Переводы


L. Vinci: Artaserse - Atto secondo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие второе

<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Действие третье >>

Atto secondo

Действие второе

Scena prima Явление первое
Appartamenti reali.
Artaserse ed Artabano.
Царские покои.
Артаксеркс и Артабан.
Artaserse
(nell'uscire verso la scena)
Dal carcere o custodi
qui si conduca Arbace. Ecco adempite
le tue richieste; ah voglia il ciel che giovi
questo incontro a salvarlo.
Артаксеркс
(выходя на сцену)
Эй, стража, из темницы
Сюда привесть Арбака. Сим исполню
Твое прошенье; ах, сподоби небо,
Его спасти сей встречей.
Artabano
questo incontro a salvarlo. Io non vorrei
che credessi, o signor, la mia domanda
pietà di padre o mal fondata speme
di trovarlo innocente. È troppo chiara
la colpa sua, deve morir. Non altro
mi muove a rivederlo
che la tua sicurezza. Ancor del fallo
è ignota la cagione,
sono i complici ignoti, ogni segreto
tenterò discoprir.
Артабан
Его спасти сей встречей. Не хотел я,
Чтоб счел ты, о владыка, мою просьбу
Отцовским чувством иль надеждой мнимой
Найти его безвинным. Слишком ясен
Его проступок – пусть умрет. Пекусь я,
Стремясь его увидеть,
Лишь о сохранности твоей. Злодейства
Пока причина скрыта,
Сообщники – неведомы, все тайны
Явить я постараюсь.
Artaserse
tenterò discoprir. La tua fortezza
quanto invidio Artabano. Io mi sgomento
d'un amico al periglio;
tu non ti perdi e si condanna il figlio.
Артаксеркс
Явить я постараюсь. Твоя стойкость
Сколь мне завидна, Артабан. Пугает
Меня опасность друга;
Ты ж не смущен и осужденьем сына.
Artabano
La fermezza del volto
quanto costa al mio core. Intesi anch'io
le voci di natura. Anch'io provai
le comuni di padre
deboli tenerezze;
ma fra le mie dubiezze
il dover trionfò. Non è mio figlio
chi mi porta il rossor di sì gran fallo;
prima ch'io fossi padre, ero vassallo.
Артабан
Твердость, что лик мой кажет,
Немало стоит сердцу. И мне ведом
Натуры зов. Испытаны и мною
Присущие отцам всем
Привязанности нежны.
Но все мои сомненья
Долг превозмог. Не сын уж мне отныне,
За чье злодейство страшное краснею –
Прежде всего вассал, а не отец я.
Artaserse
La tua virtude istessa
mi parla per Arbace. Io più ti deggio
quanto meno il difendi. Ah renderei
troppo ingrata mercede a' merti tui,
senza dolor s'io ti punissi in lui.
Deh cerchiamo Artabano
una via di salvarlo, una ragione
ch'io possa dubitar del suo delitto;
unisci, io te ne priego,
le tue cure alle mie.
Артаксеркс
Твоя лишь доблесть молвит
Мне за Арбака. Тем сильней обязан
Тебе, чем меньше ты ему заступник.
Неблагодарность я б к твоим заслугам
Явил, тебя в нем наказав бесстрастно.
Ах, Артабан, поищем
Давай к его спасенью путь, причину,
Чтоб усомниться мог в его злодействе;
Объединим, прошу же,
Твое с моим старанья.
Artabano
le tue cure alle mie. Che far poss'io,
s'ogni evento l'accusa e intanto Arbace
si vede reo, non si difende e tace?
Артабан
Твое с моим старанья. Что могу я,
Коль всё против него, меж тем Арбак сам
Вину сознав, молчит, не защищаясь?
Artaserse
Ma innocente si chiama. I labri suoi
non son usi a mentir. Come in un punto
cangiò natura! Ah l'infelice ha forse
qualche ragion del suo silenzio. A lui
parla Artabano; ei svelerà col padre
quanto al giudice tace. Io m'allontano.
In libertà seco ragiona; osserva,
esamina il suo cor. Trova, se puoi,
un'ombra di difesa. Accorda insieme
la salvezza del figlio,
la pace del tuo re, l'onor del trono;
ingannami, se puoi, ch'io ti perdono.
Артаксеркс
Но он себя назвал безвинным. Чужды
Были его уста ко лжи. В один миг
Так измениться! У бедняги, верно,
Причина для молчанья есть. О сем с ним
Ты потолкуй; раскроет пред отцом он,
О чем судье смолчит. Я удаляюсь.
Свободно с ним поговори, изведай
Его ты сердце. Обнаружь, коль сможешь
Хоть тень защиты. Обеспечь ты разом
Спасение для сына,
Покой для своего царя, честь трону;
Пусть даже обмани, тебя прощу я.

Aria

Artaserse
Rendimi il caro amico,
parte dell'alma mia,
fa' ch'innocente sia
come l'amai finor.

