il mio dolor.

Perdo un trono, e pur lo sprezzo,
Ma quel ben che tanto apprezzo,
Ahi che il perderlo è tormento
Che disanima il mio cor.

Ария

Ежели слышите вы стон мой,
Разделите скорбь мою.

Трон теряю — пусть, не страшно,
Ту ж, что так любезна сердцу,
Столь мучительно утратить —
Будто душу испустить.

SCENA VI

Giardino con fontane.

Aria

Poppea
Bella pur del mio diletto
Mi sarebbe l’innocenza.

Un desio mi sento in petto
Che vorrebbe usar clemenza.

СЦЕНА VI

Сад с фонтанами.

Ария

Поппея
Было б славно, кабы милый
Оказался неповинным.

В глубине души желаю
Быть с ним все же милосердной.

Recitativo

Il tormento d’Ottone
In me si fa tormento; io pur vorrei
Sentir le sue discolpe.
Ma pensieroso e mesto ei qui sen viene,
Forse a sfogar del cor l’acerbe pene.

Речитатив

Страдания Оттона
Во мне страданьем отдаются; хотелось все же
Его услышать оправданья.
Вот, грустен и задумчив, сюда идет,
Быть может, чтоб сердца муки горькие излить.

SCENA VII

Pur che amor sia cagion del suo martire;
Per scoprire meglio il vero
Fingerò di dormire.

(Si pone non veduta a sedere presso un fonte fingendo di dormire.)

СЦЕНА VII

Ах ежели любовь была б причиною его мучений;
Чтоб истину открыть наверно
Я спящей притворюсь.

(Незаметно для Оттона садится возле фонтана, притворившись спящей.)

Arioso

Ottone
Vaghe fonti, che mormorando
Serpeggiate nel seno all’erbe…

(Vede Poppea.)

Ариозо

Оттон
Струи чудные, журча, вы
В лоне травяном змеитесь…

(Замечает Поппею.)

Recitativo

Ma qui che veggo, oh cieli!
Poppea tra i fior riposa,
Mentre al mio fiero duol non trovo posa.

Речитатив

Но что я вижу, о небо!
Среди цветов Поппея отдыхает,
Мне ж думы тяжкие покоя не дают.

Arioso

Voi dormite, o luci care,
E la pace gode il core.

Ариозо

Очи милые, вы спите,
И покой вкушает сердце.

Recitativo

Poppea
(finge sognarsi)
Ottone traditore!

Речитатив

Поппея
(притворяется, будто разговаривает во сне)
Оттон, предатель низкий!
Ottone
Anch’il sonno, oh dio, t’inganna,
Perch’io sembri un infedele!
Оттон
Даже сон тебя морочит,
Кажет коль меня неверным!
Poppea
Ingannator crudele!
Поппея
Обманщик ты жестокий!
Ottone
Dimmi almen, qual sia il fallire
Che cagiona il tuo rigore?
Оттон
Хоть скажи, какой виною
Вызвал я твою суровость?
Poppea
Ottone traditore!
(Qui mostra di svegliarsi.)
Поппея
Оттон, предатель низкий!
(Делает вид, что просыпается.)
Ottone
(Ella si sveglia; udiamla!)
(Si ritira in disparte.)
Оттон
(Вот просыпается она; послушаю, что скажет!)
(Отходит в сторону.)
Poppea
(Svegliata mostra parlar da sé.)
Fantasmi della mente,
Voi ancor perturbate il mio riposo?
Voi supplisce al mio aspetto
L’indegno traditor mi presentate?
Che dirà in sua discolpa?
Negar forse potrà che a Claudio ei cesse
Tutto l’amor, tutta la fé promessa,
Purché Cesare al Soglio
Oggi Roma il vedesse in Campidoglio?
Поппея
(Как бы проснувшись, говорит сама с собой.)
Фантомы моего воображенья,
По-прежнему тревожите вы мой покой?
И заступаясь предо мною
За недостойного предателя, его являете мне образ?
Что в оправданье говорит его?
Посмеет отрицать ли, что Клавдию он уступил
Всю мне обещанную верность, всю свою любовь
Лишь только б Цезарем на троне
Капитолийском сегодня ж Рим его узрел?
Ottone
(Cieli, che sento mai?)
Оттон
(О небеса, что слышу?)
Poppea
Di’ pure, dimmi, infido, se tradirai?
Testimonio sarà del tuo fallire
Agrippina regnante,
Ch’un reggio cor mentire
Non avrà la tua colpa ardir bastante.
Поппея
Так говори ж, ответь, неверный, предал ли?
Свидетелем паденья твоего явится
Царственная Агриппина,
Чье сердце царское солживить,
Вину твою сокрыв, едва ль способно.
Ottone
(Più soffrir non poss’io.)
Ecco a’ tuoi piedi…

