L. Vinci: Artaserse - Atto secondo | Л. Винчи: Артаксеркс - Действие второе |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
Atto secondo |
Действие второе |
Scena prima | Явление первое |
Appartamenti reali. Artaserse ed Artabano. |
Царские покои. Артаксеркс и Артабан. |
Artaserse (nell'uscire verso la scena) Dal carcere o custodi qui si conduca Arbace. Ecco adempite le tue richieste; ah voglia il ciel che giovi questo incontro a salvarlo. |
Артаксеркс (выходя на сцену) Эй, стража, из темницы Сюда привесть Арбака. Сим исполню Твое прошенье; ах, сподоби небо, Его спасти сей встречей. |
Artabano questo incontro a salvarlo. Io non vorrei che credessi, o signor, la mia domanda pietà di padre o mal fondata speme di trovarlo innocente. È troppo chiara la colpa sua, deve morir. Non altro mi muove a rivederlo che la tua sicurezza. Ancor del fallo è ignota la cagione, sono i complici ignoti, ogni segreto tenterò discoprir. |
Артабан Его спасти сей встречей. Не хотел я, Чтоб счел ты, о владыка, мою просьбу Отцовским чувством иль надеждой мнимой Найти его безвинным. Слишком ясен Его проступок – пусть умрет. Пекусь я, Стремясь его увидеть, Лишь о сохранности твоей. Злодейства Пока причина скрыта, Сообщники – неведомы, все тайны Явить я постараюсь. |
Artaserse tenterò discoprir. La tua fortezza quanto invidio Artabano. Io mi sgomento d'un amico al periglio; tu non ti perdi e si condanna il figlio. |
Артаксеркс Явить я постараюсь. Твоя стойкость Сколь мне завидна, Артабан. Пугает Меня опасность друга; Ты ж не смущен и осужденьем сына. |
Artabano La fermezza del volto quanto costa al mio core. Intesi anch'io le voci di natura. Anch'io provai le comuni di padre deboli tenerezze; ma fra le mie dubiezze il dover trionfò. Non è mio figlio chi mi porta il rossor di sì gran fallo; prima ch'io fossi padre, ero vassallo. |
Артабан Твердость, что лик мой кажет, Немало стоит сердцу. И мне ведом Натуры зов. Испытаны и мною Присущие отцам всем Привязанности нежны. Но все мои сомненья Долг превозмог. Не сын уж мне отныне, За чье злодейство страшное краснею – Прежде всего вассал, а не отец я. |
Artaserse La tua virtude istessa mi parla per Arbace. Io più ti deggio quanto meno il difendi. Ah renderei troppo ingrata mercede a' merti tui, senza dolor s'io ti punissi in lui. Deh cerchiamo Artabano una via di salvarlo, una ragione ch'io possa dubitar del suo delitto; unisci, io te ne priego, le tue cure alle mie. |
Артаксеркс Твоя лишь доблесть молвит Мне за Арбака. Тем сильней обязан Тебе, чем меньше ты ему заступник. Неблагодарность я б к твоим заслугам Явил, тебя в нем наказав бесстрастно. Ах, Артабан, поищем Давай к его спасенью путь, причину, Чтоб усомниться мог в его злодействе; Объединим, прошу же, Твое с моим старанья. |
Artabano le tue cure alle mie. Che far poss'io, s'ogni evento l'accusa e intanto Arbace si vede reo, non si difende e tace? |
Артабан Твое с моим старанья. Что могу я, Коль всё против него, меж тем Арбак сам Вину сознав, молчит, не защищаясь? |
Artaserse Ma innocente si chiama. I labri suoi non son usi a mentir. Come in un punto cangiò natura! Ah l'infelice ha forse qualche ragion del suo silenzio. A lui parla Artabano; ei svelerà col padre quanto al giudice tace. Io m'allontano. In libertà seco ragiona; osserva, esamina il suo cor. Trova, se puoi, un'ombra di difesa. Accorda insieme la salvezza del figlio, la pace del tuo re, l'onor del trono; ingannami, se puoi, ch'io ti perdono. |
Артаксеркс Но он себя назвал безвинным. Чужды Были его уста ко лжи. В один миг Так измениться! У бедняги, верно, Причина для молчанья есть. О сем с ним Ты потолкуй; раскроет пред отцом он, О чем судье смолчит. Я удаляюсь. Свободно с ним поговори, изведай Его ты сердце. Обнаружь, коль сможешь Хоть тень защиты. Обеспечь ты разом Спасение для сына, Покой для своего царя, честь трону; Пусть даже обмани, тебя прощу я. |
Aria ArtaserseRendimi il caro amico, parte dell'alma mia, fa' ch'innocente sia come l'amai finor. |
Ария АртаксерксВерни драгого друга, Моей души частичку, Его безвинным сделай, Каким его любил. |
Compagni dalla cuna tu ci vedesti e sai che in ogni mia fortuna seco finor provai ogni piacer diviso, diviso ogni dolor. (parte) |
Нас вместе с колыбели, Ты наблюдал и знаешь – В превратностях фортуны С ним разделял доселе И всякую я радость, И всякую печаль. (уходит) |
Scena seconda Artabano, poi Arbace con alcune Guardie. |
Явление второе Артабан, затем Арбак в сопровождении стражи. |
Artabano Son quasi in porto. Arbace avvicinati. (alle guardie) avvicinati. E voi nelle prossime stanze pronti attendete ad ogni cenno. (partono) |
Артабан Почти в порту я. Арбак, Ко мне приблизься. (обращаясь к страже) Ко мне приблизься. Вы же В покоях по соседству Моих приказов ждите. (стража уходит) |
Arbace pronti attendete ad ogni cenno. Il padre solo con me! |
