C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Third Entry | К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление третье |
<< Second Entry << Явление второе |
|
Fourth Entry >> Явление четвертое >> |
Third Entry |
Явление третье |
Galliard |
Гальярда |
Enter Chamberlain. | Входит Прикащик. |
The Scene ChamberlainHo, master, master! |
Сцена ПрикащикХозяин, эй, хозяин! |
Enter Host. | Входит Трактирщик. |
Host Ho, master, master! What’s the matter? |
Трактирщик Хозяин, эй, хозяин! Что случилось? |
Chamberlain Nothing but to ask you, whether you be Alive or no, or whether I am not My own ghost, that thus walk and haunt your house. |
Прикащик Да ничего, я лишь хотел спросить, Вы живы, али нет, и я не дух ли, Свой собственный, что бродит здесь по дому. |
Host Thou lookest frighted. |
Трактирщик Похоже, ты испуган. |
Chamberlain Thou lookest frighted. Death and his train are gone; I thank heaven he’s departed. I slept not One wink to-night, nor durst I pray aloud, For fear of waking Death; but he at midnight Calls for a cup to quench his thirst, a bowl Of blood I gave him for a morning’s draught, And had an ague all the time he drunk it. At parting, in my own defence, and hope To please him, I desir’d to kiss his hand, Which was so cold, o’th’ sudden, sir, my mouth Was frozen up, which as the case stood Then with my teeth did me a benefit, And kept the dancing bones from leaping out: At length, fearing for ever to be speechless, I us’d the strength of both my hands to open My lips, and now feel every word I speak, Drop from it like an icicle. |
Прикащик Похоже, ты испуган. Смерть со свитой Ушли. Я ж небо возблагодарил, Что он убрался. Глаз я не сомкнул Минувшей ночью и молиться громко Не смел, боясь Смерть разбудить; но в полночь Спросил он кубок — жажду утолить. Я чашу крови дал ему, котору На утро заготовил; и все время, Пока он пил, в ознобе я дрожал. Когда ж он уходил, в свою защиту Ему надеясь угодить, решился Облобызать его я руку, коя Была толь холодна, что рот мой вдруг Закоченел, что в случае сём, впрочем, Пошло на пользу мне, ведь, стиснув зубы, Танцующие кости я сумел От распаденья удержать. В конце Концов, страшась навеки потерять Дар речи, я всю силу рук обеих Использовал, чтоб разомкнуть уста, И чувствую теперь, как всяко слово, Мной говоримо, падает из них Будто сосулька. |
Host Drop from it like an icicle. This cold Fit will be over. What said Cupid? |
Трактирщик Будто сосулька. Сей озноб пройдет. Что Купидон сказал? |
Chamberlain Fit will be over. What said Cupid? He Was fast asleep. |
Прикащик Что Купидон сказал? Он крепко спал. |
Host Was fast asleep The boy went drunk to bed: Death did not wake him? |
Трактирщик Лег пьяным мальчик почивать, а Смерть Его будить не стал? |
Chamberlain It was not necessary in point of reckoning; Death was as free as any emperor, And pays all where he comes; Death quits all scores. I have the summa totalis in my pocket, But he without more ceremony left The house at morning twilight. |
Прикащик Его будить не стал? Чтоб совершить Расчет, в том не было нужды. Смерть волен, Как император, и за все он платит, Где б ни был он; долги Смерть отдает. Держал в руках я общий счет, но он Без лишних церемоний дом покинул В рассветной мгле. |
Host The house at morning twilight. Hah! they knock. Get thee a cup of wine to warm thy entrails. (Exit Chamberlain.) Though Love himself be but a water-drinker, His train allow themselves rich wines. Your fool And madman is your only guest to taverns, And to excess this licence time affords, When masters pay, their servants drink like lords. |