(Poppea mostra partir, Ottone la trattiene.)

Fuggi? T’arresta, o cara! (Ahi che cordoglio!)
Sentimi almen!
Оттон
(Терпеть нет сил.)
Смотри, у ног твоих…

(Поппея делает вид, что собирается уйти; Оттон ее удерживает.)

Ты убегаешь? Постой, о дорогая! (Ах, что за муки!)
Выслушай меня хотя б!
Poppea
Sentir più non ti voglio!
Поппея
Тебя я слушать больше не желаю.
Ottone
Ferma!
Оттон
Подожди!
Poppea
Lasciami!
Поппея
Пусти!
Ottone
Senti!
Prendi l’acciar ch’alla tua destra io dono,
E se reo mi ritrovi,
Che tu m’uccida, poi contento io sono.
Оттон
Послушай же!
Возьми клинок, что я тебе вложу в десницу,
И если я виновен,
Им меня пронзи, лишь рад я буду.
Poppea
(Prende la spada e rivolta la punta verso Ottone.)
Parla dunque ma avverti
Che del fallo prescritta hai già la pena.
Se traditor tu sei,
Cadrai vittima esangue in su l’arena.
Поппея
(Берет кинжал и поворачивает острием к Оттону.)
Что ж, говори, но знай,
За преступление твое назначена уж кара.
И коль предатель ты,
Кровавой жертвою падешь здесь на песок.
Ottone
Già intesi non veduto
L’enormissima accusa
Che ti provoca a sdegno.
Ch’io ti ceda ad altrui? e per un raggio
Di cieca ambizione
Te, mio bel sole, io perda?
Chi può crederlo mai, chi lo pretende?
Scettro, alloro non curo:
Ver te fu sempre questo cor rivolto,
Ché val per mille mondi il tuo bel volto.
Оттон
Теперь понятно, какое скрытое доселе
Чудовищное обвиненье
Вызвало твое негодованье,
Так я тебя кому-то уступил? И ради проблеска
Слепых амбиций
Тебя, о солнышко прекрасное мое, покинул?
Как можно этому поверить, как вообразить?
Мне скипетр, и венок лавровый безразличны:
К тебе лишь сердце мое всегда обращено,
Оно твой лик прекрасный ценит превыше тысячи миров.
Poppea
Non so se credere deggia alle tue voci;
Quanto io so, da Agrippina
Svelato fu.
Поппея
Не знаю, верить ли твоим словам;
Все то, что мне известно, от Агриппины
Я узнала.
Ottone
Che sento?
Perfida, iniqua donna,
Cagion del mio languir!
Senti, o Poppea,
Quanto sia di colei l’anima rea.
Оттон
Что слышу?
Коварное и вероломное созданье,
Первопричина моих мучений!
Узнай же, о Поппея,
Как душа ее порочна.
Poppea
Ottone, or non è tempo,
Né cauto il luogo; alle mie stanze viene;
Il rigore sospendo.
Se tu sei reo, ver te sarò inclemente;
E pietosa m’avrai se tu innocente.
Поппея
Оттон, сейчас для этого ни время,
Ни место не подходят; идем в мои покои.
Свою суровость я пока отставлю.
Если виновен ты, безжалостной я буду;
И милосердной, если неповинен.

