Переводы


C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - First Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление первое

Second Entry >>
Явление второе >>
Christopher Gibbons Кристофер Гиббонс
(1615-1676)
(1615-1676)
Matthew Locke Матфей Локк
(1621-1677)
(1621-1677)
Cupid and Death
Купидон и Смерть
Masque Маскерад
Text: James Shirley Текст: Джеймс Ширлей
  Перевод: А. Шарапов
Characters in the Masque
Действующие лица
Cupid Купидон
Folly Дурость
Madness Безумие
Death Смерть
Despair Отчаяние
Mercury Меркурий
Nature Природа
Host Трактирщик
Chamberlain Прикащик
Lovers Влюблённые
Ladies Леди
Old Men and Women Старики и старушки
Gentlemen Джентльмены
Satyr Сатир
(Two Apes) (Две обезьяны)

First Entry

Явление первое

Curtain Music

Музыка на поднятие занавеса

A Forest; on the side of a hill, a fair House, representing an Inn or Tavern; out of which cometh an Host, being a jolly, springly old man, his cap turned up with crimson, his doublet fustian, with jerkin and hanging sleeves, trunk-hose of russet, stockings yellow, cross-gartered; after him, a Chamberlain. Лес. На склоне холма — ладный дом, представляющий собой гостиницу или трактир. Из дома выходит Трактирщик — веселый, бодрый старик. На нем шапка, отороченная кармазином, фланелевый камзол с кафтаном поверх него и вшитыми рукавами, коричневые суконные панталоны, желтые чулки с подвязками крест-накрест. За ним идет Прикащик.

The Scene

Host
Are all things in their preparation
For my immortal guests?

