Переводы


A. Scarlatti: Venere, Amore e Ragione - Prima Parte А. Скарлатти: Амур, Венера и Разумность - Часть первая

Seconda Parte >>
Часть вторая >>
Alessandro Scarlatti Алессандро Скарлатти
(1660-1725)
(1660-1725)
Venere, Amore e Ragione
Амур, Венера и Разумность
Serenata a 3 Серенада для 3 голосов
Parole: Silvio Stampiglia Текст: Сильвио Стампилья
  Перевод: А. Шарапов
Interlocutori
Действующие лица
Venere Венера
Amore Амур
Ragione Разумность

Prima Parte

Часть первая

1. Aria

Venere
Cerco Amore, Amor, che fa?
Il mio figlio Amor, dov’è?
Chi lo vide, e chi lo sa,
per pietà l’insegni a me.

1. Ария

Венера
Мой сынок Амур, что с ним?
Я ищу его, где он?
Видел кто его, узнал,
Мне поведайте, молю.

Recitativo

Venere
Venere sconsolata,
pallido il volto e lacrimoso il ciglio,
tu vai cercando, e non ritrovi il figlio.
Partì tempo già fu
dalla vaga mia stella,
e da quel dì non v’è tornato più,
in questa parte, e in quella
in van s’aggira a rinvenirlo il piè.

Речитатив

Венера
Венера безутешна,
Лик бледен твой, глаза полны слезами,
Все ищешь ты, но не находишь сына.
Давным давно ушед
С моей звезды прекрасной,
Со дня того не возвращался он.
И здесь, и там кружишься
Ты тщетно в поисках его следов.

2. Aria

Venere
Il mio figlio Amor, dov’è?
Chi lo vide, e chi lo sa,
per pietà l’insegni a me.

2. Ария

Венера
Мой сынок Амур, где он?
Видел кто его, узнал,
Мне поведайте, молю.

3. Aria

Ragione
O pastorelle,
gentili e belle,
seguite pure sì degno Amor.

Vezzoso splende
e l’alme accende
con chiare fiamme l’onesto ardor.

3. Ария

Разумность
Пастушки чудны,
Нежны, прекрасны,
Честну спешите Амуру вослед.

Дивно блистает,
В душах вспаляет
Пламенем ярким достойный он пыл.

Recitativo

Venere
Che veggio?
Il figlio mio colà de’ sette colli
tra le ninfe e i pastori
senza la benda, e cinto il crin d’allori:
Donna per man lo guida,
che di ceruleo manto ha ornato il seno,
nude le braccia, e d’oro
tien la corona in fronte, e in pugno il freno,
al portamento, al viso,
sì, quella è la Ragione, or la ravviso.

Речитатив

Венера
Что вижу?
Сынок мой там, средь нимф и пастухов
Живущих в семихолмье;
Он без повязки, лаврами увенчан;
И женщиной ведом он,
Покрыты перси чьи плащом лазорным,
Плеча наги, из злата
Корона на челе, в руке поводья.
По стати и по виду —
Да, то Разумность, нынь её узнала.

4. Aria

Ragione
O voi costanti
pastori amanti,
Amor sì degno
seguite ancor,

chè tutto fede
mercè non chiede
ma vuole Amore
sol per amor.

4. Ария

Разумность
О, постоянны
Пастухи страстны,
Честну Амуру
Ступайте вслед.

Ведь стойку верность,
Не воздаянье,
Амур желает
Лишь за любовь.

Recitativo

Amore
Madre, madre, tu qui?

Речитатив

Амур
Мама, мама, ты здесь?
Venere
Di te men givo in traccia
di te, ch’ora ti stringo,
bello più dell’usato, in queste braccia.
Chi la bende ti sciolse? E chi la fronte,
quale ad antico vincitor Romano,
di lauri t’adornò?
Венера
Тебя искала всюду,
Тебя, кого сжимаю,
Похорошевшего столь, я в объятьях.
Кто снял с тебя повязку? Кто чело сё,
Будто ты древний триумфатор римский,
Украсил лаврами?
Ragione
di lauri t’adornò? Fu la mia mano.
Разумность
Украсил лаврами? То я свершила.
Amore
Sì, la Ragion mi tolse
velo d’orror calignoso e denso;
e sono i lauri miei
degni trofei chè trionfai del senso.
Амур
Да, сорвала Разумность
Завесу ужаса темну и плотну;
Мои же лавры — это
Трофеи должны чувственность смирившу.