Aria

Ottone
Ti vo’ giusta e non pietosa,
Bella mia, nel giudicarmi.

Tutto son, tutto innocente:
Se poi trovi il cor che mente,
Ti perdono il condannarmi.

Ария

Оттон
Строгой будь, не милосердной,
Рассудив меня, драгая.

Я невинен совершенно:
Но сочти меня ты лживым,
Приговор приму покорно.

SCENA VIII

Recitativo

Poppea
Di quali ordite trame
Ingannata son io? Già, già comprendo
Le tue frodi, Agrippina!
Per toglier ad Ottone
Di Cesare l’allòr me deludesti;
Ver Nerone è scoperto
Il superbo pensier che ti lusinga.
Nel duol non m’abbandono;
Se vendetta non fo, Poppea non sono.

СЦЕНА VIII

Речитатив

Поппея
Так вот какими кознями
Меня ты провела? Теперь-то мне понятны
Твои интриги, Агриппина!
Дабы лишить Оттона
Цезаря короны, меня ты обманула;
Открыт мне ныне про Нерона
Тот замысел надменный, что тебя прельщает.
Но горю предаваться я не собираюсь;
И отомщу, не будь Поппей я.

Aria

Ingannata una sol volta
Essere posso, ma non più.

Quando crede il cor ascolta;
Ma scoperta poi la frode
Fassi sordo, e più non ode
Chi mendace un giorno fu.

Ария

Обмануть меня однажды
Можно, снова — никогда.

Раз поверив, сердце внемлет;
Но когда обман раскроет,
Глухо станет, той не слыша,
Что намедни солгала.

SCENA IX

Recitativo

Lesbo
Pur al fine ti ritrovo! Impaziente
Claudio di rivederti a te m’invia.
E alle tue stanze solo
Favellarti desia.

СЦЕНА IX

Речитатив

Лесбий
Насилу тебя я отыскал! Горя от нетерпенья
Вновь тебя увидеть, Клавдий меня к тебе послал.
В твоих покоях, наедине
С тобою он желает говорить.
Poppea
Che risolvi, o pensier?
Поппея
Что ж делать мне?
Lesbo
Bella, fa’ core,
Ché quanto ardito più, più piace amore.
Лесбий
Прекрасная, смелее будь,
Чем ты храбрее, тем любовь приятней.
Poppea
(Bel campo alla vendetta
M’offre il destin.) Accetto
Il cesareo favor.
Поппея
(Отличную возможность отомстить
Дарует мне судьба.) Я принимаю
Милость Цезаря.
Lesbo
Ei verrà dunque?
Лесбий
Так он придет?
Poppea
Si venga pur.
Поппея
Да, пусть приходит.
Lesbo
Ad arrecar io volo
Nuova così gradita al mio Signore.
Лесбий
Лечу скорей доставить
Столь желанное известье господину моему.
Poppea
(Cieli, voi assistete al mio disegno!)
Поппея
(О небо, замыслам моим способствуй!)
Lesbo
(Oggi spero al mio oprar premio condegno.)
Лесбий
(Сегодня за труды свои надеюсь получить вознагражденье.)

SCENA X

Poppea
A non pochi perigli
Mi rendo, è ver, soggetta:
Ma chi non sa temer, fa la vendetta.
Il desio d’eseguirla
Alto pensier alla mia mente addita;
Or qui vorrei Neron.

СЦЕНА X

Поппея
Опасности немалой,
Конечно, себя я подвергаю:
Но тот лишь, кто не знает страха, отомстит.
Желанье свой план осуществить
На мысль отличную меня наводит;
Вот если бы Нерон был здесь…

SCENA XI

Nerone
Son qui, mia vita.