Ария

Артаксеркс
Верни драгого друга,
Моей души частичку,
Его безвинным сделай,
Каким его любил.
Compagni dalla cuna
tu ci vedesti e sai
che in ogni mia fortuna
seco finor provai
ogni piacer diviso,
diviso ogni dolor.
(parte)
Нас вместе с колыбели,
Ты наблюдал и знаешь –
В превратностях фортуны
С ним разделял доселе
И всякую я радость,
И всякую печаль.
(уходит)
Scena seconda
Artabano, poi Arbace con alcune Guardie.
Явление второе
Артабан, затем Арбак в сопровождении стражи.
Artabano
Son quasi in porto. Arbace
avvicinati.
(alle guardie)
avvicinati. E voi
nelle prossime stanze
pronti attendete ad ogni cenno.
(partono)
Артабан
Почти в порту я. Арбак,
Ко мне приблизься.
(обращаясь к страже)
Ко мне приблизься. Вы же
В покоях по соседству
Моих приказов ждите.
(стража уходит)
Arbace
pronti attendete ad ogni cenno. Il padre
solo con me!
Арбак
Моих приказов ждите. Мой отец нынь
Со мною!
Artabano
solo con me! Pur mi riesce o figlio
di salvar la tua vita. Io chiesi ad arte
all'incauto Artaserse
la libertà di favellarti. Andiamo.
Per una via che ignota
sempre gli fu, scorgendo i passi tui
deluder posso i suoi custodi e lui.
Артабан
Со мною! Все ж мне удалось, о сын мой,
Твою жизнь сохранить. Искусно смог я
Добиться, Артаксеркс чтоб
С тобой позволил говорить. Идем же.
Проходом, что неведом
Был никогда ему, тебя отправив,
Смогу я обмануть его и стражу.
Arbace
Mi proponi una fuga
che saria prova al mio delitto.
Арбак
Мне предлагаешь бегство,
Что подтвердит мою вину.
Artabano
che saria prova al mio delitto. Ah vieni,
folle che sei; la libertà ti rendo,
t'involo al regio sdegno,
agli applausi ti guido e forse al regno.
Артабан
Что подтвердит мою вину. Ступай же,
Глупец, тебе свободу возвращаю,
Гнев царский отвожу я,
Путь к славе указав, а может – к царству.
Arbace
Che dici! Al regno?
Арбак
Что молвишь! К царству?
Artabano
Che dici! Al regno? È da gran tempo, il sai,
a tutti in odio il regio sangue. Andiamo,
alle commosse squadre
basta mostrarti. Ho già la fede in pegno
de' primi duci.
Артабан
Что молвишь! К царству? Время подходяще:
Кровь царскую все ненавидят ныне.
Идем, войскам мятежным
Тебя явить довольно. Мне верны уж
Их командиры.
Arbace
de' primi duci. Io divenir ribelle!
Solo in pensarlo inorridisco! Ah padre
lasciami l'innocenza.
Арбак
Их командиры. Стать бунтовщиком мне!
О сем страшусь и думать. Ах, отец мой
Оставь безвинность мне.
Artabano
lasciami l'innocenza. È già perduta
nella credenza altrui. Sei prigioniero
e comparisci reo.
Артабан
Оставь безвинность мне. Ее утратил
Уж ты в глазах других. Ты ныне пленник,
Для всех виновный.
Arbace
e comparisci reo. Ma non è vero.
Арбак
Для всех виновный. Но сие неправда.
Artabano
Questo non giova. È l'innocenza, Arbace,
un pregio che consiste
nel credulo consenso
di chi l'ammira; e se le togli questo,
in nulla si risolve. Il giusto è solo
chi sa fingerlo meglio e chi nasconde
con più destro artificio i sensi sui
nel teatro del mondo agli occhi altrui.
Артабан
Не важно это. Ведь, Арбак, безвинность –
Достоинство, что ценно
Доверчивым согласьем
Любующихся им, сего ж лишившись,
Оно становится ничем. Тот прав лишь,
Кто лучше притворяется, скрывая
Всех изворотливее свои чувства
Пред взорами других на сцене жизни.
Arbace
T'inganni. Un'alma grande
è teatro a sé stessa. Ella in segreto
s'approva e si condanna;
e placida e sicura
del volgo spettator l'aura non cura.
Арбак
Ты впал в обман. Честная
Душа сама себе театр, где втайне
Себя хвалит и хает,
Тверда, невозмутима,
И где восторг толпы ей безразличен.
Artabano
Sia ver; ma l'innocenza
si dovrà preferir forse alla vita
per conservarla?
Артабан
Пусть так, но все ж безвинность
Чтоб сохранить, ужели предпочтет кто
Жизнь положить?
Arbace
per conservarla? E questa vita, o padre,
che mai la credi?
Арбак
Жизнь положить? А жизнь, отец, скажи мне,
Чем ты считаешь?
Artabano
che mai la credi? Il maggior dono, o figlio,
che dar possan gli dèi.
Артабан
Чем ты считаешь? Даром главным, сын мой,
Что могут боги дать нам.
Arbace
che dar possan gli dèi. La vita è un bene
che usandone si scema; ogni momento
ch'altri ne gode è un passo
che al termine avvicina e dalle fascie
si comincia a morir, quando si nasce.
Арбак
Что могут боги дать нам. Жизнь – достаток,
Кой при расходе тает, и миг каждый,
Его вкушенья – шаг лишь,
К концу что приближает: от пеленок
Мы начинаем умирать, с рожденья.
Artabano
E dovrò per salvarti
contender teco? Altra ragion per ora
non ricercar che il cenno mio. T'affretta.
Артабан
Тебя спасти чтоб, должен
Спорить с тобой? Иных причин отныне
Ты не ищи, вот мой приказ. Спеши же.
Arbace
No, perdona; sia questo
il tuo cenno primiero
trasgredito da me.
Арбак
Нет, извини, но это –
Приказ твой самый первый,
Что мной нарушен.
Artabano
trasgredito da me. Vinca la forza
le resistenze tue. Sieguimi.
(va per prenderlo)
Артабан
Что мной нарушен. Силой одолею
Сопротивление. За мной.
(намеревается вязть его за руку)
Arbace
(si scosta)
le resistenze tue. Sieguimi. In pace
lasciami o padre. A troppo gran cimento
riduci il mio rispetto. Ah se mi sforzi
farò...
Арбак
(отодвигаясь)
Сопротивление. За мной. В покое
Меня оставь, отец. На риск чрезмерный
Мое обрек почтенье. Коль принудишь,
Тогда...
Artabano
farò... Minacci ingrato!
Parla, di', che farai?
Артабан
Тогда... Неблагодарный!
Грозишь? Ну, что тогда?
Arbace
Parla, di', che farai? No 'l so; ma tutto
farò per non seguirti.
Арбак
Грозишь? Ну, что тогда? Не знаю, только
На все готов, чтоб не уйти.
Artabano
farò per non seguirti. E ben vediamo
chi di noi vincerà. Sieguimi, andiamo.
(lo prende per la mano)
Артабан
На все готов, чтоб не уйти. Посмотрим,
Из нас кто победит. За мной, идем же.
(берет его за руку)
Arbace
Custodi, olà?
Арбак
Стража, эй, там!
Artabano
Custodi, olà? T'accheta.
Артабан
Стража, эй, там! Да замолчи ж.
Arbace
Custodi, olà? T'accheta. Olà custodi?
(Artabano lascia Arbace vedendo li custodi)
Rendetemi i miei lacci. Al carcer mio
guidatemi di nuovo.
Арбак
Стража, эй, там! Да замолчи ж. Эй, стража!
(Артабан отпускает Арбака, увидев стражу)
Оковы мне наденьте и в темницу
Меня доставьте вновь.
Artabano
guidatemi di nuovo. (Ardo di sdegno.)
Артабан
Меня доставьте вновь. (Пылаю гневом.)
Arbace
Padre, un addio.
Арбак
Отец, прощай.
Artabano
Padre, un addio. Va', non t'ascolto, indegno.
Артабан
Отец, прощай. Не слышу, недостойный.

Aria

Arbace
Mi scacci sdegnato!
Mi sgridi severo!
Pietoso placato
vederti non spero,
se in questi momenti
non senti pietà.

