Переводы


C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Third Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление третье

<< Second Entry
<< Явление второе
Fourth Entry >>
Явление четвертое >>

Third Entry

Явление третье

Galliard

Гальярда

Enter Chamberlain. Входит Прикащик.

The Scene

Chamberlain
Ho, master, master!

Сцена

Прикащик
Хозяин, эй, хозяин!
Enter Host. Входит Трактирщик.
Host
Ho, master, master! What’s the matter?
Трактирщик
Хозяин, эй, хозяин! Что случилось?
Chamberlain
Nothing but to ask you, whether you be
Alive or no, or whether I am not
My own ghost, that thus walk and haunt your house.
Прикащик
Да ничего, я лишь хотел спросить,
Вы живы, али нет, и я не дух ли,
Свой собственный, что бродит здесь по дому.
Host
Thou lookest frighted.
Трактирщик
Похоже, ты испуган.
Chamberlain
Thou lookest frighted. Death and his train are gone;
I thank heaven he’s departed. I slept not
One wink to-night, nor durst I pray aloud,
For fear of waking Death; but he at midnight
Calls for a cup to quench his thirst, a bowl
Of blood I gave him for a morning’s draught,
And had an ague all the time he drunk it.
At parting, in my own defence, and hope
To please him, I desir’d to kiss his hand,
Which was so cold, o’th’ sudden, sir, my mouth
Was frozen up, which as the case stood
Then with my teeth did me a benefit,
And kept the dancing bones from leaping out:
At length, fearing for ever to be speechless,
I us’d the strength of both my hands to open
My lips, and now feel every word I speak,
Drop from it like an icicle.
Прикащик
Похоже, ты испуган. Смерть со свитой
Ушли. Я ж небо возблагодарил,
Что он убрался. Глаз я не сомкнул
Минувшей ночью и молиться громко
Не смел, боясь Смерть разбудить; но в полночь
Спросил он кубок — жажду утолить.
Я чашу крови дал ему, котору
На утро заготовил; и все время,
Пока он пил, в ознобе я дрожал.
Когда ж он уходил, в свою защиту
Ему надеясь угодить, решился
Облобызать его я руку, коя
Была толь холодна, что рот мой вдруг
Закоченел, что в случае сём, впрочем,
Пошло на пользу мне, ведь, стиснув зубы,
Танцующие кости я сумел
От распаденья удержать. В конце
Концов, страшась навеки потерять
Дар речи, я всю силу рук обеих
Использовал, чтоб разомкнуть уста,
И чувствую теперь, как всяко слово,
Мной говоримо, падает из них
Будто сосулька.
Host
Drop from it like an icicle. This cold
Fit will be over. What said Cupid?
Трактирщик
Будто сосулька. Сей озноб пройдет.
Что Купидон сказал?
Chamberlain
Fit will be over. What said Cupid? He
Was fast asleep.
Прикащик
Что Купидон сказал? Он крепко спал.
Host
Was fast asleep The boy went drunk to bed:
Death did not wake him?
Трактирщик
Лег пьяным мальчик почивать, а Смерть
Его будить не стал?
Chamberlain
It was not necessary in point of reckoning;
Death was as free as any emperor,
And pays all where he comes; Death quits all scores.
I have the summa totalis in my pocket,
But he without more ceremony left
The house at morning twilight.
Прикащик
Его будить не стал? Чтоб совершить
Расчет, в том не было нужды. Смерть волен,
Как император, и за все он платит,
Где б ни был он; долги Смерть отдает.
Держал в руках я общий счет, но он
Без лишних церемоний дом покинул
В рассветной мгле.
Host
The house at morning twilight. Hah! they knock.
Get thee a cup of wine to warm thy entrails.

(Exit Chamberlain.)


Though Love himself be but a water-drinker,
His train allow themselves rich wines. Your fool
And madman is your only guest to taverns,
And to excess this licence time affords,
When masters pay, their servants drink like lords.
Трактирщик
В рассветной мгле. Ага! Они стучат.
Вина глотни — нутро своё согреть.

(Прикащик уходит.)