СЦЕНА XI

Нерон
Я здесь, Поппея, жизнь моя.
Poppea
(Oh, come amica sorte
Seconda i voti miei!) Senti, Neron!
Già mille e mille volte
Del tuo amor, di tua fé giurasti il vanto;
Dubbia del vero fui, ch’ha per costume
L’uom la donna ingannar, e si fa pregio
La fralezza con il dispregio.
Поппея
(Ах, как же жребий благосклонный
Потворствует моим желаньям!) Нерон, послушай!
Ты много, много раз
В любви и верности мне клялся;
Но в искренности сомневалась я твоей, ведь так уж повелось:
Обманывать склонны мужчины женщин и почитают себе за честь
К их слабостям с презреньем относиться.
Nerone
Non temer, o mia cara!
Нерон
Не бойся, дорогая!
Poppea
Per ricever da te prove bastanti
Malcauto è il loco. Solo
Alle mie stanze vieni; ivi, se puoi
Persuader il mio core,
In premio dell’amore attendi amore.
Поппея
Для полученья верных доказательств
Неподходящее здесь место. Один
В мои покои приходи; там, коли сможешь
Ты сердце мое уговорить,
В награду за любовь любовь получишь.
Nerone
Oh, mia adorata!
Нерон
О, ненаглядная моя!
Poppea
Taci!
Le mie offerte eseguisci e le nascondi;
Fatto l’amore palese
In vece di piacer produce affanno.
(Spero felice il meditato inganno.)
Поппея
Тише!
Все делай скрытно;
Ибо, обнаружив любовь свою,
Взамен желанных наслаждений получишь одни лишь огорченья.
(Надеюсь, замысел удастся мой.)

Aria

Col peso del tuo amor
Misura il tuo piacer
E la tua speme.

S’è fedele il tuo cor,
Spera pur di goder,
E speri bene.

Ария

Мерой собственной любви
Взвесь желания свои,
И упованья.

Ежли верность в сердце есть,
И коль жаждешь ты услад,
Надейся смело.

SCENA XII

Recitativo

Nerone
Qual bramato piacere
Mi s’offre del destino!
Oggi spero baciar volto divino.

СЦЕНА XII

Речитатив

Нерон
Наслажденье столь желанное
Дарует наконец-то мне судьба!
Надеюсь нынче же расцеловать божественный сей лик.

Aria

Quando invita la donna l’amante
È vicino d’amore il piacer.

Il dir: “vieni” ad un istante,
Egli è un dir: “vieni a goder!”

Ария

Приглашает влюбленного дама —
Значит страстна услада близка.

“Приходи ко мне” сказав лишь,
Говорит: “Мной насладись!”

SCENA XIII

Gabinetto d’Agrippina.

Aria

Agrippina
Pensieri, voi mi tormentate.
Ciel, soccori a miei disegni!

Il mio figlio fa che regni,
E voi Numi il secondate!

СЦЕНА XIII

Покои Агриппины.

Ария

Агриппина
Думы, сколь меня гнетете вы .
План мой поддержи, о небо!

Сын правителем стать должен,
Споспешествуйте нам, боги!

Recitativo

Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio.
Creduto Claudio estinto
A Narciso e a Pallante
Fidai troppo me stessa.
Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio,
S’è scoperto l’inganno,
Di riparar l’oltraggio.
Ma fra tanti nemici
A voi, frodi, or è tempo;
Deh non m’abbandonate!

Речитатив

В большой опасности плоды моих трудов.
Поверив в Клавдия кончину,
Нарциссу и Палланту
Доверилась я слишком.
Заслуги у Оттона есть, а у Поппеи — мужество,
Чтоб, буде мой обман открыт,
Вернуть утраченное ими.
Однако среди столь многочисленных врагов
Для хитрости настало время;
Ах, меня не покидай ты!

Aria

Pensieri, voi mi tormentate.

Ария

Думы, сколь меня гнетете вы.

SCENA XIV

Recitativo

Pallante
Se ben nemica sorte
Non arrise a’ miei voti,
Il cor però del tuo fedel Pallante
Nell’opre sue si fé veder costante.