Ария

Арбак
Меня отвергаешь,
Бранишь беспощадно!
Печалью смиренным
Тебя зреть не чаю,
Коль ты состраданья
Не чувствуешь нынь.
Che ingiusto rigore!
Che fiero consiglio!
Scordarsi l'amore
d'un misero figlio,
d'un figlio infelice
che colpa non ha.
(parte con le guardie)
Как несправедливо!
Жестоко решенье!
Забыть свою нежность
К несчастному сыну,
Сыну-горемыке,
Кой не виноват.
(уходит со стражей)
Scena terza
Artabano, poi Megabise.
Явление третье
Артабан, затем Мегабиз.
Artabano
I tuoi deboli affetti
vinci Artabano. Un temerario figlio
s'abbandoni al suo fato. Ah che nel core
condannarlo non posso. Io l'amo appunto
perché non mi somiglia. A un tempo istesso
e mi sdegno e l'ammiro
e d'ira e di pietà fremo e sospiro.
Артабан
Свои ты слабы чувства
Превозмоги, о Артабан. Сын дерзкий
Свою судьбу пусть встретит. Ах, ведь в сердце
Его не в силах осудить. Мне дорог
Он тем, что не такой, как я. И разом
Им злюсь и восхищаюсь,
От гнева, жалости дрожу, вздыхая.
Megabise
Che fai? Che pensi? Irresoluto e lento
signor così ti stai? Non è più tempo
di meditar ma d'eseguir. Si aduna
de' satrapi il consiglio; ecco raccolte
molte vittime insieme. I tuoi rivali
là troveremo uniti. Uccisi questi,
piana è per te la via del trono. Arbace
a liberar si voli.
Мегабиз
Что деешь? Думаешь о чем? В сомненьях
Чего ты, медля, ждешь? Теперь уж время
Не размышлять, но действовать. Сзывают
Совет сатрапов нынь, где соберутся
Немало вместе жертв. Твоих врагов там
Застанешь сообща. Их уничтожь ты,
Себе расчистив к трону путь. Арбака
Освободить спеши.
Artabano
a liberar si voli. Ah Megabise,
che sventura è la mia! Ricusa il figlio
e regno e libertà. De' giorni suoi
cura non ha, perde sé stesso e noi.
Артабан
Освободить спеши. Ах, как несчастен
Я, Мегабиз! Отвергнуты ведь сыном
И царство и свобода. Своей жизнью
Он небрежет, себя и нас чем губит.
Megabise
Che dici?
Мегабиз
Что молвишь?
Artabano
Che dici? Invan finora
con lui contesi.
Артабан
Что молвишь? Спорил тщетно
Досель с ним я.
Megabise
con lui contesi. A liberarlo a forza
al carcere corriamo.
Мегабиз
Досель с ним я. Освободить чтоб силой
Его бежим к темнице.
Artabano
al carcere corriamo. Il tempo istesso,
che perderemo in superar la fede
e il valor de' custodi, agio bastante
al re sarà di preparar difese.
Артабан
Его бежим к темнице. Все то время,
Что потеряем мы, превозмогая
Верность и доблесть стражи, с лихвой хватит
Царю, чтоб изготовиться к защите.
Megabise
È ver. Dunque Artaserse
prima si sveni e poi si salvi Arbace.
Мегабиз
Да, верно. Артаксеркс пусть
Сперва умрет, затем спасем Арбака.
Artabano
Ma rimane in ostaggio
la vita d'un mio figlio.
Артабан
В заложниках оставить
Жизнь сына моего?
Megabise
la vita d'un mio figlio. Ecco il riparo.
Dividiamo i seguaci. Assaliremo
nell'istesso momento
tu il carcere, io la reggia.
Мегабиз
Жизнь сына моего. Что ж, вот решенье:
Сторонников разделим. Нападем мы
В одно и тоже время
Ты – на тюрьму, я – на дворец.
Artabano
tu il carcere, io la reggia. Ah che divisi
siamo deboli entrambi.
Артабан
Ты – на тюрьму, я – на дворец. Мы оба
Ослабнем, разделившись.
Megabise
siamo deboli entrambi. Ad un partito
convien pure appigliarsi.
Мегабиз
Ослабнем, разделившись. Все ж к решенью
Должны к какому-то придти.
Artabano
convien pure appigliarsi. Il più sicuro
è il non prenderne alcuno. Agio bisogna
a ricompor le sconcertate fila
della trama impedita.
Артабан
Должны к какому-то придти. Надежней
Не действовать пока. Спокойно нужно
Восстановить нарушенный ход действий,
Что составляли план наш.
Megabise
della trama impedita. E se frattanto
Arbace si condanna?
Мегабиз
Что составляли план наш. Но меж тем коль
Арбак осужден будет?
Artabano
Arbace si condanna? Il caso estremo
al più pronto rimedio
risolver ne farà. Basta per ora
che a simular tu siegua e che de' tuoi
mi conservi la fede. Io cauto intanto
a sedurre i custodi
m'applicherò. Non m'avvisai finora
d'abbisognarne e reputai follia
moltiplicare i rischi
senza necessità.
Артабан
Арбак осужден будет? Крайний случай
Быстрейшее нам средство
К его решенью даст. Пока довольно,
Чтоб притворяться продолжал ты, верность
Свою мне сохранив. Я ж осторожно
Прельстить тем часом стражу
Попробую. Сие досель не мыслил
Необходимым и считал безумьем
Опасность множить кратно
Без нужды.
Megabise
senza necessità. Di me disponi
come più vuoi.
Мегабиз
Без нужды. Мной располагать ты можешь
Как пожелаешь.
Artabano
come più vuoi. Deh non tradirmi amico.
Артабан
Как пожелаешь. Не предай меня, друг.
Megabise
Io tradirti! Ah signor, che mai dicesti?
Tanto ingrato mi credi? Io mi rammento
de' miei bassi principi; alla tua mano
deggio quanto possiedo; a' primi gradi
dal fango popolar tu mi traesti.
Io tradirti! Ah signor, che mai dicesti?
Мегабиз
Тебя предать? Сударь, что говоришь ты?
Ужель я столь неблагодарен? Помню,
Что из низов я и твоей руке лишь
Обязан всем, чем обладаю; к высшим
Что ты чинам меня вознес из грязи.
Тебя предать? Сударь, что говоришь ты?
Artabano
È poco, o Megabise,
quanto feci per te; vedrai s'io t'amo,
se m'arride il destin. So per Semira
gli affetti tuoi, non gli condanno e penso...
Eccola. Un mio comando
l'amor suo t'assicuri e noi congiunga
con più saldi legami.
Артабан
О, Мегабиз, все ж мало
Я сделал для тебя; узришь, как люб мне,
Потрафит коль судьба. Твои к Семире
Я знаю чувства, не браню и мыслю...
Вот и она. Приказ мой
Отдаст ее любовь тебе, спрягли чтоб
Еще прочней нас узы.
Megabise
con più saldi legami. O qual contento!
Мегабиз
Еще прочней нас узы. Как я счастлив!
Scena quarta
Semira e detti.
Явление четвертое
Те же и Семира.
Artabano
Figlia, è questi il tuo sposo.
Артабан
Дочерь, вот твой супруг.
Semira
Figlia, è questi il tuo sposo. (Ahimè, che sento).
E ti par tempo o padre
di stringere imenei, quando il germano...
Семира
Дочерь, вот твой супруг. (Увы, что слышу!)
Отец, ужель нынь время
Устраивать чтоб свадьбы, когда брат мой...
Artabano
Non più. Può la tua mano
molto giovargli.
Артабан
Довольно. Может брак твой
Ему поможет.
Semira
molto giovargli. Il sacrificio è grande;
signor meglio rifletti. Io son...
Семира
Ему поможет. Как громадна жертва;
Отец, подумай лучше. Я ведь...
Artabano
signor meglio rifletti. Io son... Tu sei
folle, se mi contrasti;
ecco il tuo sposo; io così voglio e basti.
Артабан
Отец, подумай лучше. Я ведь... Ты лишь
Безумна, коли споришь;
Вот твой супруг, так я хочу и точка.

Aria

Artabano
Amalo e se al tuo sguardo
amabile non è,
la man che te lo diè
rispetta e taci.

Ария

Артабан
Люби, а коль на взгляд твой
Не слишком он пригож,
В нем выбранного мной
Уважь, умолкнув.
Poi nell'amar men tardo
forse il tuo cor sarà,
quando fumar vedrà
le sacre faci.
(parte)
Любовь, быть может, позже
Ты в сердце ощутишь,
Священных факелов когда
Увидишь дым ты.
(уходит)
Scena quinta
Semira e Megabise.
Явление четвертое
Семира и Мегабиз
Semira
Ascolta o Megabise; io mi lusingo
alfin dell'amor tuo. Posso una prova
sperarne a mio favor?
Семира
Послушай, Мегабиз, твоей прельщаюсь
Я наконец любовью. Убедиться
Могу ль в ней, попросив?
Megabise
sperarne a mio favor? Che non farei
cara per ubbidirti!
Мегабиз
Могу ль в ней, попросив? Чего б не сделал,
Драгая, для тебя покорно.
Semira
cara per ubbidirti! E pure io temo
le ripugnanze tue.
Семира
Драгая, для тебя покорно. Все же
Робею твоего отказа.
Megabise
le ripugnanze tue. Questo timore
dilegui un tuo comando.
Мегабиз
Робею твоего отказа. Робость
Рассей своей командой.
Semira
dilegui un tuo comando. Ah se tu m'ami,
questi imenei disciogli.
Семира
Рассей своей командой. Ах, коль любишь,
Отменишь свадьбу.
Megabise
questi imenei disciogli. Io!
Мегабиз
Отменишь свадьбу. Я?
Semira
questi imenei disciogli. Io! Sì. Salvarmi
del genitor così potrai dall'ira.
Семира
Отменишь свадьбу. Я? Да. Тем избавить
От ярости отца меня сумеешь.
Megabise
T'ubbidirei ma parmi
ch'ora meco scherzar voglia Semira!
Мегабиз
Тебя б послушал, если б
Не счел сие твоей, Семира, шуткой.
Semira
Io non parlo da scherzo.
Семира
Я не шутила.
Megabise
Io non parlo da scherzo. Eh non ti credo;
vuoi così tormentarmi, io me n'avvedo.
Мегабиз
Я не шутила. Э, тебе не верю;
Меня помучить хочешь, полагаю.
Semira
Tu mi deridi. Io ti credei finora
più generoso amante.
Семира
Смеешься надо мной? Досель считала
Тебя я благородней.
Megabise
più generoso amante. Ed io più saggia
finora ti credei.
Мегабиз
Тебя великодушней. Я ж умнее
Тебя досель считал.
Semira
finora ti credei. D'un'alma grande
che bella prova è questa!
Семира
Тебя досель считал. Души великой
Сколь чудно испытанье!
Megabise
Che discreta richiesta
da farsi a un amator!
Мегабиз
Сколь недурная просьба
К влюбленному в тебя!
Semira
da farsi a un amator! T'apersi un campo
ove potevi esercitar con lode
la tua virtù, senz'essermi molesto.
Семира
К влюбленному в тебя! Даю возможность
Тебе я проявить сим достохвально
Всю свою доблесть, мне не докучая.
Megabise
La voglio esercitar ma non in questo.
Мегабиз
Ее хочу явить, но по другому.
Semira
Dunque invano sperai?
Семира
Так тщетно чаю я?
Megabise
Dunque invano sperai? Sperasti invano.
Мегабиз
Так тщетно чаю я? Ты чаешь тщетно.
Semira
Dunque il pianto...
Семира
Так слезы...
Megabise
Dunque il pianto... Non giova.
Мегабиз
Так слезы... Бесполезны.
Semira
Queste preghiere mie...
Семира
А все мои мольбы...
Megabise
Queste preghiere mie... Son sparse a' venti.
Мегабиз
А все мои мольбы... Рассеял ветер.
Semira
E bene, al padre ubbidirò ma senti;
non lusingarti mai
ch'io voglia amarti. Aborrirò costante
quel funesto legame
che a te mi stringerà. Sarai, lo giuro,
oggetto agli occhi miei sempre d'orrore;
la mano avrai ma non sperare il core.
Семира
Ладно, отцу я покорюсь, но слушай:
Не обольщайся тем ты,
Что полюбить хочу. Гнушаться стану
Сим гибельным союзом,
Что нас связал, всегда. Клянусь, что будешь
Моим глазам ты вечно ненавистен;
Взяв руку, не получишь мое сердце.
Megabise
Non lo chiedo o Semira. Io mi contento
di vederti mia sposa; e per vendetta,
se ti basta d'odiarmi,
odiami pur, ch'io non saprò lagnarmi.
Мегабиз
Сего не жду, Семира. Зрить доволен
Тебя супругой. Коль тебе для мести
Ко мне презренья хватит,
Что ж, презирай, стенать я не умею.