Сцена

Трактирщик
Готово ль все, как надлежит,
Чтобы принять моих гостей бессмертных?
Chamberlain
For my immortal guests? Nothing is wanting
That doth concern my province, sir; I am
Your officer above stairs. The great chamber,
With two wooden monuments to sleep in,
(That weigh six loads of timber, sir) are ready.
That for the prince d’Amour, whom we call Cupid,
I have trimm’d artificially with roses,
And his own mother’s myrtle: but I have
Committed sacrilege to please the other;
Death does delight in yew, and I have robb’d
A church-yard for him. Are you sure they’ll come
To-night? I would fain see this dwarf call’d Cupid;
For t’other, I look on him in my fancy
Like a starv’d goblin.
Прикащик
Как ваш по нумерам распорядитель
Я ничего не упустил. В большом
Покое две кровати колоссальных
(В них на шесть лоудов древесины, сэр)
Уже излажены. Покой сей я
Для prince d’Amour, сиречь для Купидона,
Искусно розами убрал и миртом
Его мамаши
, но пришлось кощунство
Мне совершить, чтоб угодить другому:
Смерть тисом тешится, и для него
Я обокрал погост. Как мыслите,
Сэр, ввечеру они придут? Взглянул
Охотно я б на гнома на того,
Что Купидоном звать; другой же гость
Мне мнился гоблином голодным.
Host
Like a starv’d goblin. Death, I must confess,
Cuts not so many inches in the say
As our last venison; ‘tis a thin-chapp’d hound,
And yet the cormorant is ever feeding.
Трактирщик
Мне мнился гоблином голодным. Смерть,
Признаться должен я, совсем не так
Уж много дюймов отрезает, как,
К примеру, от недавней мы дичины;
Он — вы́жлец с тонкой пастью, и, однако,
Обжора лопает сей непрестанно.
Chamberlain
He is kin to the devouring gentleman
Of the long robe,
Прикащик
В родстве он с тем жующим джентльменом
Из долгополых,
Host
Of the long robe, That has bespoke a chamber
I’th’ college among the bears, and means to be
In commons with them.
Трактирщик
Из долгополых, Комнату который
В колледже средь медведей заказал,
Намереваясь с ними столоваться.
Chamberlain
In commons with them. But, good sir, resolve me,
Are they good spirited guests? will they tipple
To elevation? do they scatter metal
Upon the waiters? will they roar, and fancy
The drawers, and the fiddles, till their pockets
Are empty as our neighbour’s drone? and after
Drop by degrees their wardrobe, and in the morning
When they have day-light to behold their nakedness,
Will they with confidence amaze the streets,
And in their shirts, to save their pickled credits,
Pretend a race, and trip it like fell footmen?
These rantings were the badges of our gentry.
But all their dancing days are done, I fear.
Прикащик
Но, добрый сэр, мои сомнения
Развейте: добронравны ль наши гости?
Напьются ль допьяна они? Осыплют
Монетой звонкой половых? Всю ночь
Орать ли будут песни, одаряя
Художников и скрыпачей, пока
Карманы их не опустеют, как
Соседский улей? А потом, спустив
Мало-помалу и свой гардероб,
Когда наутро свет дневной узрит
Их наготу, то будут ли они
Бесстрашно улицы дивить; и, чтоб
Подмоченную репутацию
Спасти, бега изображать в одних
Рубашках и как оступившийся
Лакей скакать? Сии забавы были
В обычае у нашего дворянства,
Но ныне танцевальны те деньки
Уж минули, боюсь.
Host
These were the garbs and motions, late in fashion
With humorous mortals; but these guests are of
No human race.
Трактирщик
Уж минули, боюсь. Сии наряды
И упражненья в моде были средь
Веселых смертных, но ведь гости наши —
Не из людского рода.
Chamberlain
No human race. Pray, what attendance have they?
Прикащик
Не из людского рода. Вас прошу,
Скажите, кто сопровождает их?
Host
Love has two
Gentlemen, that wait on him in his chamber,
Of special trust; he cannot act without them.
Трактирщик
У Купидона в услужении
Два джентльмена, пользующихся
Особенным доверьем — ничего
Без них он не способен предпринять.
Chamberlain
Their names, sir, I beseech you?
Прикащик
Их имена, сэр, мне узнать дозвольте.
Host
Their names, sir, I beseech you? Folly and Madness.
Трактирщик
Безумие и Дурость.
Chamberlain
A pair of precious instruments, and fit
To be o’ th’ privy council.
Прикащик
Безумие и Дурость. Истинно
Се пара драгоценных инструментов,
Вполне пригодных и для тайного
Совета
.
Host
To be o’ th’ privy council. We may see
What most of our nobility are come to.
Трактирщик
Совета. Мы увидим, до чего
Дойдет ведь нашей знати большинство.
Chamberlain
Sure they are well descended, sir.
Прикащик
Наверняка они хорошего
Происхожденья, сэр.
Host
Sure they are well descended, sir. The fool
Could ride a hundred mile in his own pedigree,
And give as many coats —
Трактирщик
Происхожденья, сэр. Дурак вполне бы
Мог сотню миль по родословной по
Своей скакать и столько пораздать
Гербов —
Chamberlain
And give as many coats — Fools’ coats; there are
Enough to wear them —
Прикащик
Гербов — Гербов дурацких; завсегда
Найдется предостаточно народу,
Чтоб их носить —
Host
As he had acres in eleven fat lordships,
And play’d at duck and drake with gold, like pebbles.
Трактирщик
Чтоб их носить — Сколь акров было у
Него в одиннадцати жирных лордствах,
А золото транжирил он, как гальку.
Chamberlain
Was this man born a fool?
Прикащик
Он дураком уж уродился?
Host
Was this man born a fool? No, but his keeping
Company with philosophers undid him.
Who found him out a mistress they call’d Fame,
And made him spend half his estate in libraries,
Which he bestowed on colleges, took the toy
Of building quadrangles, kept open house,
And fell at last most desperately in love
With a poor dairy-maid, for which he was begg’d —
Трактирщик
Он дураком уж уродился? Нет,
Его сгубило только то, что он
Компанью с филосóфами водил.
Кто мог еще себе любовницу
Найти, что Славою зовется, и
Потратить половину состоянья
На библиóтеки, что колледжам
Он раздарил; своей игрушкой сделать
Строительство дворцов; дом содержать
Открытый, и, в конце концов, внезапно
Влюбиться совершенно безнадежно
В убогую молочницу? Так кем
Его сочтем мы?
Chamberlain
A fool?
Прикащик
Его сочтем мы? Дураком?
Host
And leads the van in Cupid’s regiment.
Трактирщик
Ну а теперь командует крылом
Он в Купидоновом полку.
Chamberlain
What was the mad-man, sir?
Прикащик
Что из себя безумец представлял, сэр?
Host
A thing was born to a very fair per annum,
And spent it all in looking-glasses.
Трактирщик
Созданье, некогда рожденное
С весьма недурным годовым доходом,
И тратившее целиком его
На зеркала.
Chamberlain
And spent it all in looking-glasses. How?
That’s a project I ne’er heard on : looking-glasses!
How many did he break, sir, in a day?
Прикащик
На зеркала. Как, как? Я ничего
Не слышал о прожекте «зеркала»!
И сколько ж, сэр, он в день их разбивал?
Host
They broke him rather, in the right understanding;
For nature having given him a good face,
The man grew wild with his own admirations,
And spent his full means upon flatterers,
That represented him next to an angel.
Thus blown up, he took confidence to court
A lady of noble blood, and swelling fortune,
Within three days fell sick of the small pox,
And on the fourth run mad, with the conceit
His face, when he recover’d, would be like
A country cake, from which some children had
New pick’d the plums.
Трактирщик
Точней сказать, они его разбили.
Ведь, от природы лик прияв пригожий,
Он ошалел, собою восхищаясь,
И деньги все истратил на льстецов,
Что чуть не ангелом его казали.
Напыжившись, он вознамерился
За дамою одной приволокнуться —
Из знатных и с растущим капиталом,
В три дня вдруг оспой он переболел,
А на четвертый — тронулся умом
От мысли, что его лицо после
Выздоровленья станет смахивать
На деревенский кекс, из коего
Детишки выщипали весь изюм.
Chamberlain
A brace of pretty beagles.
Прикащик
Да уж, премиленькая пара гончих.
Host
A brace of pretty beagles. They are here.
Трактирщик
Вот и они.
Chamberlain
I see not Death.
Прикащик
Вот и они. Но я не вижу Смерти.
Host
I see not Death. He’s the last thing we look for.
Трактирщик
Это последнее, что ищем мы
Enter Cupid, Folly, and Madness; the Host joins with them in a dance. Входят Купидон, Дурость и Безумие; Трактирщик присоединяется к ним в танце.