Хоть сам Любовь лишь воду потребляет,
Но спутники его себе, пожалуй,
Отказывать не станут в тонких винах,
Безумец и дурак, что в нас сидят, —
Вот гости кто всегдашние в тавернах;
И вольность их из всяких мер выходит,
Ведь, коль готовы господа платить,
То слуги словно лорды будут пить.
(Re-enter Chamberlain.) (Прикащик возвращается.)
Chamberlain
Sir, they call for you: Cupid’s up, and ready,
And looks as fresh, as if he had known no surfeit
Of virgins’ tears, for whose fair satisfaction
He broke his leaden shafts, and vows hereafter
To shoot all flames of love into their servants.
There are some music come, to give his godship
Good morrow; so he means to hear one song,
And then he takes his progress.
Прикащик
Сэр, вас зовут: поднялся Купидон
И выглядит столь свежим он, как будто
Ему совсем неведом был избыток
Слёз девственниц, в угоду красоте
Которых, разломал свинцовые
Он стрелы
, клятву дав отнынь в их слугах
Любовный пламень токмо вызывать .
Музыка там пришла, чтоб пожелать
Его божественности доброго
Утра, так что он полагает песнь
Одну прослушать и затем свой путь
Продолжить.
Host
And then he takes his progress. I attend him.
(Exit.)
Трактирщик
Продолжить. Я его сопровожу.
(Уходит.)
Chamberlain
But I have made my own revenge upon him,
For the hard-hearted baggage that he sent me;
And Death I have serv’d a trick for all his huffing.
They think not what artillery they carry
Along with them; I have chang’d their arrows.
How Death will fret, to see his fury cozen’d!
But how will Love look pale, when he shall find
What a mortality his arrows make
Among the lovers! let the god look to’t.
I have put it past my care, and not expect
To see them again; or should I meet with Death,
I shall not fear him now; for Cupid, if
Lovers must only by his arrows fall,
I’m safe, for, ladies, I defy you all.

(Exit.)
Прикащик
Но я ему по-своему отмстил
За присланный багаж жестокосердый.
Со Смертью тоже шутку я сыграл
За все его угрозы. Невдомёк им,
Какие днесь они несут снаряды —
Я стрелы их переменил. Как Смерть
Рассердится, узрев обманутым
Свой гнев! Но как же побледнеет Бог
Любви, когда поймет, что за урон
Смертельный стрелами своими он
Влюблённым причиняет! Пусть посмотрит.
Меня все это боле не заботит,
И снова их увидеть я не жду.
Но даже если встречу Смерть — его
Не побоюсь уж; что до Купидона,
То, ежли лишь влюблённым суждено
От стрел его пропасть, спокоен я,
Ведь всем вам, леди, не смутить меня.

(Уходит.)

Third Song

Soprano
Stay, Cupid, whither art thou flying?
Pity the pale lovers dying;
They that honour’d thee before,
Will no more
At thy altar pay their vows.

O let the weeping virgins strow,
Instead of rose and myrtle boughs,
Sad yew and fun’ral cypress now.

Третья песня

Сопрано
Стой, Купидон, ты улетаешь,
Влюблённых смерти обрекаешь?
Им, тебя чтившим досель,
Клятв отсель
Не давать пред алтарём.

Дев плачущих украсит пусть
Не роза с миртовым стеблём,
Но тиса с кипарисом грусть.
Chorus
O let the weeping virgins strow,
Instead of rose and myrtle boughs,
Sad yew and fun’ral cypress now.

Unkind Cupid, leave thy killing,
These are all thy mother’s doves;
Хор
Дев плачущих украсит пусть
Не роза с миртовым стеблём,
Но тиса с кипарисом грусть.

Не убий, Купидон злобный,
Матушкиных голубков;
Soprano
Oh do not wound such noble loves,
And make them bleed that should be billing.
Сопрано
Ах, ты не рань их глубоко,
Ведь должен ворковать влюблённый.
Chorus
Oh do not wound such noble loves,
And make them bleed that should be billing.
Хор
Ах, ты не рань их глубоко,
Ведь должен ворковать влюблённый.
<< Second Entry
<< Явление второе
Fourth Entry >>
Явление четвертое >>

C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Third Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста маски Гиббонса и Локка «Купидон и Смерть» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.