Арбак Моих приказов ждите. Мой отец нынь Со мною! |
Artabano solo con me! Pur mi riesce o figlio di salvar la tua vita. Io chiesi ad arte all'incauto Artaserse la libertà di favellarti. Andiamo. Per una via che ignota sempre gli fu, scorgendo i passi tui deluder posso i suoi custodi e lui. |
Артабан Со мною! Все ж мне удалось, о сын мой, Твою жизнь сохранить. Искусно смог я Добиться, Артаксеркс чтоб С тобой позволил говорить. Идем же. Проходом, что неведом Был никогда ему, тебя отправив, Смогу я обмануть его и стражу. |
Arbace Mi proponi una fuga che saria prova al mio delitto. |
Арбак Мне предлагаешь бегство, Что подтвердит мою вину. |
Artabano che saria prova al mio delitto. Ah vieni, folle che sei; la libertà ti rendo, t'involo al regio sdegno, agli applausi ti guido e forse al regno. |
Артабан Что подтвердит мою вину. Ступай же, Глупец, тебе свободу возвращаю, Гнев царский отвожу я, Путь к славе указав, а может – к царству. |
Arbace Che dici! Al regno? |
Арбак Что молвишь! К царству? |
Artabano Che dici! Al regno? È da gran tempo, il sai, a tutti in odio il regio sangue. Andiamo, alle commosse squadre basta mostrarti. Ho già la fede in pegno de' primi duci. |
Артабан Что молвишь! К царству? Время подходяще: Кровь царскую все ненавидят ныне. Идем, войскам мятежным Тебя явить довольно. Мне верны уж Их командиры. |
Arbace de' primi duci. Io divenir ribelle! Solo in pensarlo inorridisco! Ah padre lasciami l'innocenza. |
Арбак Их командиры. Стать бунтовщиком мне! О сем страшусь и думать. Ах, отец мой Оставь безвинность мне. |
Artabano lasciami l'innocenza. È già perduta nella credenza altrui. Sei prigioniero e comparisci reo. |
Артабан Оставь безвинность мне. Ее утратил Уж ты в глазах других. Ты ныне пленник, Для всех виновный. |
Arbace e comparisci reo. Ma non è vero. |
Арбак Для всех виновный. Но сие неправда. |
Artabano Questo non giova. È l'innocenza, Arbace, un pregio che consiste nel credulo consenso di chi l'ammira; e se le togli questo, in nulla si risolve. Il giusto è solo chi sa fingerlo meglio e chi nasconde con più destro artificio i sensi sui nel teatro del mondo agli occhi altrui. |
Артабан Не важно это. Ведь, Арбак, безвинность – Достоинство, что ценно Доверчивым согласьем Любующихся им, сего ж лишившись, Оно становится ничем. Тот прав лишь, Кто лучше притворяется, скрывая Всех изворотливее свои чувства Пред взорами других на сцене жизни. |
Arbace T'inganni. Un'alma grande è teatro a sé stessa. Ella in segreto s'approva e si condanna; e placida e sicura del volgo spettator l'aura non cura. |
Арбак Ты впал в обман. Честная Душа сама себе театр, где втайне Себя хвалит и хает, Тверда, невозмутима, И где восторг толпы ей безразличен. |
Artabano Sia ver; ma l'innocenza si dovrà preferir forse alla vita per conservarla? |
Артабан Пусть так, но все ж безвинность Чтоб сохранить, ужели предпочтет кто Жизнь положить? |
Arbace per conservarla? E questa vita, o padre, che mai la credi? |
Арбак Жизнь положить? А жизнь, отец, скажи мне, Чем ты считаешь? |
Artabano che mai la credi? Il maggior dono, o figlio, che dar possan gli dèi. |
Артабан Чем ты считаешь? Даром главным, сын мой, Что могут боги дать нам. |
Arbace che dar possan gli dèi. La vita è un bene che usandone si scema; ogni momento ch'altri ne gode è un passo che al termine avvicina e dalle fascie si comincia a morir, quando si nasce. |
Арбак Что могут боги дать нам. Жизнь – достаток, Кой при расходе тает, и миг каждый, Его вкушенья – шаг лишь, К концу что приближает: от пеленок Мы начинаем умирать, с рожденья. |
Artabano E dovrò per salvarti contender teco? Altra ragion per ora non ricercar che il cenno mio. T'affretta. |
Артабан Тебя спасти чтоб, должен Спорить с тобой? Иных причин отныне Ты не ищи, вот мой приказ. Спеши же. |
Arbace No, perdona; sia questo il tuo cenno primiero trasgredito da me. |
Арбак Нет, извини, но это – Приказ твой самый первый, Что мной нарушен. |
Artabano trasgredito da me. Vinca la forza le resistenze tue. Sieguimi. (va per prenderlo) |
Артабан Что мной нарушен. Силой одолею Сопротивление. За мной. (намеревается вязть его за руку) |
Arbace (si scosta) le resistenze tue. Sieguimi. In pace lasciami o padre. A troppo gran cimento riduci il mio rispetto. Ah se mi sforzi farò... |
Арбак (отодвигаясь) Сопротивление. За мной. В покое Меня оставь, отец. На риск чрезмерный Мое обрек почтенье. Коль принудишь, Тогда... |
Artabano farò... Minacci ingrato! Parla, di', che farai? |
Артабан Тогда... Неблагодарный! Грозишь? Ну, что тогда? |
Arbace Parla, di', che farai? No 'l so; ma tutto farò per non seguirti. |
Арбак Грозишь? Ну, что тогда? Не знаю, только На все готов, чтоб не уйти. |
Artabano farò per non seguirti. E ben vediamo chi di noi vincerà. Sieguimi, andiamo. (lo prende per la mano) |