Aria

Megabise
Non temer ch'io mai ti dica
alma infida, ingrato core;
possederti ancor nemica
chiamerò felicità.

Ария

Мегабиз
Не страшись, тебе скажу что:
«Сердце зло, неблагодарно»;
Обладать даже врагиней
Полным счастьем назову.
Io detesto la follia
d'un incomodo amatore
che a' pensieri ancor vorria
limitar la libertà.
(parte)
Ненавистно мне безумье
Тех докучливых влюбленных,
Кои даже бы хотели
Вольность дум своих стеснить.
(уходит)
Scena sesta
Semira, poi Mandane.
Явление шестое
Семира, затем Мандана.
Semira
Qual serie di sventure un giorno solo
unisce a' danni miei! Mandane, ah senti.
Семира
Какая цепь несчастий в день единый
На горе мне сплелась! Мандана, слушай.
Mandane
Non m'arrestar Semira.
Мандана
Семира, не мешай.
Semira
Non m'arrestar Semira. Ove t'affretti?
Семира
Семира, не мешай. Куда спешишь ты?
Mandane
Vado al real consiglio.
Мандана
На царский я иду совет.
Semira
Vado al real consiglio. Io tua seguace
sarò, se giova all'infelice Arbace.
Семира
На царский я иду совет. Отправлюсь
С тобой помочь несчастному Арбаку.
Mandane
L'interesse è distinto;
tu salvo il brami ed io lo voglio estinto.
Мандана
Наш интерес различен:
Его спасенья жаждешь, я же – смерти.
Semira
E un'amante d'Arbace
parla così?
Семира
Любимая Арбака
Так говорит?
Mandane
parla così? Parla così, Semira,
una figlia di Serse.
Мандана
Так говорит? Так говорит, Семира,
Дочь Ксеркса.
Semira
una figlia di Serse. Il mio germano
o non ha colpa o per tua colpa è reo,
perché troppo t'amò...
Семира
Дочь Ксеркса. Но мой брат иль неповинен
Совсем иль виноват из-за тебя он,
Ибо тебя слишком любил...
Mandane
perché troppo t'amò... Questo è il maggiore
de' falli suoi. Col suo morir degg'io
giustificar me stessa e vendicarmi
di quel rossor che soffre
il mio genio real che a lui donato
dovea destarlo a generose imprese
e per mia pena un traditor lo rese.
Мандана
Ибо тебя слишком любил... В сем главный
Из всех грехов. Его мне смертью надо
Себя же оправдать, свершив отмщенье
За стыд, кой испытала,
Когда мою монаршью благосклонность,
Что побуждать должна к деяньям славным,
Мне на мученье обратил предатель.
Semira
E non basta a punirlo
delle leggi il rigor che a lui sovrasta,
senza gl'impulsi tuoi?
Семира
Для кары не довольно ль
Законов строгости, ему грозящей,
Без помощи твоей?
Mandane
senza gl'impulsi tuoi? No che non basta.
Io temo in Artaserse
la tenera amistà; temo l'affetto
ne' satrapi e ne' grandi; e temo in lui
quell'ignoto poter, quell'astro amico
che in fronte gli risplende,
che degli animi altrui signor lo rende.
Мандана
Без помощи твоей? Нет, не довольно.
Боюсь я в Артаксерксе
Уз дружбы нежных; и к нему приязни
В сатрапах и вельможах; в нем самом же
Неведомой той власти, дружелюбья,
Коим чело сияет,
Себе другие души покоряя.
Semira
Va', sollecita il colpo,
accusalo, spietata,
riducilo a morir. Però misura
prima la tua costanza. Hai da scordarti
le speranze, gli affetti,
la data fé, le tenerezze, i primi
scambievoli sospiri, i primi sguardi
e l'idea di quel volto
dove apprese il tuo core
la prima volta a sospirar d'amore.
Семира
Ступай, ускорь удар сей,
Вини его, жестока,
И обреки на смерть. Однако прежде
Свою взвесь верность. Позабыть должна ты
Надежды и все чувства,
Доверие к нему и нежность, ваши
Все первые взаимны вздохи, взгляды
И о том лике мысли,
Коим познало сердце
Твое впервой любовное томленье.
Mandane
Ah barbara Semira,
io che ti feci mai! Perché risvegli
quella al dover ribelle
colpevole pietà che opprimo in seno
a forza di virtù? Perché ritorni
con questa idea che il mio coraggio atterra
fra' miei pensieri a rinovar la guerra.
Мандана
Ах, злобная Семира!
С тобой не поступала так! Зачем ты
Мятежную ту будишь
Провинну жалость, что в груди стесняю
Я добродетелью? Напоминаешь
Зачем мне то, что мужество сразило,
Меж дум моих возобновляя битву?

Aria

Mandane
Se d'un amor tiranno
credei di trionfar,
lasciami nell'inganno,
lasciami lusingar
che più non amo.

Ария

Мандана
Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.
Se l'odio è il mio dover,
barbara, e tu lo sai,
perché avveder mi fai
che invan lo bramo.
(parte)
Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)
Scena settima
Semira.
Явление седьмое
Семира.
Semira
A qual di tanti mali
prima oppormi degg'io? Mandane, Arbace,
Megabise, Artaserse, il genitore,
tutti son miei nemici. Ognun m'assale
in alcuna del cor tenera parte;
mentre ad uno m'oppongo, io resto agli altri
senza difesa esposta; ed il contrasto
sola di tutti a sostener non basto.
Семира
Из стольких бед которой
Должна противиться? Арбак, Мандана,
И Мегабиз, и Артаксеркс, родитель –
Все нынь враги мне. Каждый нападает
На нежный сердца уголок какой-то;
Пока с одним сражаюсь, пред другими
Я беззащитной остаюсь, и натиск
Их всех одна я сдерживать не в силах.

Aria

Semira
Se del fiume altera l'onda
tenta uscir dal letto usato,
corre a questa, a quella sponda
l'affannato agricoltor.