First Song

Soprano
Though little be the God of Love,
Yet his arrows mighty are,
And his victories above
What the valiant reach by war;
Nor are his limits with the sky;
O’er the milky way he’ll fly,
And sometimes wound a Deity.

Первая песня

Сопрано
Пусть Бог Любви и невелик,
Все ж крепка его стрела,
Он побед славней достиг,
Храбрость чем в бою взяла.
Ему и в небо ход не скрыт:
Млечным он путем летит,
Порою и богов разит.
Chorus
O’er the milky way he’ll fly,
And sometimes wound a Deity.
Хор
Млечным он путем летит,
Порою и богов разит.
Bass
Apollo once the Python slew,
But a keener arrow flew
From Daphne’s eye, and made a wound,
For which the God no balsam found.
Бас
Пифона Аполлон убил,
Но острей стрелы язвил
Взгляд Дафнин, и сей ране бог
Бальзама отыскать не смог.
Soprano
One smile of Venus too did more
On Mars, than armies could before;
If a warm fit thus pull him down,
How will she agueshake him with a frown!
Сопрано
Улыбкой Венеры одной
Сильней смущен Марс, чем войной.
Коль лаской сбила спесь с него,
Нахмурясь, сколь бы потрясла его!
Soprano, Bass
Thus love can fiery spirits tame,
And when he please, cold Rocks inflame.
Сопрано, Бас
Любовь преярых умягчит,
И хладный камнь воспламенит.
Chorus
Thus love can fiery spirits tame,
And when he please, cold Rocks inflame.
Хор
Любовь преярых умягчит,
И хладный камнь воспламенит.
Second Entry >>
Явление второе >>

C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - First Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста маски Гиббонса и Локка «Купидон и Смерть» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.