Артабан На все готов, чтоб не уйти. Посмотрим, Из нас кто победит. За мной, идем же. (берет его за руку) |
Arbace Custodi, olà? |
Арбак Стража, эй, там! |
Artabano Custodi, olà? T'accheta. |
Артабан Стража, эй, там! Да замолчи ж. |
Arbace Custodi, olà? T'accheta. Olà custodi? (Artabano lascia Arbace vedendo li custodi) Rendetemi i miei lacci. Al carcer mio guidatemi di nuovo. |
Арбак Стража, эй, там! Да замолчи ж. Эй, стража! (Артабан отпускает Арбака, увидев стражу) Оковы мне наденьте и в темницу Меня доставьте вновь. |
Artabano guidatemi di nuovo. (Ardo di sdegno.) |
Артабан Меня доставьте вновь. (Пылаю гневом.) |
Arbace Padre, un addio. |
Арбак Отец, прощай. |
Artabano Padre, un addio. Va', non t'ascolto, indegno. |
Артабан Отец, прощай. Не слышу, недостойный. |
Aria ArbaceMi scacci sdegnato! Mi sgridi severo! Pietoso placato vederti non spero, se in questi momenti non senti pietà. |
Ария АрбакМеня отвергаешь, Бранишь беспощадно! Печалью смиренным Тебя зреть не чаю, Коль ты состраданья Не чувствуешь нынь. |
Che ingiusto rigore! Che fiero consiglio! Scordarsi l'amore d'un misero figlio, d'un figlio infelice che colpa non ha. (parte con le guardie) |
Как несправедливо! Жестоко решенье! Забыть свою нежность К несчастному сыну, Сыну-горемыке, Кой не виноват. (уходит со стражей) |
Scena terza Artabano, poi Megabise. |
Явление третье Артабан, затем Мегабиз. |
Artabano I tuoi deboli affetti vinci Artabano. Un temerario figlio s'abbandoni al suo fato. Ah che nel core condannarlo non posso. Io l'amo appunto perché non mi somiglia. A un tempo istesso e mi sdegno e l'ammiro e d'ira e di pietà fremo e sospiro. |
Артабан Свои ты слабы чувства Превозмоги, о Артабан. Сын дерзкий Свою судьбу пусть встретит. Ах, ведь в сердце Его не в силах осудить. Мне дорог Он тем, что не такой, как я. И разом Им злюсь и восхищаюсь, От гнева, жалости дрожу, вздыхая. |
Megabise Che fai? Che pensi? Irresoluto e lento signor così ti stai? Non è più tempo di meditar ma d'eseguir. Si aduna de' satrapi il consiglio; ecco raccolte molte vittime insieme. I tuoi rivali là troveremo uniti. Uccisi questi, piana è per te la via del trono. Arbace a liberar si voli. |
Мегабиз Что деешь? Думаешь о чем? В сомненьях Чего ты, медля, ждешь? Теперь уж время Не размышлять, но действовать. Сзывают Совет сатрапов нынь, где соберутся Немало вместе жертв. Твоих врагов там Застанешь сообща. Их уничтожь ты, Себе расчистив к трону путь. Арбака Освободить спеши. |
Artabano a liberar si voli. Ah Megabise, che sventura è la mia! Ricusa il figlio e regno e libertà. De' giorni suoi cura non ha, perde sé stesso e noi. |
Артабан Освободить спеши. Ах, как несчастен Я, Мегабиз! Отвергнуты ведь сыном И царство и свобода. Своей жизнью Он небрежет, себя и нас чем губит. |
Megabise Che dici? |
Мегабиз Что молвишь? |
Artabano Che dici? Invan finora con lui contesi. |
Артабан Что молвишь? Спорил тщетно Досель с ним я. |
Megabise con lui contesi. A liberarlo a forza al carcere corriamo. |
Мегабиз Досель с ним я. Освободить чтоб силой Его бежим к темнице. |
Artabano al carcere corriamo. Il tempo istesso, che perderemo in superar la fede e il valor de' custodi, agio bastante al re sarà di preparar difese. |
Артабан Его бежим к темнице. Все то время, Что потеряем мы, превозмогая Верность и доблесть стражи, с лихвой хватит Царю, чтоб изготовиться к защите. |
Megabise È ver. Dunque Artaserse prima si sveni e poi si salvi Arbace. |
Мегабиз Да, верно. Артаксеркс пусть Сперва умрет, затем спасем Арбака. |
Artabano Ma rimane in ostaggio la vita d'un mio figlio. |
Артабан В заложниках оставить Жизнь сына моего? |
Megabise la vita d'un mio figlio. Ecco il riparo. Dividiamo i seguaci. Assaliremo nell'istesso momento tu il carcere, io la reggia. |
Мегабиз Жизнь сына моего. Что ж, вот решенье: Сторонников разделим. Нападем мы В одно и тоже время Ты – на тюрьму, я – на дворец. |
Artabano tu il carcere, io la reggia. Ah che divisi siamo deboli entrambi. |
Артабан Ты – на тюрьму, я – на дворец. Мы оба Ослабнем, разделившись. |
Megabise siamo deboli entrambi. Ad un partito convien pure appigliarsi. |
Мегабиз Ослабнем, разделившись. Все ж к решенью Должны к какому-то придти. |
Artabano convien pure appigliarsi. Il più sicuro è il non prenderne alcuno. Agio bisogna a ricompor le sconcertate fila della trama impedita. |
Артабан Должны к какому-то придти. Надежней Не действовать пока. Спокойно нужно Восстановить нарушенный ход действий, Что составляли план наш. |
Megabise della trama impedita. E se frattanto Arbace si condanna? |
Мегабиз Что составляли план наш. Но меж тем коль Арбак осужден будет? |
Artabano Arbace si condanna? Il caso estremo al più pronto rimedio risolver ne farà. Basta per ora che a simular tu siegua e che de' tuoi mi conservi la fede. Io cauto intanto a sedurre i custodi m'applicherò. Non m'avvisai finora d'abbisognarne e reputai follia moltiplicare i rischi senza necessità. |