Ария

Семира
Коль реки волна надменно
Тщится выбраться из русла,
То в испуге земледелец
К берегам ее спешит.
Ma disperde in su l'arene
il sudor, le cure e l'arti,
che se in una ei lo trattiene,
si fa strada in cento parti
il torrente vincitor.
(parte)
Но сберечь поля не смогут
Ум, и ловкость, и упорство:
В одном месте остановлен,
Сотней струек разольется
Торжествующий поток.
(уходит)
Scena ottava
Gran sala del real consiglio con trono da un lato, sedili dall'altro per i Grandi del regno. Tavolino e sedia alla destra del suddetto trono.
Artaserse preceduto da una parte delle Guardie e da' Grandi del regno,seguìto dal restante delle Guardie, poi Megabise.
Явление восьмое
Большая зала царского совета с троном с одной стороны и скамейками для царских вельмож с другой. Справа от трона – стол и стул.
Артаксеркс в окружении стражи и вельмож, затем Мегабиз.
Artaserse
Eccomi, o della Persia
fidi sostegni, del paterno soglio
le cure a tolerar. Son del mio regno
sì torbidi i principi e sì funesti
che l'inesperta mano
teme di questo avvicinarsi al freno.
Voi che nudrite in seno
zelo, valore, esperienza e fede,
dell'affetto in mercede,
che il mio gran genitor vi diede in dono,
siatemi scorta in su le vie del trono.
Артаксеркс
Сим я, о Персии
Опора верная, престол отцовский
Беру на попеченье. Столь печален,
Столь смутен моего исток правленья,
Рукой что неумелой
Страшусь я выпустить его поводья.
Вы, что в груди взрастили
Усердье, доблесть, опытность и верность,
В признательность за милость,
Что оказал вам мой отец великий,
Проводниками станьте мне на царстве.
Megabise
Mio re, chiedono a gara
e Mandane e Semira a te l'ingresso.
Мегабиз
Мой царь, ревнуя, просят
Мандана и Семира тебя видеть.
Artaserse
Oh dèi! Vengano. Io vedo
qual diversa cagione entrambe affretta.
(parte Megabise)
Артаксеркс
Боги! Впусти их. Знаю
Я повод роковой, что их торопит.
(Мегабиз уходит)
Scena nona
Mandane, Semira, Megabise e detto.
Явление девятое
Мандана, Семира, Мегабиз и те же.
Semira
Artaserse pietà.
Семира
Пощады, Артаксеркс.
Mandane
Artaserse pietà. Signor vendetta;
d'un reo chiedo la morte.
Мандана
Пощады, Артаксеркс. Владыка, мщенья.
Смерть для преступника прошу.
Semira
d'un reo chiedo la morte. Ed io la vita
chiedo d'un innocente.
Семира
Смерть для преступника прошу. Я жизни
Прошу безвинному.
Mandane
chiedo d'un innocente. Il fallo è certo.
Мандана
Прошу безвинному. Вина бесспорна.
Semira
Incerto è il traditor.
Семира
Предатель неизвестен.
Mandane
Incerto è il traditor. Condanna Arbace
ogni apparenza.
Мандана
Предатель неизвестен. Всё Арбака
Изобличает.
Semira
ogni apparenza. Assolve
Arbace ogni ragion.
Семира
Изобличает. Всем он
Оправдан.
Mandane
Arbace ogni ragion. L'amor l'accusa.
Мандана
Оправдан. Но любовью обвиняем.
Semira
L'amicizia il difende.
Семира
А дружбой защищен.
Mandane
L'amicizia il difende. Il sangue sparso
dalle vene del padre
chiede un castigo.
Мандана
А дружбой защищен. Кровь, что пролита
Была из жил отцовских,
Взывает к каре.
Semira
chiede un castigo. E il conservato sangue
nelle vene del figlio un premio chiede.
Семира
Взывает к каре. Кровь же, сохраненна
В сыновьих жилах, требует награды.
Mandane
Ricordati...
Мандана
Воспомни же...
Semira
Ricordati... Rammenta...
Семира
Воспомни же... Размысли...
Mandane
Che sostegno del trono
solo è il rigor.
Мандана
Опора что для трона –
Лишь твердость.
Semira
solo è il rigor. Che la clemenza è base.
Семира
Лишь твердость. Что основа – милосердье.
Mandane
D'una misera figlia
deh t'irriti il dolor.
Мандана
Пусть дочери несчастной
Тебя рассердит скорбь.
Semira
deh t'irriti il dolor. Ti plachi il pianto
d'una afflitta germana.
Семира
Тебя рассердит скорбь. Пусть плач утишит
Страдающей сестры.
Mandane
d'una afflitta germana. Ognun che vedi,
fuor che Semira, il sacrificio aspetta.
(s'inginocchiano)
Мандана
Страдающей сестры. Любой, кто видит,
Кроме Семиры, жертвы ожидает.
(обе бросаются на колени)
Semira
Artaserse pietà.
Семира
Пощады, Артаксеркс.
Mandane
Artaserse pietà. Signor vendetta.
Мандана
Пощады, Артаксеркс. Владыка, мщенья.
Artaserse
Sorgete; oh dio, sorgete. Il vostro affanno
quanto è minor del mio. Teme Semira
il mio rigor, Mandane
teme la mia clemenza. E amico e figlio
Artaserse sospira
nel timor di Mandane e di Semira.
Solo d'entrambe io così provo...
(vedendo Artabano)
Артаксеркс
Встаньте, о боги!, встаньте. Сколь же ваши
Тревоги менее моих. Семиру
Моя пугает твердость,
Мандану – милосердье. Артаксеркс же
Как друг и сын выносит
Манданы и Семиры треволненья.
Один терплю, как обе вместе...
(увидев Артабана)
Solo d'entrambe io così provo... Ah vieni.
Consolami Artabano. Hai per Arbace
difesa alcuna? Ei si discolpa?
Один терплю, как обе вместе...Вот он.
Ах, Артабан, утешь меня. Арбаку
Нашел защиту? Он безвинен?
Scena decima
Artabano e detti.
Явление десятое
Те же и Артабан.
Artabano
difesa alcuna? Ei si discolpa? È vana
la tua, la mia pietà. La sua salvezza
o non cura o dispera.
Артабан
Нашел защиту? Он безвинен? Тщетна
Твоя ль, моя ли жалость. Он спасенье
Свое иль презрит, иль не чает.
Artaserse
o non cura o dispera. E vuol ridurmi
l'ingrato a condannarlo?
Артаксеркс
Свое иль презрит, иль не чает. Хочет,
Его чтоб осудил я?
Semira
Condannarlo? Ah crudel! Dunque vedrassi
sotto un'infame scure
di Semira il germano,
della Persia l'onore,
l'amico d'Artaserse, il difensore?
Misero Arbace! Inutile mio pianto!
Vilipeso dolor!
Семира
Чтоб осудил? Жестокий! Зреть готов ли
Под топором позорным
Ты родича Семиры,
Честь Персии и славу,
Защитника и друга Артаксеркса?
Бедный Арбак! Напрасны мои слезы!
Поругано страданье!
Artaserse
Vilipeso dolor! Semira a torto
m'accusi di crudel. Che far poss'io,
se difesa non ha? Tu che faresti?
Che farebbe Artabano? Olà custodi,
Arbace a me si guidi. Il padre istesso
sia giudice del figlio. Egli l'ascolti,
ei l'assolva se può. Tutta in sua mano
la mia depongo autorità reale.
Артаксеркс
Поругано страданье! Зря, Семира,
Меня в жестокости винишь. Что сделать
Могу коль он молчит? Что ты смогла бы?
Что смог бы сделать Артабан? Эй, стража,
Арбака привести ко мне. Отец пусть
Судьей сам будет сыну. Пусть, послушав,
Его, коль сможет, оправдает. Всю я
Власть царскую в его влагаю руки.
Artabano
Come!
Артабан
Как!
Mandane
Come! E tanto prevale
l'amicizia al dover? Punir no 'l vuoi,
se la pena del reo commetti al padre.
Мандана
Как! Все ж возобладала
Над долгом дружба? Наказать не хочешь
Его, коль счесть вину отцу доверил.
Artaserse
A un padre io la commetto
di cui nota è la fé, che un figlio accusa
ch'io difender vorrei, che di punirlo
ha più ragion di me.
Артаксеркс
Сие отцу доверил,
Чью верность знаю, обвинял кто сына,
Кого спасти хотел бы я, для кары
Кто склонен более.
Mandane
ha più ragion di me. Ma sempre è padre.
Мандана
Кто склонен более. Но все ж отец он.
Artaserse
Perciò doppia ragione
ha di punirlo. Io vendicar di Serse
la morte sol deggio in Arbace. Ei deve
nel figlio vendicar con più rigore
e di Serse la morte e il suo rossore.
Артаксеркс
Как раз двойной резон в сем
Ему для наказанья. Мне смерть Ксеркса
В Арбаке должно отомстить. Ему же
Суровее отмстить придется в сыне
И Ксеркса смерть, и собственный позор свой.
Mandane
Dunque così...
Мандана
Так значит...
Artaserse
Dunque così... Così, se Arbace è il reo,
la vittima assicuro al re svenato
ed al mio difensor non sono ingrato.
Артаксеркс
Так значит... Значит, коль Арбак виновен
Убитому царю он станет жертвой,
Я ж другу не явлю неблагодарность.
Artabano
Ah signor, qual cimento...
Артабан
Такого испытанья...
Artaserse
Degno di tua virtù.
Артаксеркс
Твоя достойна доблесть.
Artabano
Degno di tua virtù. Di questa scelta
che si dirà?
Артабан
Твоя достойна доблесть. О решеньи
Что скажут сем?
Artaserse
che si dirà? Che si può dir?
(a' grandi)
Артаксеркс
Что скажут сем? А что сказать?
(обращаясь к вельможам)
che si dirà? Che si può dir? Parlate,
se v'è ragion che a dubitar vi muova.
Что скажут? Что могут сказать? Ответьте,
Есть ли у вас причины для сомненья?
Megabise
Il silenzio d'ognun la scelta approva.
Мегабиз
Молчанье всех решенье одобряет.
Semira
Ecco il germano.
Семира
Вот брат.
Mandane
Ecco il germano. (Ahimè!)
Мандана
Вот брат. (Увы!)
Artaserse
Ecco il germano. (Ahimè!) S'ascolti.
(va in trono e i grandi siedono)
Артаксеркс
Вот брат. (Увы!) Послушаем.
(поднимается на трон, вельможи садятся)
Artabano
(nell'andare e sedere al tavolino)
Ecco il germano. (Ahimè!) S'ascolti. (Affetti,
ah tolerate il freno.)
Артабан
(подходя и усаживаясь за стол)
Вот брат. (Увы!) Послушаем. (Ах, чувства
Свои мне обуздать бы.)
Mandane
(Povero cor non palpitarmi in seno.)
Мандана