СЦЕНА XIV

Речитатив

Паллант
Хотя враждебный жребий
И не благоприятствует моим желаньям,
Но все же сердце верного Палланта
В делах своих осталось неизменным.
Agrippina
Costante egli saria, se per me ancora
Impiegar si volesse.
Агриппина
Неизменным пусть будет, ведь для меня опять
Немного нужно потрудиться.
Pallante
E in che può mai
A’ tuoi cenni ubbidir? Bella commanda!
Паллант
Каким же указаньям
Должен я повиноваться? Прекрасная, распоряжайся!
Agrippina
Senti, son miei nemici
Narciso ed Ottone:
Bramo ch’entrambi al suolo
Cadano estinti. Vedi
A qual rischio t’espongo.
Агриппина
Послушай, недруги мои —
Оттон с Нарциссом вместе.
Желаю, чтобы оба исчезли
С лица земли. Ты видишь,
Какому риску тебя я подвергаю.
Pallante
Nel servirti, Agrippina,
Rischio non v’è che non diventi gloria.
Ma che fia del mio amor?
Паллант
В служении тебе, о Агриппина,
Нет такого риска, чтоб славою не обернулся.
Но как же насчет моей любви?
Agrippina
Pallante, spera.
Агриппина
Паллант, надейся.
Pallante
(Ha nel seno costei cor di Megera.)
Паллант
(В ее груди — Мегеры сердце.)

Aria

Col ragio placido
Della speranza
La mia costanza
Lusinghi in me.

Così quest’anima
Di più non chiede
Ch’è la sua fede
La sua mercé.

Ария

Лучиком тихим
Робкой надежды
Мое упорство
Меня все манит.

Так и душе сей
Лишь только потребна
Верность твоя
И сочувствие тож.

SCENA XV

Recitativo

Agrippina
Di giunger non dispero al mio desire.
Ma qui Narciso? Ardire!

СЦЕНА XV

Речитатив

Агриппина
Надежды не теряю все ж достичь своих желаний.
Но здесь Нарцисс? Что ж, будь смелее!

SCENA XVI

Or è tempo, o Narciso
Di poner fine all’opra.
Pallante e Ottone uniti
Sono i nostri nemici.
Se amor nutri per me, s’è in te coraggio,
Stabilità sarà la nostra sorte.

СЦЕНА XVI

Настало время, о Нарцисс,
Приняться наконец-то за работу.
Паллант с Оттоном, сговорившись,
Враги нам стали.
Ежли ко мне любовь питаешь, и коли смелость есть в тебе,
То прочным будет жребий наш.
Narciso
Che deggio far?
Нарцисс
Что должен сделать?
Agrippina
Ad ambedue dar morte.
Агриппина
Предать обоих смерти.
Narciso
Tutto farò, ma infine
Qual premio avrò?
Нарцисс
Исполню все, но после
Какую получу награду?
Agrippina
Confida e tutto spera!
Агриппина
Доверься мне и можешь надеяться на все!
Narciso
(Nutre costei nel sen alma di fiera.)
Нарцисс
(В ее груди живет железная душа.)

Aria

Spererò, poi che mel dice
Quel bel labbro, o donna augusta.

E se spero esser felice
La mia speme e l’alma è giusta.

Ария

Уповаю я, сие услышав
Из уст прелестных, о царица.

И коль счастлив быть надеюсь,
То крепка в душе надежда.

SCENA XVII

Recitativo

Agrippina
Per dar la pace al core,
Semino guerre ed odi;
Con Claudio è fin dell’opra.
Egli qui vien; mio cor, gl’inganni adopra!

СЦЕНА XVII

Речитатив

Агриппина
Чтоб сердце успокоить,
Я сею распри и вражду;
Лишь Клавдий сможет завершить мои труды.
Вот он идет; будь хитрым, сердце!

SCENA XVIII

Claudio
A vagheggiar io vengo, o mia diletta,
Lo strale dell’amor ne’ tuoi bei lumi.