Артабан Арбак осужден будет? Крайний случай Быстрейшее нам средство К его решенью даст. Пока довольно, Чтоб притворяться продолжал ты, верность Свою мне сохранив. Я ж осторожно Прельстить тем часом стражу Попробую. Сие досель не мыслил Необходимым и считал безумьем Опасность множить кратно Без нужды. |
Megabise senza necessità. Di me disponi come più vuoi. |
Мегабиз Без нужды. Мной располагать ты можешь Как пожелаешь. |
Artabano come più vuoi. Deh non tradirmi amico. |
Артабан Как пожелаешь. Не предай меня, друг. |
Megabise Io tradirti! Ah signor, che mai dicesti? Tanto ingrato mi credi? Io mi rammento de' miei bassi principi; alla tua mano deggio quanto possiedo; a' primi gradi dal fango popolar tu mi traesti. Io tradirti! Ah signor, che mai dicesti? |
Мегабиз Тебя предать? Сударь, что говоришь ты? Ужель я столь неблагодарен? Помню, Что из низов я и твоей руке лишь Обязан всем, чем обладаю; к высшим Что ты чинам меня вознес из грязи. Тебя предать? Сударь, что говоришь ты? |
Artabano È poco, o Megabise, quanto feci per te; vedrai s'io t'amo, se m'arride il destin. So per Semira gli affetti tuoi, non gli condanno e penso... Eccola. Un mio comando l'amor suo t'assicuri e noi congiunga con più saldi legami. |
Артабан О, Мегабиз, все ж мало Я сделал для тебя; узришь, как люб мне, Потрафит коль судьба. Твои к Семире Я знаю чувства, не браню и мыслю... Вот и она. Приказ мой Отдаст ее любовь тебе, спрягли чтоб Еще прочней нас узы. |
Megabise con più saldi legami. O qual contento! |
Мегабиз Еще прочней нас узы. Как я счастлив! |
Scena quarta Semira e detti. |
Явление четвертое Те же и Семира. |
Artabano Figlia, è questi il tuo sposo. |
Артабан Дочерь, вот твой супруг. |
Semira Figlia, è questi il tuo sposo. (Ahimè, che sento). E ti par tempo o padre di stringere imenei, quando il germano... |
Семира Дочерь, вот твой супруг. (Увы, что слышу!) Отец, ужель нынь время Устраивать чтоб свадьбы, когда брат мой... |
Artabano Non più. Può la tua mano molto giovargli. |
Артабан Довольно. Может брак твой Ему поможет. |
Semira molto giovargli. Il sacrificio è grande; signor meglio rifletti. Io son... |
Семира Ему поможет. Как громадна жертва; Отец, подумай лучше. Я ведь... |
Artabano signor meglio rifletti. Io son... Tu sei folle, se mi contrasti; ecco il tuo sposo; io così voglio e basti. |
Артабан Отец, подумай лучше. Я ведь... Ты лишь Безумна, коли споришь; Вот твой супруг, так я хочу и точка. |
Aria ArtabanoAmalo e se al tuo sguardo amabile non è, la man che te lo diè rispetta e taci. |
Ария АртабанЛюби, а коль на взгляд твой Не слишком он пригож, В нем выбранного мной Уважь, умолкнув. |
Poi nell'amar men tardo forse il tuo cor sarà, quando fumar vedrà le sacre faci. (parte) |
Любовь, быть может, позже Ты в сердце ощутишь, Священных факелов когда Увидишь дым ты. (уходит) |
Scena quinta Semira e Megabise. |
Явление четвертое Семира и Мегабиз |
Semira Ascolta o Megabise; io mi lusingo alfin dell'amor tuo. Posso una prova sperarne a mio favor? |
Семира Послушай, Мегабиз, твоей прельщаюсь Я наконец любовью. Убедиться Могу ль в ней, попросив? |
Megabise sperarne a mio favor? Che non farei cara per ubbidirti! |
Мегабиз Могу ль в ней, попросив? Чего б не сделал, Драгая, для тебя покорно. |
Semira cara per ubbidirti! E pure io temo le ripugnanze tue. |
Семира Драгая, для тебя покорно. Все же Робею твоего отказа. |
Megabise le ripugnanze tue. Questo timore dilegui un tuo comando. |
Мегабиз Робею твоего отказа. Робость Рассей своей командой. |
Semira dilegui un tuo comando. Ah se tu m'ami, questi imenei disciogli. |
Семира Рассей своей командой. Ах, коль любишь, Отменишь свадьбу. |
Megabise questi imenei disciogli. Io! |
Мегабиз Отменишь свадьбу. Я? |
Semira questi imenei disciogli. Io! Sì. Salvarmi del genitor così potrai dall'ira. |
Семира Отменишь свадьбу. Я? Да. Тем избавить От ярости отца меня сумеешь. |
Megabise T'ubbidirei ma parmi ch'ora meco scherzar voglia Semira! |
Мегабиз Тебя б послушал, если б Не счел сие твоей, Семира, шуткой. |
Semira Io non parlo da scherzo. |
Семира Я не шутила. |
Megabise Io non parlo da scherzo. Eh non ti credo; vuoi così tormentarmi, io me n'avvedo. |
Мегабиз Я не шутила. Э, тебе не верю; Меня помучить хочешь, полагаю. |
Semira Tu mi deridi. Io ti credei finora più generoso amante. |
Семира Смеешься надо мной? Досель считала Тебя я благородней. |
Megabise più generoso amante. Ed io più saggia finora ti credei. |
Мегабиз Тебя великодушней. Я ж умнее Тебя досель считал. |
Semira finora ti credei. D'un'alma grande che bella prova è questa! |
Семира Тебя досель считал. Души великой Сколь чудно испытанье! |
Megabise Che discreta richiesta da farsi a un amator! |
Мегабиз Сколь недурная просьба К влюбленному в тебя! |
Semira da farsi a un amator! T'apersi un campo ove potevi esercitar con lode la tua virtù, senz'essermi molesto. |