(Сердце мое, не трепещи так сильно.)
Scena undicesima
Arbace, con catene fra alcune Guardie, e detti.
Явление одиннадцатое
Те же и Арбак в цепях в сопровождении стражи.
Arbace
Tanto in odio alla Persia
dunque son io che di mia rea fortuna
l'ingiustizie a mirar tutta s'aduna!
Mio re.
Арбак
Итак столь ненавистен
Я в Персии, что злой моей судьбы все
Неправостью потешиться собрались!
Мой царь.
Artaserse
Mio re. Chiamami amico. Infin ch'io possa
dubitar del tuo fallo, esser lo voglio.
E perché sì bel nome
in un giudice è colpa, ad Artabano
il giudizio è commesso.
Артаксеркс
Мой царь. Другом меня зови. Им будешь
Пока в твоей вине я сомневаюсь.
И так как славно имя
Сие судье зазорно, Артабану
Доверен приговор.
Arbace
il giudizio è commesso. Al padre!
Арбак
Доверен приговор. Отцу!
Artaserse
il giudizio è commesso. Al padre! A lui.
Артаксеркс
Доверен приговор. Отцу! Ему, да.
Arbace
(Gelo d'orror.)
Арбак
(От ужаса хладею.)
Artabano
(Gelo d'orror.) Che pensi? Ammiri forse
la mia costanza?
Артабан
(От ужаса хладею.) Что? Дивишься
Ты стойкости моей?
Arbace
la mia costanza? Inorridisco, o padre,
nel mirarti in quel luogo. E ripensando
quale io son, qual tu sei, come potesti
farti giudice mio? Come conservi
così intrepido il volto? E non ti senti
l'anima lacerar?
Арбак
Ты стойкости моей? Страшусь, отец мой,
Тебя в сем месте зреть. И, понимая,
Кто я такой, кто ты такой, как смог ты
Моим судьей стать? Сохранить бесстрастным
Как смог лицо? Ужель не ощущаешь,
Душа как рвется?
Artabano
l'anima lacerar? Quei moti interni,
ch'io provo in me, tu ricercar non devi
né quale intelligenza
abbia col volto il cor. Qualunque io sia
lo son per colpa tua. Se a' miei consigli
tu davi orecchio e seguitar sapevi
l'orme d'un padre amante, in faccia a questi
giudice non sarei, reo non saresti.
Артабан
Душа как рвется? Что за побужденья
В себе таю, тебе искать не должно,
Равно разлад имею ль
Меж сердцем и лицом. Каков бы ни был,
Таким я стал из-за тебя. К советам
Моим коль слух склонил и согласился
Пойти за любящим отцом, пред всеми
Судьей не стал бы я, а ты – виновным.
Artaserse
Misero genitor!
Артаксеркс
Бедный отец!
Mandane
Misero genitor! Qui non si venne
i vostri ad ascoltar privati affanni.
O Arbace si difenda o si condanni.
Мандана
Бедный отец! Не для того собрались
Здесь, чтоб выслушивать печали ваши.
Арбака оправдай иль осуди ты.
Arbace
(Quanto rigor!)
Арбак
(Сурова сколь!)
Artabano
(Quanto rigor!) Dunque alle mie richieste
risponda il reo. Tu comparisci, Arbace,
di Serse l'uccisor. Ne sei convinto;
ecco le prove. Un temerario amore,
uno sdegno ribelle...
Артабан
(Сурова сколь!) Итак, пусть на вопросы
Преступник отвечает. Обвиняют
Тебя в убийстве Ксеркса. Уличен в сем,
Вот доказательства: страсть безрассудна,
Мятежный гнев...
Arbace
uno sdegno ribelle... Il ferro, il sangue,
il tempo, il luogo, il mio timor, la fuga
so che la colpa mia fanno evidente.
E pur vera non è, sono innocente.
Арбак
Мятежный гнев... Клинок окровавленный,
И место, время, и смущенье, бегство –
Я знаю, всё мою вину являет.
И всё ж сие не так – я неповинен.
Artabano
Dimostralo se puoi; placa lo sdegno
dell'offesa Mandane.
Артабан
Коль сможешь, докажи, утиши гнев ты
Манданы оскорбленной.
Arbace
dell'offesa Mandane. Ah se mi vuoi
costante nel soffrir, non assalirmi
in sì tenera parte. Al nome amato
barbaro genitor...
Арбак
Манданы оскорбленной. Ах, коль хочешь,
Чтоб был в страданье постоянен, в части
Столь нежной не тревожь меня. Любимой
Вблизи, отец злой...
Artabano
barbaro genitor... Taci, e non vedi
nella tua cieca intoleranza e stolta
dove sei, con chi parli e chi t'ascolta?
Артабан
Вблизи, отец злой... Замолчи, не видишь
В своем ты ослепленьи безрассудном,
Где ты, с кем говоришь, тебя кто слышит?
Arbace
Ma padre...
Арбак
Отец, я лишь...
Artabano
Ma padre... (Affetti, ah tolerate il freno!)
Артабан
Отец, я лишь... (Ах, обуздать бы чувства!)
Mandane
(Povero cor non palpitarmi in seno.)
Мандана
(Сердце мое, не трепещи так сильно.)
Semira
Chiede pur la tua colpa
difesa o pentimento.
Семира
Нужна твоей вине все ж
Защита иль раскаянье.
Artaserse
difesa o pentimento. Ah porgi aita
alla nostra pietà.
Артаксеркс
Защита иль раскаянье. Дай повод
Нам к милосердью.
Arbace
alla nostra pietà. Mio re non trovo
né colpa né difesa
né motivo a pentirmi; e se mi chiedi
mille volte ragion di questo eccesso,
tornarò mille volte a dir l'istesso.
Арбак
Нам к милосердью. Ах, мой царь, не вижу
Вины здесь иль защиты,
Ни для раскаянья причин, и спросишь
Коль тыщу раз меня о происшедшем,
Тебе я тыщу раз скажу вновь то же.
Artabano
(O amor di figlio!)
Артабан
(Любовь сыновья!)
Mandane
(O amor di figlio!) Egli ugualmente è reo,
o se parla o se tace. Or che si pensa?
Il giudice che fa? Questo è quel padre
che vendicar doveva un doppio oltraggio?
Мандана
(Любовь сыновья!) Равно он виновен,
Молчит иль говорит. Себя кем мыслит?
И что творит судья? Сие ль отец тот,
Отмстить вдвойне кто должен оскорбленье?
Arbace
Mi vuoi morto, o Mandane?
Арбак
Желаешь смерти мне?
Mandane
Mi vuoi morto, o Mandane? (Alma, coraggio.)
Мандана
Желаешь смерти мне? (Душа, крепись же.)
Artabano
Principessa, è il tuo sdegno
sprone alla mia virtù. Resti alla Persia
nel rigor d'Artabano un grand'esempio
di giustizia e di fé non visto ancora.
Io condanno il mio figlio. Arbace mora.
(sottoscrive il foglio)
Артабан
Княжна, гнев твой стал шпорой
Для доблести моей. Найдет пусть Персья
В твердости Артабана опыт славный
Правды и верности досель незнамых.
Я сына осудил. Арбак погибнет.
(подписывет свиток)
Mandane
(Oh dio!)
Мандана
(Боги!)
Artaserse
(Oh dio!) Sospendi amico
il decreto fatal.
Артаксеркс
(Боги!) Отсрочь, о друг мой,
Приказ ты роковой.
Artabano
il decreto fatal. Segnato è il foglio,
ho compito il dover.
(s'alza e dà il foglio ad Artaserse)
Артабан
Приказ ты роковой. Подписан свиток,
Исполнил я свой долг.
(встает и подает свиток Артаксерксу)
Artaserse
ho compito il dover. Barbaro vanto!
(scende dal trono e i grandi si levano da sedere)
Артаксеркс
Исполнил я свой долг. Хвальба жестока!
(спускается с трона, вельможи поднимаются со своих мест)
Semira
Padre inumano!
Семира
Безжалостный!
Mandane
Padre inumano! (Ah mi tradisce il pianto!)
Мандана
Безжалостный! (Предательские слезы!)
Arbace
Piange Mandane! E pur sentisti alfine
qualche pietà del mio destin tiranno?
Арбак
Мандана, плачешь? Все ж ты ощутила
К моей судьбе злосчастной состраданье?
Mandane
Si piange di piacer come d'affanno.
Мандана
От радости тож плачут, как от горя.
Artabano
Di giudice severo
adempite ho le parti. Ah si permetta
agli affetti di padre
uno sfogo o signor. Figlio perdona
alla barbara legge
d'un tiranno dover. Soffri, che poco
ti rimane a soffrir. Non ti spaventi
l'aspetto della pena; il mal peggiore
è de' mali il timor.
Артабан
Сурового судьи я
Обязанности выполнил. Позволь же
Моим отцовским чувствам
Дать выход, о владыка. Сын, прости ты
Варварского закона
Жестокий долг. Терпи, уже немного
Терпеть осталось. Пусть не устрашает
Тебя нынь казни ожиданье, страх ведь
Из всех зол худшее.
Arbace
è de' mali il timor. Vacilla o padre
la sofferenza mia. Trovarmi esposto
in faccia al mondo intero
in sembianza di reo, veder recise
sul verdeggiar le mie speranze, estinti
su l'aurora i miei dì, vedermi in odio
alla Persia, all'amico, a lei che adoro,
saper che il padre mio...
Barbaro padre... (Ah, ch'io mi perdo!) Addio.
(in atto di partire, poi si ferma)
Арбак
Из всех зол худшее. Отец, ах, слабнет
Стойкость моя. Предстать перед всем миром
Виновным в преступленьи;
Узреть обрезанным росток зеленый
Моих надежд, угасшей на рассвете
Мою нынь жизнь; узреть, что ненавистен
Я Персии, друзьям, своей любимой;
Узнать вдруг, что отец мой...
Отец жестокий... (Я пропал!) Прощайте.
(намеревается уйти, но затем останавливается)
Artabano
(Io gelo.)
Артабан
(Хладею.)
Mandane
(Io gelo.) (Io moro.)
Мандана
(Хладею.) (Гибну.)
Arbace
(Io gelo.) (Io moro.) O temerario Arbace,
dove trascorri? Ah genitor, perdono.
Eccomi a' piedi tuoi. Scusa i trasporti
d'un insano dolor. Tutto il mio sangue
si versi pur, non me ne lagno; e invece
di chiamarla tiranna,
io bacio quella man che mi condanna.
Арбак
(Хладею.) (Гибну.) Арбак безрассудный,
Что ты творишь? Отец, прошу прощенья.
Вот я у ног твоих. Прости порывы
Безумной скорби. И пускай прольется
Вся кровь моя, стенать о том не стану;
Я, не назвав тиранской,
Целую руку ту, коей осужден.
Artabano
Basta, sorgi, purtroppo
hai ragion di lagnarti;
ma sappi... (Oh dèi!) Prendi un abbraccio e parti.
Артабан
Довольно, встань, причины –
Увы – стенать имеешь;
Но знай... (Боги!) Меня обняв, ступай же.