Трактирщик В рассветной мгле. Ага! Они стучат. Вина глотни — нутро своё согреть. (Прикащик уходит.) Хоть сам Любовь лишь воду потребляет, Но спутники его себе, пожалуй, Отказывать не станут в тонких винах, Безумец и дурак, что в нас сидят, — Вот гости кто всегдашние в тавернах; И вольность их из всяких мер выходит, Ведь, коль готовы господа платить, То слуги словно лорды будут пить. |
(Re-enter Chamberlain.) | (Прикащик возвращается.) |
Chamberlain Sir, they call for you: Cupid’s up, and ready, And looks as fresh, as if he had known no surfeit Of virgins’ tears, for whose fair satisfaction He broke his leaden shafts, and vows hereafter To shoot all flames of love into their servants. There are some music come, to give his godship Good morrow; so he means to hear one song, And then he takes his progress. |
Прикащик Сэр, вас зовут: поднялся Купидон И выглядит столь свежим он, как будто Ему совсем неведом был избыток Слёз девственниц, в угоду красоте Которых, разломал свинцовые Он стрелы, клятву дав отнынь в их слугах Любовный пламень токмо вызывать . Музыка там пришла, чтоб пожелать Его божественности доброго Утра, так что он полагает песнь Одну прослушать и затем свой путь Продолжить. |
Host And then he takes his progress. I attend him. (Exit.) |
Трактирщик Продолжить. Я его сопровожу. (Уходит.) |
Chamberlain But I have made my own revenge upon him, For the hard-hearted baggage that he sent me; And Death I have serv’d a trick for all his huffing. They think not what artillery they carry Along with them; I have chang’d their arrows. How Death will fret, to see his fury cozen’d! But how will Love look pale, when he shall find What a mortality his arrows make Among the lovers! let the god look to’t. I have put it past my care, and not expect To see them again; or should I meet with Death, I shall not fear him now; for Cupid, if Lovers must only by his arrows fall, I’m safe, for, ladies, I defy you all. (Exit.) |
Прикащик Но я ему по-своему отмстил За присланный багаж жестокосердый. Со Смертью тоже шутку я сыграл За все его угрозы. Невдомёк им, Какие днесь они несут снаряды — Я стрелы их переменил. Как Смерть Рассердится, узрев обманутым Свой гнев! Но как же побледнеет Бог Любви, когда поймет, что за урон Смертельный стрелами своими он Влюблённым причиняет! Пусть посмотрит. Меня все это боле не заботит, И снова их увидеть я не жду. Но даже если встречу Смерть — его Не побоюсь уж; что до Купидона, То, ежли лишь влюблённым суждено От стрел его пропасть, спокоен я, Ведь всем вам, леди, не смутить меня. (Уходит.) |
Third Song SopranoStay, Cupid, whither art thou flying? Pity the pale lovers dying; They that honour’d thee before, Will no more At thy altar pay their vows. O let the weeping virgins strow, Instead of rose and myrtle boughs, Sad yew and fun’ral cypress now. |
Третья песня СопраноСтой, Купидон, ты улетаешь, Влюблённых смерти обрекаешь? Им, тебя чтившим досель, Клятв отсель Не давать пред алтарём. Дев плачущих украсит пусть Не роза с миртовым стеблём, Но тиса с кипарисом грусть. |
Chorus O let the weeping virgins strow, Instead of rose and myrtle boughs, Sad yew and fun’ral cypress now. Unkind Cupid, leave thy killing, These are all thy mother’s doves; |
Хор Дев плачущих украсит пусть Не роза с миртовым стеблём, Но тиса с кипарисом грусть. Не убий, Купидон злобный, Матушкиных голубков; |
Soprano Oh do not wound such noble loves, And make them bleed that should be billing. |
Сопрано Ах, ты не рань их глубоко, Ведь должен ворковать влюблённый. |
Chorus Oh do not wound such noble loves, And make them bleed that should be billing. |
Хор Ах, ты не рань их глубоко, Ведь должен ворковать влюблённый. |
<< Second Entry << Явление второе |
|
Fourth Entry >> Явление четвертое >> |
C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Third Entry | К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление третье |