Семира К влюбленному в тебя! Даю возможность Тебе я проявить сим достохвально Всю свою доблесть, мне не докучая. |
Megabise La voglio esercitar ma non in questo. |
Мегабиз Ее хочу явить, но по другому. |
Semira Dunque invano sperai? |
Семира Так тщетно чаю я? |
Megabise Dunque invano sperai? Sperasti invano. |
Мегабиз Так тщетно чаю я? Ты чаешь тщетно. |
Semira Dunque il pianto... |
Семира Так слезы... |
Megabise Dunque il pianto... Non giova. |
Мегабиз Так слезы... Бесполезны. |
Semira Queste preghiere mie... |
Семира А все мои мольбы... |
Megabise Queste preghiere mie... Son sparse a' venti. |
Мегабиз А все мои мольбы... Рассеял ветер. |
Semira E bene, al padre ubbidirò ma senti; non lusingarti mai ch'io voglia amarti. Aborrirò costante quel funesto legame che a te mi stringerà. Sarai, lo giuro, oggetto agli occhi miei sempre d'orrore; la mano avrai ma non sperare il core. |
Семира Ладно, отцу я покорюсь, но слушай: Не обольщайся тем ты, Что полюбить хочу. Гнушаться стану Сим гибельным союзом, Что нас связал, всегда. Клянусь, что будешь Моим глазам ты вечно ненавистен; Взяв руку, не получишь мое сердце. |
Megabise Non lo chiedo o Semira. Io mi contento di vederti mia sposa; e per vendetta, se ti basta d'odiarmi, odiami pur, ch'io non saprò lagnarmi. |
Мегабиз Сего не жду, Семира. Зрить доволен Тебя супругой. Коль тебе для мести Ко мне презренья хватит, Что ж, презирай, стенать я не умею. |
Aria MegabiseNon temer ch'io mai ti dica alma infida, ingrato core; possederti ancor nemica chiamerò felicità. |
Ария МегабизНе страшись, тебе скажу что: «Сердце зло, неблагодарно»; Обладать даже врагиней Полным счастьем назову. |
Io detesto la follia d'un incomodo amatore che a' pensieri ancor vorria limitar la libertà. (parte) |
Ненавистно мне безумье Тех докучливых влюбленных, Кои даже бы хотели Вольность дум своих стеснить. (уходит) |
Scena sesta Semira, poi Mandane. |
Явление шестое Семира, затем Мандана. |
Semira Qual serie di sventure un giorno solo unisce a' danni miei! Mandane, ah senti. |
Семира Какая цепь несчастий в день единый На горе мне сплелась! Мандана, слушай. |
Mandane Non m'arrestar Semira. |
Мандана Семира, не мешай. |
Semira Non m'arrestar Semira. Ove t'affretti? |
Семира Семира, не мешай. Куда спешишь ты? |
Mandane Vado al real consiglio. |
Мандана На царский я иду совет. |
Semira Vado al real consiglio. Io tua seguace sarò, se giova all'infelice Arbace. |
Семира На царский я иду совет. Отправлюсь С тобой помочь несчастному Арбаку. |
Mandane L'interesse è distinto; tu salvo il brami ed io lo voglio estinto. |
Мандана Наш интерес различен: Его спасенья жаждешь, я же – смерти. |
Semira E un'amante d'Arbace parla così? |
Семира Любимая Арбака Так говорит? |
Mandane parla così? Parla così, Semira, una figlia di Serse. |
Мандана Так говорит? Так говорит, Семира, Дочь Ксеркса. |
Semira una figlia di Serse. Il mio germano o non ha colpa o per tua colpa è reo, perché troppo t'amò... |
Семира Дочь Ксеркса. Но мой брат иль неповинен Совсем иль виноват из-за тебя он, Ибо тебя слишком любил... |
Mandane perché troppo t'amò... Questo è il maggiore de' falli suoi. Col suo morir degg'io giustificar me stessa e vendicarmi di quel rossor che soffre il mio genio real che a lui donato dovea destarlo a generose imprese e per mia pena un traditor lo rese. |
Мандана Ибо тебя слишком любил... В сем главный Из всех грехов. Его мне смертью надо Себя же оправдать, свершив отмщенье За стыд, кой испытала, Когда мою монаршью благосклонность, Что побуждать должна к деяньям славным, Мне на мученье обратил предатель. |
Semira E non basta a punirlo delle leggi il rigor che a lui sovrasta, senza gl'impulsi tuoi? |
Семира Для кары не довольно ль Законов строгости, ему грозящей, Без помощи твоей? |
Mandane senza gl'impulsi tuoi? No che non basta. Io temo in Artaserse la tenera amistà; temo l'affetto ne' satrapi e ne' grandi; e temo in lui quell'ignoto poter, quell'astro amico che in fronte gli risplende, che degli animi altrui signor lo rende. |
Мандана Без помощи твоей? Нет, не довольно. Боюсь я в Артаксерксе Уз дружбы нежных; и к нему приязни В сатрапах и вельможах; в нем самом же Неведомой той власти, дружелюбья, Коим чело сияет, Себе другие души покоряя. |
Semira Va', sollecita il colpo, accusalo, spietata, riducilo a morir. Però misura prima la tua costanza. Hai da scordarti le speranze, gli affetti, la data fé, le tenerezze, i primi scambievoli sospiri, i primi sguardi e l'idea di quel volto dove apprese il tuo core la prima volta a sospirar d'amore. |
Семира Ступай, ускорь удар сей, Вини его, жестока, И обреки на смерть. Однако прежде Свою взвесь верность. Позабыть должна ты Надежды и все чувства, Доверие к нему и нежность, ваши Все первые взаимны вздохи, взгляды И о том лике мысли, Коим познало сердце Твое впервой любовное томленье. |