Aria

Arbace
Per quel paterno amplesso,
per questo estremo addio,
conservami te stesso,
placami l'idol mio,
difendimi il mio re.

Ария

Арбак
Объятьем сим отцовским,
Последним сим прощаньем
Себя мне сбереги ты,
Любимую утиши
И защити царя.
Vado a morir beato,
se della Persia il fato
tutto si sfoga in me.
(parte fra le guardie seguìto da Megabise e partono i grandi)
Иду на смерть счастливым,
Коль Персии судьбина
Сойдется вся на мне.
(уходит в окружении стражи, сопровождаемый Мегабизом. Вельможи также уходят)
Scena dodicesima
Mandane, Artaserse, Semira ed Artabano.
Явление двенадцатое
Мандана, Артаксеркс, Семира и Артабан.
Mandane
Ah, che al partir d'Arbace
io comincio a provar che sia la morte!
Мандана
С уходом лишь Арбака
Я стала понимать, что он погибнет!
Artabano
A prezzo del mio sangue ecco, o Mandane,
soddisfatto il tuo sdegno.
Артабан
Вот так ценою крови, о Мандана,
Удоволетворен твой гнев.
Mandane
soddisfatto il tuo sdegno. Ah scelerato!
Fuggi dagli occhi miei, fuggi la luce
delle stelle e del sol; celati indegno
nelle più cupe e cieche
viscere della terra,
se pur la terra istessa a un empio padre,
così d'umanità privo e d'affetto,
nelle viscere sue darà ricetto.
Мандана
Удоволетворен твой гнев. Мерзавец!
Исчезни с глаз моих, беги от света
Солнца и звезд, сокройся, недостойный,
Ты в глубочайшей, самой
Темной земной пещере,
Если сама земля отцу-злодею,
Кой столь бесчувствен и бесчеловечен,
Приют в своей пещере предоставит.
Artabano
Dunque la mia virtù...
Артабан
Доблесть моя...
Mandane
Dunque la mia virtù... Taci inumano;
di qual virtù ti vanti?
Ha questa i suoi confini; e quando eccede,
cangiata in vizio ogni virtù si vede.
Мандана
Доблесть моя... Молчи, бесчеловечный.
Доблестью ты кичишься?
У ней свои границы, их нарушив,
Становится пороком доблесть всяка.
Artabano
Ma non sei quella istessa
che finor m'irritò?
Артабан
Но разве не сама ты
Меня преж наущала?
Mandane
che finor m'irritò? Son quella e sono
degna di lode. E se dovesse Arbace
giudicarsi di nuovo, io la sua morte
di nuovo chiederei. Dovea Mandane
un padre vendicar; salvare un figlio
Artabano dovea. A te l'affetto,
l'odio a me conveniva. Io l'interesse
d'una tenera amante
non dovevo ascoltar. Ma tu dovevi
di giudice il rigor porre in oblio;
questo era il tuo dover, questo era il mio.
Мандана
Меня преж наущала? Да, сама я,
И сим достойна похвалы. Арбака
Коль вновь судили б, для него я смерти
Потребовала б вновь. Мандане должно
Отца отмстить; но должно Артабану
Спасти жизнь сыну. Чувство подобает
Тебе, мне ж – ненависть. Я к побужденьям
Возлюбленной нежнейшей
Прислушиваться не должна. Ты ж должен
Судьи бесчувственность предать забвенью:
Вот долг какой у каждого из нас был.