СЦЕНА XVIII

Клавдий
Полюбоваться я пришел, о ненаглядная моя,
Стрелой любви в твоих очах прекрасных.
Agrippina
Vorrei della belezza
Aver superba il vanto,
Per goder il tuo amor; ma dove manca,
Supplisce il cor, che per te sol respira.
Ma, oh dio, nel sen s’aggira
Un interno dolor, che mi tormenta,
E rende nel timor l’alma scontenta.
Агриппина
Хотела б красотой
Такою похвалиться,
Чтоб ею насладить твою любовь; нехватку ж
Сердце возместит, что для тебя лишь бьется.
Но, боже, в груди не утихает
Боль скрытая, которая меня изводит,
И в страхе трепещет возмущенная душа.
Claudio
Quale t'assale timor! Scoprilo, o cara!
Клавдий
И что ж за страх тобою овладел! Откройся, дорогая!
Agrippina
Preveggo in gran periglio
Del viver tuo la sicurezza, e parmi
D’ogni intorno sentir strepito d’armi.
Агриппина
Мне мнится, что в опасности великой
Жизнь твоя, и кажется,
Что слышу отовсюду я бряцание оружья.
Claudio
E chi può ardito in Roma
Macchinar tradimenti?
Клавдий
Но кто же в Риме дерзнет
Измену замышлять?
Agrippina
Ah mio diletto,
Freme Ottone di sdegno,
Ad ognun fa palese il grave torto.
Se pronto ad ammorzar picciola fiamma
Non accorri veloce,
Nascerà grand’incendio alle rovine.
Агриппина
Ах, ненаглядный мой,
Дрожит Оттон от гнева,
И перед каждым демонстрирует свою тяжелую обиду.
Коль крохотную искру задуть
Не сразу поспешишь,
То вскоре бушующий пожар все обратит в руины.
Claudio
Che mi consigli?
Клавдий
Что посоветуешь ты мне?
Agrippina
È d’uopo
Sveller dal suol radice velenosa.
Sinché Ottone ha speranza
Di salir sopro il soglio, il core altiero
Macchine tenterà, frodi ed inganni,
Troverà parziali
Mossi dall’interesse, e la vil plebe
Offuscata dall’oro
Vorrà ch’ei cinga il crin
Del sagro alloro.
Il disegno confondi,
L’artificio previeni,
Nuovo Cesare acclama: immantinente
Abbandonato ei fia,
Ché s’adori da ognuno il sol nascente.
Агриппина
Необходимо
Вырвать из земли сей ядовитый корень.
Доколе есть надежда у Оттона
На трон взойти, его надменным сердцем
Плестись интриги будут, заговоры, козни;
Отыщет он приверженцев,
Движимых собственным расчетом, низкая же чернь,
Ослепшая от блеска злата,
Захочет на чело его надеть
Венок священный.
Ты ж замыслы его смешай,
И хитрости предупреди,
Преемника назначив своего: и тотчас же
Оттона все покинут,
Ведь каждый готов склониться перед солнцем восходящим.
Claudio
Ma chi porrò sul trono
Senza temer che, di regnare amante,
Ingrato al beneficio egli non sia?
L’autorità compagna ha gelosia.
Клавдий
Но кого на трон мне возвести,
Не опасаясь, что будучи охочим до правленья
Неблагодарным он окажется к благодеянью?
Ведь власти сопутствует обычно ревность.
Agrippina
Credi, o Claudio, ch’io t’ami?
Агриппина
Ты веришь, Клавдий, что тебя люблю?
Claudio
Son certo del tuo cor.
Клавдий
В твоем уверен сердце.
Agrippina
Dunque concedi
Per Cesare di Roma
Il mio figlio Nerone! Egli ubbidente
Sarà sempre a’ tuoi cenni;
Il rispetto ver me, che gli son madre,
L’ossequio al cor darà ver te qual padre.
Агриппина
Тогда возможность предоставь
Стать римским цезарем
Ты сыну моему, Нерону! Повиноваться будет он
Всегда твоим веленьям;
Из уважения ж ко мне, как к матери своей,
К тебе питать почтенье в сердце будет, как к отцу.
Claudio
Approvo il tuo pensier, pensiero accorto.
Клавдий
Суждения твои я одобряю, они весьма разумны.
Agrippina
(Corragio, or cor! siamo vicino al porto.)
Non ammetter dimora.
Агриппина
(Теперь мужайся, сердце! мы почти у цели.)
Тогда не медли.
Claudio
Lascia ch’io ben rifletta
All’importante affar.
Клавдий
Позволь мне хорошенько поразмыслить
О важных столь делах.
Agrippina
Grave periglio!
Агриппина
Опасность велика!
Claudio
Tutto farò, ma lascia…
Клавдий
Все сделаю, однако дай мне…
Agrippina
Ah non è tempo
D’un indugio maggior.
Агриппина
Ах, нет времени
На колебанья.