Mandane Ah barbara Semira, io che ti feci mai! Perché risvegli quella al dover ribelle colpevole pietà che opprimo in seno a forza di virtù? Perché ritorni con questa idea che il mio coraggio atterra fra' miei pensieri a rinovar la guerra. |
Мандана Ах, злобная Семира! С тобой не поступала так! Зачем ты Мятежную ту будишь Провинну жалость, что в груди стесняю Я добродетелью? Напоминаешь Зачем мне то, что мужество сразило, Меж дум моих возобновляя битву? |
Aria MandaneSe d'un amor tiranno credei di trionfar, lasciami nell'inganno, lasciami lusingar che più non amo. |
Ария МанданаРаз я любовь тиранску Надеюсь превозмочь, Позволь мне обмануться, Позволь же мне считать, Что не люблю я. |
Se l'odio è il mio dover, barbara, e tu lo sai, perché avveder mi fai che invan lo bramo. (parte) |
Раз ненависть мой долг, И ведаешь сие ты, Зачем же убеждать, Что тщетно рвенье. (уходит) |
Scena settima Semira. |
Явление седьмое Семира. |
Semira A qual di tanti mali prima oppormi degg'io? Mandane, Arbace, Megabise, Artaserse, il genitore, tutti son miei nemici. Ognun m'assale in alcuna del cor tenera parte; mentre ad uno m'oppongo, io resto agli altri senza difesa esposta; ed il contrasto sola di tutti a sostener non basto. |
Семира Из стольких бед которой Должна противиться? Арбак, Мандана, И Мегабиз, и Артаксеркс, родитель – Все нынь враги мне. Каждый нападает На нежный сердца уголок какой-то; Пока с одним сражаюсь, пред другими Я беззащитной остаюсь, и натиск Их всех одна я сдерживать не в силах. |
Aria SemiraSe del fiume altera l'onda tenta uscir dal letto usato, corre a questa, a quella sponda l'affannato agricoltor. |
Ария СемираКоль реки волна надменно Тщится выбраться из русла, То в испуге земледелец К берегам ее спешит. |
Ma disperde in su l'arene il sudor, le cure e l'arti, che se in una ei lo trattiene, si fa strada in cento parti il torrente vincitor. (parte) |
Но сберечь поля не смогут Ум, и ловкость, и упорство: В одном месте остановлен, Сотней струек разольется Торжествующий поток. (уходит) |
Scena ottava Gran sala del real consiglio con trono da un lato, sedili dall'altro per i Grandi del regno. Tavolino e sedia alla destra del suddetto trono. Artaserse preceduto da una parte delle Guardie e da' Grandi del regno,seguìto dal restante delle Guardie, poi Megabise. |
Явление восьмое Большая зала царского совета с троном с одной стороны и скамейками для царских вельмож с другой. Справа от трона – стол и стул. Артаксеркс в окружении стражи и вельмож, затем Мегабиз. |
Artaserse Eccomi, o della Persia fidi sostegni, del paterno soglio le cure a tolerar. Son del mio regno sì torbidi i principi e sì funesti che l'inesperta mano teme di questo avvicinarsi al freno. Voi che nudrite in seno zelo, valore, esperienza e fede, dell'affetto in mercede, che il mio gran genitor vi diede in dono, siatemi scorta in su le vie del trono. |
Артаксеркс Сим я, о Персии Опора верная, престол отцовский Беру на попеченье. Столь печален, Столь смутен моего исток правленья, Рукой что неумелой Страшусь я выпустить его поводья. Вы, что в груди взрастили Усердье, доблесть, опытность и верность, В признательность за милость, Что оказал вам мой отец великий, Проводниками станьте мне на царстве. |
Megabise Mio re, chiedono a gara e Mandane e Semira a te l'ingresso. |
Мегабиз Мой царь, ревнуя, просят Мандана и Семира тебя видеть. |
Artaserse Oh dèi! Vengano. Io vedo qual diversa cagione entrambe affretta. (parte Megabise) |
Артаксеркс Боги! Впусти их. Знаю Я повод роковой, что их торопит. (Мегабиз уходит) |
Scena nona Mandane, Semira, Megabise e detto. |
Явление девятое Мандана, Семира, Мегабиз и те же. |
Semira Artaserse pietà. |
Семира Пощады, Артаксеркс. |
Mandane Artaserse pietà. Signor vendetta; d'un reo chiedo la morte. |
Мандана Пощады, Артаксеркс. Владыка, мщенья. Смерть для преступника прошу. |
Semira d'un reo chiedo la morte. Ed io la vita chiedo d'un innocente. |
Семира Смерть для преступника прошу. Я жизни Прошу безвинному. |
Mandane chiedo d'un innocente. Il fallo è certo. |
Мандана Прошу безвинному. Вина бесспорна. |
Semira Incerto è il traditor. |
Семира Предатель неизвестен. |
Mandane Incerto è il traditor. Condanna Arbace ogni apparenza. |
Мандана Предатель неизвестен. Всё Арбака Изобличает. |
Semira ogni apparenza. Assolve Arbace ogni ragion. |
Семира Изобличает. Всем он Оправдан. |
Mandane Arbace ogni ragion. L'amor l'accusa. |
Мандана Оправдан. Но любовью обвиняем. |
Semira L'amicizia il difende. |
Семира А дружбой защищен. |
Mandane L'amicizia il difende. Il sangue sparso dalle vene del padre chiede un castigo. |
Мандана А дружбой защищен. Кровь, что пролита Была из жил отцовских, Взывает к каре. |
Semira chiede un castigo. E il conservato sangue nelle vene del figlio un premio chiede. |