Aria

Mandane
Va' tra le selve ircane
barbaro genitore;
fiera di te peggiore,
mostro peggior non v'è.

Ария

Мандана
Ступай в леса иркански,
Безжалостный родитель,
Тебя ужасней зверя,
Чудовища там нет.
Quanto di reo produce
l'Africa al sol vicina,
l'inospita marina,
tutto s'aduna in te.
(parte)
Злодейство, что творится
Под солнцем африканским,
Свирепость вся морская
В тебе одном слились.
(уходит)
Scena tredicesima
Artaserse, Semira ed Artabano.
Явление тринадцатое
Артаксеркс, Семира и Артабан.
Artaserse
Quanto, amata Semira,
congiura il ciel del nostro Arbace a danno.
Артаксеркс
Как, милая Семира,
Против Арбака небо ополчилось.
Semira
Inumano, tiranno!
Così presto ti cangi?
Prima uccidi l'amico e poi lo piangi?
Семира
Тиран бесчеловечный!
Так быстро пременился?
Убив преж друга, нынь о нем ты плачешь?
Artaserse
All'arbitrio del padre
la sua vita commisi
ed io sono il tiranno? Ed io l'uccisi?
Артаксеркс
Отцу на усмотренье
Его жизнь предоставив,
Я все ж тиран? Я все ж его убийца?
Semira
Questa è la più ingegnosa
barbara crudeltà. Giudice il padre
era servo alla legge. A te sovrano
la legge era vassalla. Ei non poteva
esser pietoso. E tu dovevi. Eh dimmi
che godi di veder svenato un figlio
per man del genitore,
che amicizia non hai, non senti amore.
Семира
Искуснейшая в этом
Варварская жестокость. Как судья был
Отец слугой закону. Как монарху
Тебе закон был подданым. Не мог он
Быть милосердным, ты ж — обязан. Молви,
Ведь тешит тебя зреть, как сын погибнет
Нынь от руки отцовской;
Ведь нет в тебе уж ни любви, ни дружбы.
Artaserse
Parli la Persia e dica
se ad Arbace son grato,
se ho pietà del tuo duol, se t'amo ancora.
Артаксеркс
Пусть Персия расскажет,
Арбаку ль благодарен,
Тебе сочувствую ль, тебя люблю ли.
Semira
Ben ti credei finora,
lusingata ancor io dal genio antico,
pietoso amante e generoso amico;
ma ti scopre un istante
perfido amico e dispietato amante.
Семира
Досель тебя считала,
Обманута привязанностью прежней,
Влюбленным нежным, благородным другом,
Но вдруг ты оказался
Коварный друг, безжалостный влюбленный.

Aria

Semira
Per quell'affetto
che l'incatena,
l'ira depone
la tigre armena,
lascia il leone
la crudeltà.

Ария

Семира
Ради чувств страстных,
Что их сковали,
Гнев отлагает
Свой тигр армянский,
И умягчает
Жестокость лев.
Tu delle fiere
più fiero ancora
alle preghiere
di chi t'adora
spogli il tuo petto
d'ogni pietà.
(parte)
Ты же, зверей всех
Еще свирепей,
К просьбам умильным
Своей любимой
Из сердца жалость
Всяку изгнал.
(уходит)
Scena quattordicesima
Artaserse ed Artabano.
Явление четырнадцатое
Артаксеркс и Артабан.
Artaserse
Dell'ingrata Semira
i rimproveri udisti?
Артаксеркс
Семиры злой упреки
Ты слышал ли?
Artabano
i rimproveri udisti? Udisti i sdegni
dell'ingiusta Mandane?
Артабан
Ты слышал ли? Ты слышал укоризны
Манданы опрометчивой?
Artaserse
dell'ingiusta Mandane? Io son pietoso
e tiranno mi chiama.
Артаксеркс
Манданы опрометчивой? Я кроток,
Меня ж зовет тираном.
Artabano
e tiranno mi chiama. Io giusto sono
e mi chiama crudel.
Артабан
Меня ж зовет тираном. Справедлив я,
А ей жестоким назван.
Artaserse
e mi chiama crudel. Di mia clemenza
è questo il prezzo!
Артаксеркс
А ей жестоким назван. Милосердью
Вот моему награда!
Artabano
è questo il prezzo! La mercede è questa
d'un'austera virtù!
Артабан
Вот моему награда! Воздаянье
Вот доблести примерной!
Artaserse
d'un'austera virtù! Quanto in un giorno,
quanto perdo Artabano!
Артаксеркс
Вот доблести примерной! В день один лишь
Сколь я утратил, Артабан!
Artabano
quanto perdo Artabano! Ah non lagnarti;
lascia a me le querele. Oggi d'ogn'altro
più misero son io.
Артабан
Сколь я утратил, Артабан! Не плачься,
Мне жалобы оставь. Средь всех сегодня
Я самый горемычный.
Artaserse
Grande è il tuo duol ma non è lieve il mio.
Артаксеркс
Изрядна скорбь твоя, но и моя не меньше.

Aria

Artaserse
Non conosco in tal momento
se l'amico o il genitore
sia più degno di pietà.

Ария

Артаксеркс
Нынче я не различаю,
То ли друга, то ль отца мне
Надо боле пожалеть.
So però per mio tormento
ch'era scelta in me l'amore,
ch'era in te necessità.
(parte)
Знаю все ж, мои мученья
Для меня любовь избрала,
А твои – избрал твой долг.
(уходит)
Scena quindicesima
Artabano.
Явление пятнадцатое
Артабан.
Artabano
Son pur solo una volta e dall'affanno
respiro in libertà; quasi mi persi
nel sentirmi d'Arbace
giudice destinar. Ma superato
non si pensi il periglio;
salvai me stesso, or si difenda il figlio.
Артабан
Я наконец один и средь забот всех
Дышу свободно; я пропал почти что,
Услышав, что Арбаку
Судьей назначен. Но об устраненной
Опасности не мыслят:
Себя я спас, нынь защищу я сына.

Aria

Artabano
Così stupisce e cade
pallido e smorto in viso
al fulmine improviso
l'attonito pastor.

Ария

Артабан
В испуге так валится
Бескровный, побледневший
От молнии внезапной
Пастух ошеломлен.
Ma quando poi s'avvede
del vano suo spavento,
sorge, respira e riede
a numerar l'armento
disperso dal timor.
Когда же замечает,
Боялся что напрасно,
Встает, вздохнув, готовый
Пересчитать он стадо,
Что в страхе разбрелось.
<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Действие третье >>

L. Vinci: Artaserse - Atto secondo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Винчи «Артаксеркс» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.