SCENA XIX

Lesbo
(piano, a Claudio)
Signor, Poppea…

СЦЕНА XIX

Лесбий
(вполголоса, Клавдию)
Господин, Поппея…
Claudio
(piano, a Lesbo)
Parlasti?
Клавдий
(вполголоса, Лесбию)
Что ты сказал?
Lesbo
(piano, a Claudio)
Ella t’attende.
Лесбий
(вполголоса, Клавдию)
Что ждет она тебя.
Agrippina
Periglioso si rende
Il perder un momento.
Агриппина
Становится опасным
Терять единое мгновенье.
Claudio
Non dubitar, sarà il tuo cor contento.
Клавдий
Не сомневайся, сердце твое останется довольным.
Agrippina
Ma quando?
Агриппина
Но когда ж?
Lesbo
(piano, a Claudio)
Vien tosto, Signor!
Лесбий
(вполголоса, Клавдию)
Идем скорее, государь.
Claudio
(piano, a Lesbo)
Vengo.

(a Agrippina)

Sarà ben tosto. Addio!
Altro affare mi porta in altro loco.
Клавдий
(вполголоса, Лесбию)
Иду.

(Агриппине)

Исполнится все скоро. Прощай же!
Дела иные зовут меня в другое место.
Agrippina
No, no, non partirai, se a me tu prima
Ciò non prometti.
Агриппина
Нет, нет, не уходи, доколе
Сие мне не пообещаешь.
Lesbo
(piano, a Claudio)
Il tempo passa.
Лесбий
(вполголоса, Клавдию)
Проходит время.
Claudio
(piano, a Lesbo)
Vengo.

(a Agrippina)

Sì, sì, sarà; prometto.
Клавдий
(вполголоса, Лесбию)
Иду.

(Агриппине)

Да, да, все так и будет; обещаю.
Agrippina
In questo giorno
Cesare fia Neron, assiso in soglio?
Агриппина
Сегодня ж
Станет Цезарем Нерон, на трон воссевши?
Claudio
In questo di sarà.
Клавдий
Сегодня ж так и будет.
Agrippina
(Altro non voglio.)
Агриппина
(Мне больше нечего желать.)

Aria

Claudio
Basta che sol tu chieda,
Per ottener da me,
Bocca amorosa.

Solo che il cor ti veda,
Tutto si perde in te,
Guancia vezzosa.

Ария

Клавдий
Все, что ты не попросишь,
Получишь от меня,
О, ротик милый.

Стоит тебя увидеть —
Сразу теряюсь я,
Ланита нежна.

SCENA XX

Recitativo

Agrippina
Favorevol la sorte oggi m’arride;
Purché Cesare sia l’amato figlio,
S’incontri ogni periglio.

СЦЕНА XX

Речитатив

Агриппина
Сегодня счастлив жребий мой;
Лишь стал бы Цезарем мой сын любимый,
Тогда напасть любую встречу смело.

Aria

Ogni vento ch’al porto lo spinga,
Benché fiero minacci tempeste,
L’ampie vele gli spande il nocchier.

Regni il figlio, mia sola lusinga,
Sian le stelle in aspetto funeste,
Senza pena le guarda il pensier.

Ария

Ветру всяку, что к гавани дует,
Вопреки бурь свирепых угрозам
Раскрывает свой парус моряк.

Царствуй, сын, ты одна мне надежда,
И пусть звезд сочетанье опасно,
Без боязни гляжу я вперед.
<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

G. F. Handel: Agrippina - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Второй акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Агриппина» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.