Семира Взывает к каре. Кровь же, сохраненна В сыновьих жилах, требует награды. |
Mandane Ricordati... |
Мандана Воспомни же... |
Semira Ricordati... Rammenta... |
Семира Воспомни же... Размысли... |
Mandane Che sostegno del trono solo è il rigor. |
Мандана Опора что для трона – Лишь твердость. |
Semira solo è il rigor. Che la clemenza è base. |
Семира Лишь твердость. Что основа – милосердье. |
Mandane D'una misera figlia deh t'irriti il dolor. |
Мандана Пусть дочери несчастной Тебя рассердит скорбь. |
Semira deh t'irriti il dolor. Ti plachi il pianto d'una afflitta germana. |
Семира Тебя рассердит скорбь. Пусть плач утишит Страдающей сестры. |
Mandane d'una afflitta germana. Ognun che vedi, fuor che Semira, il sacrificio aspetta. (s'inginocchiano) |
Мандана Страдающей сестры. Любой, кто видит, Кроме Семиры, жертвы ожидает. (обе бросаются на колени) |
Semira Artaserse pietà. |
Семира Пощады, Артаксеркс. |
Mandane Artaserse pietà. Signor vendetta. |
Мандана Пощады, Артаксеркс. Владыка, мщенья. |
Artaserse Sorgete; oh dio, sorgete. Il vostro affanno quanto è minor del mio. Teme Semira il mio rigor, Mandane teme la mia clemenza. E amico e figlio Artaserse sospira nel timor di Mandane e di Semira. Solo d'entrambe io così provo... (vedendo Artabano) |
Артаксеркс Встаньте, о боги!, встаньте. Сколь же ваши Тревоги менее моих. Семиру Моя пугает твердость, Мандану – милосердье. Артаксеркс же Как друг и сын выносит Манданы и Семиры треволненья. Один терплю, как обе вместе... (увидев Артабана) |
Solo d'entrambe io così provo... Ah vieni. Consolami Artabano. Hai per Arbace difesa alcuna? Ei si discolpa? |
Один терплю, как обе вместе...Вот он. Ах, Артабан, утешь меня. Арбаку Нашел защиту? Он безвинен? |
Scena decima Artabano e detti. |
Явление десятое Те же и Артабан. |
Artabano difesa alcuna? Ei si discolpa? È vana la tua, la mia pietà. La sua salvezza o non cura o dispera. |
Артабан Нашел защиту? Он безвинен? Тщетна Твоя ль, моя ли жалость. Он спасенье Свое иль презрит, иль не чает. |
Artaserse o non cura o dispera. E vuol ridurmi l'ingrato a condannarlo? |
Артаксеркс Свое иль презрит, иль не чает. Хочет, Его чтоб осудил я? |
Semira Condannarlo? Ah crudel! Dunque vedrassi sotto un'infame scure di Semira il germano, della Persia l'onore, l'amico d'Artaserse, il difensore? Misero Arbace! Inutile mio pianto! Vilipeso dolor! |
Семира Чтоб осудил? Жестокий! Зреть готов ли Под топором позорным Ты родича Семиры, Честь Персии и славу, Защитника и друга Артаксеркса? Бедный Арбак! Напрасны мои слезы! Поругано страданье! |
Artaserse Vilipeso dolor! Semira a torto m'accusi di crudel. Che far poss'io, se difesa non ha? Tu che faresti? Che farebbe Artabano? Olà custodi, Arbace a me si guidi. Il padre istesso sia giudice del figlio. Egli l'ascolti, ei l'assolva se può. Tutta in sua mano la mia depongo autorità reale. |
Артаксеркс Поругано страданье! Зря, Семира, Меня в жестокости винишь. Что сделать Могу коль он молчит? Что ты смогла бы? Что смог бы сделать Артабан? Эй, стража, Арбака привести ко мне. Отец пусть Судьей сам будет сыну. Пусть, послушав, Его, коль сможет, оправдает. Всю я Власть царскую в его влагаю руки. |
Artabano Come! |
Артабан Как! |
Mandane Come! E tanto prevale l'amicizia al dover? Punir no 'l vuoi, se la pena del reo commetti al padre. |
Мандана Как! Все ж возобладала Над долгом дружба? Наказать не хочешь Его, коль счесть вину отцу доверил. |
Artaserse A un padre io la commetto di cui nota è la fé, che un figlio accusa ch'io difender vorrei, che di punirlo ha più ragion di me. |
Артаксеркс Сие отцу доверил, Чью верность знаю, обвинял кто сына, Кого спасти хотел бы я, для кары Кто склонен более. |
Mandane ha più ragion di me. Ma sempre è padre. |
Мандана Кто склонен более. Но все ж отец он. |
Artaserse Perciò doppia ragione ha di punirlo. Io vendicar di Serse la morte sol deggio in Arbace. Ei deve nel figlio vendicar con più rigore e di Serse la morte e il suo rossore. |
Артаксеркс Как раз двойной резон в сем Ему для наказанья. Мне смерть Ксеркса В Арбаке должно отомстить. Ему же Суровее отмстить придется в сыне И Ксеркса смерть, и собственный позор свой. |
Mandane Dunque così... |
Мандана Так значит... |
Artaserse Dunque così... Così, se Arbace è il reo, la vittima assicuro al re svenato ed al mio difensor non sono ingrato. |
Артаксеркс Так значит... Значит, коль Арбак виновен Убитому царю он станет жертвой, Я ж другу не явлю неблагодарность. |
Artabano Ah signor, qual cimento... |
Артабан Такого испытанья... |
Artaserse Degno di tua virtù. |
Артаксеркс Твоя достойна доблесть. |
Artabano Degno di tua virtù. Di questa scelta che si dirà? |
Артабан Твоя достойна доблесть. О решеньи Что скажут сем? |
Artaserse che si dirà? Che si può dir? (a' grandi) |
Артаксеркс Что скажут сем? А что сказать? (обращаясь к вельможам) |