5. Aria

Amore
È vago il vedere
Amore bambino
seguito da schiere
d’illustre beltà,

chè fatto campione
di bella Ragione
con fasto latino
superbo sen va.

5. Ария

Амур
Сколь мило узреть мне
Амура-мальчишку,
За коим толпится
Презнатна краса;

Поборником ставши
Разумности чудной
С латинским богатством
Уходит, гордясь.

Recitativo

Venere
Dove sono i tuoi dardi?
Dove le tue facelle?

Речитатив

Венера
Где ж стрелы твои остры?
Где факелы горящи?
Amore
Di queste pastorelle osserva i guardi.
Амур
Пастушек дивных сих приметь ты взоры.
Venere
E l’arco tuo?
Венера
А лук твой?
Amore
E l’arco tuo? Lo fransi,
chè più bell’ arco onde saette io scocchi,
son di ninfe sì vaghe, il ciglio, e gl’occhi.
Амур
А лук твой? Мной разломан,
Из лука краше стрелы ведь мечу днесь:
Сих нимф толь милых брови то и очи.
Venere
O come alletta, o come
splende la lor beltà.
Deh! per pietà, me ne sia chiaro il nome.
Венера
О, как же манит, как же
Блистает их краса.
Ах, я молю, их имена открой мне.

6. Aria

Ragione
Quella ninfa d’accese pupille
quella è Fille.
Che begl’occhi, che vivo splendor!
Pur se guard’i suoi degni costumi
de suoi lumi più bello è il suo cor.

6. Ария

Разумность
Нимфа та, чьи пылают зеницы,
Это Филлис.
Что за очи, и сколь жив их блеск!
Но прозри её нрав превосходный:
Её глаз краше сердце её.

Recitativo

Venere
Raggi più luminosi,
in su l’eterea mole,
io non viddi già mai in faccia al sole.

Речитатив

Венера
Лучей, чтоб были ярче,
Под куполом небесным
Не видела досель пред солнца ликом.

7. Aria

Amore
Quella che dardi scocca
con labbro di cinabro è Delia bella,
che la sua dolce bocca
uccide s’ella ride, o se favella.

7. Ария

Амур
Та, что метает стрелы
Устами алыми, — прекрасна Делья,
Пресладостный чей ротик
Разит, она ль смеется, иль щебечет.

Recitativo

Venere
In paragon delle sue labbra ardenti
in cui le Grazie han collocato il trono,
anche le rose mie pallide sono.

Речитатив

Венера
В сравненьи с яркими её устами,
На коих Грации воздвигли трон свой,
И розы мои кажутся бледнее.

8. Terzetto

Venere
Due leggiadre pastorelle
veggo là cinte di fiori,

8. Трио

Венера
Двух пленительных пастушек
Зрю увитых я цветами.
Amore
l’una è Nice
Амур
Перва - Ника,
Ragione
l’una è Nice l’altra è Clori,
Разумность
Перва - Ника, Друга — Хлорис.
Amore
belle al volto
Амур
Ликом дивны
Ragione
belle al volto e belle all’alma.
Разумность
Ликом дивны И душою.
Venere
Negro il crine e bianco il seno
chi è colei che all’ombra posa?
Венера
Черны косы, белы перси –
Кто в тени с ней отдыхает?
Amore
È Dorinda
Амур
То Доринда
Venere
È Dorinda e pur vezzosa,
Венера
То Доринда Тож прелестна,
Ragione
e vezzosо è il suo Fileno.
Разумность
И хорош её Филено.
Venere
Chi è colei di cui men chiara
par che l’alba in ciel scintilli?
Венера
Кто с ней, коей не яснее
В небе светится денница?
Amore
È Amarilli,
Амур
Амариллис,
Venere
È Amarilli, o quant’è cara.
Quella poi, che i lumi suoi
dolce move e dolce impiaga?
Венера
Амариллис, О, мила сколь.
Ну а та, кто глаз своих
Нежным взглядом нежно ранит?
Ragione
Quella è Irene,
Разумность
То Ирина,
Venere
Quella è Irene, o quant’è vaga.
Cedo a voi latine stelle
di beltà l’eccelsa palma.
Венера
То Ирина, Сколь казиста.
Уступлю латинским звездам
Красоты первенства пальму.
Seconda Parte >>
Часть вторая >>

A. Scarlatti: Venere, Amore e Ragione - Prima Parte А. Скарлатти: Амур, Венера и Разумность - Часть первая


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста серенады А. Скарлатти «Амур, Венера и Разумность» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.