che si dirà? Che si può dir? Parlate, se v'è ragion che a dubitar vi muova. |
Что скажут? Что могут сказать? Ответьте, Есть ли у вас причины для сомненья? |
Megabise Il silenzio d'ognun la scelta approva. |
Мегабиз Молчанье всех решенье одобряет. |
Semira Ecco il germano. |
Семира Вот брат. |
Mandane Ecco il germano. (Ahimè!) |
Мандана Вот брат. (Увы!) |
Artaserse Ecco il germano. (Ahimè!) S'ascolti. (va in trono e i grandi siedono) |
Артаксеркс Вот брат. (Увы!) Послушаем. (поднимается на трон, вельможи садятся) |
Artabano (nell'andare e sedere al tavolino) Ecco il germano. (Ahimè!) S'ascolti. (Affetti, ah tolerate il freno.) |
Артабан (подходя и усаживаясь за стол) Вот брат. (Увы!) Послушаем. (Ах, чувства Свои мне обуздать бы.) |
Mandane (Povero cor non palpitarmi in seno.) |
Мандана (Сердце мое, не трепещи так сильно.) |
Scena undicesima Arbace, con catene fra alcune Guardie, e detti. |
Явление одиннадцатое Те же и Арбак в цепях в сопровождении стражи. |
Arbace Tanto in odio alla Persia dunque son io che di mia rea fortuna l'ingiustizie a mirar tutta s'aduna! Mio re. |
Арбак Итак столь ненавистен Я в Персии, что злой моей судьбы все Неправостью потешиться собрались! Мой царь. |
Artaserse Mio re. Chiamami amico. Infin ch'io possa dubitar del tuo fallo, esser lo voglio. E perché sì bel nome in un giudice è colpa, ad Artabano il giudizio è commesso. |
Артаксеркс Мой царь. Другом меня зови. Им будешь Пока в твоей вине я сомневаюсь. И так как славно имя Сие судье зазорно, Артабану Доверен приговор. |
Arbace il giudizio è commesso. Al padre! |
Арбак Доверен приговор. Отцу! |
Artaserse il giudizio è commesso. Al padre! A lui. |
Артаксеркс Доверен приговор. Отцу! Ему, да. |
Arbace (Gelo d'orror.) |
Арбак (От ужаса хладею.) |
Artabano (Gelo d'orror.) Che pensi? Ammiri forse la mia costanza? |
Артабан (От ужаса хладею.) Что? Дивишься Ты стойкости моей? |
Arbace la mia costanza? Inorridisco, o padre, nel mirarti in quel luogo. E ripensando quale io son, qual tu sei, come potesti farti giudice mio? Come conservi così intrepido il volto? E non ti senti l'anima lacerar? |
Арбак Ты стойкости моей? Страшусь, отец мой, Тебя в сем месте зреть. И, понимая, Кто я такой, кто ты такой, как смог ты Моим судьей стать? Сохранить бесстрастным Как смог лицо? Ужель не ощущаешь, Душа как рвется? |
Artabano l'anima lacerar? Quei moti interni, ch'io provo in me, tu ricercar non devi né quale intelligenza abbia col volto il cor. Qualunque io sia lo son per colpa tua. Se a' miei consigli tu davi orecchio e seguitar sapevi l'orme d'un padre amante, in faccia a questi giudice non sarei, reo non saresti. |
Артабан Душа как рвется? Что за побужденья В себе таю, тебе искать не должно, Равно разлад имею ль Меж сердцем и лицом. Каков бы ни был, Таким я стал из-за тебя. К советам Моим коль слух склонил и согласился Пойти за любящим отцом, пред всеми Судьей не стал бы я, а ты – виновным. |
Artaserse Misero genitor! |
Артаксеркс Бедный отец! |
Mandane Misero genitor! Qui non si venne i vostri ad ascoltar privati affanni. O Arbace si difenda o si condanni. |
Мандана Бедный отец! Не для того собрались Здесь, чтоб выслушивать печали ваши. Арбака оправдай иль осуди ты. |
Arbace (Quanto rigor!) |
Арбак (Сурова сколь!) |
Artabano (Quanto rigor!) Dunque alle mie richieste risponda il reo. Tu comparisci, Arbace, di Serse l'uccisor. Ne sei convinto; ecco le prove. Un temerario amore, uno sdegno ribelle... |
Артабан (Сурова сколь!) Итак, пусть на вопросы Преступник отвечает. Обвиняют Тебя в убийстве Ксеркса. Уличен в сем, Вот доказательства: страсть безрассудна, Мятежный гнев... |
Arbace uno sdegno ribelle... Il ferro, il sangue, il tempo, il luogo, il mio timor, la fuga so che la colpa mia fanno evidente. E pur vera non è, sono innocente. |
Арбак Мятежный гнев... Клинок окровавленный, И место, время, и смущенье, бегство – Я знаю, всё мою вину являет. И всё ж сие не так – я неповинен. |
Artabano Dimostralo se puoi; placa lo sdegno dell'offesa Mandane. |
Артабан Коль сможешь, докажи, утиши гнев ты Манданы оскорбленной. |
Arbace dell'offesa Mandane. Ah se mi vuoi costante nel soffrir, non assalirmi in sì tenera parte. Al nome amato barbaro genitor... |
Арбак Манданы оскорбленной. Ах, коль хочешь, Чтоб был в страданье постоянен, в части Столь нежной не тревожь меня. Любимой Вблизи, отец злой... |
Artabano barbaro genitor... Taci, e non vedi nella tua cieca intoleranza e stolta dove sei, con chi parli e chi t'ascolta? |
Артабан Вблизи, отец злой... Замолчи, не видишь В своем ты ослепленьи безрассудном, Где ты, с кем говоришь, тебя кто слышит? |
Arbace Ma padre... |
Арбак Отец, я лишь... |
Artabano Ma padre... (Affetti, ah tolerate il freno!) |
Артабан Отец, я лишь... (Ах, обуздать бы чувства!) |
Mandane (Povero cor non palpitarmi in seno.) |
Мандана (Сердце мое, не трепещи так сильно.) |
Semira Chiede pur la tua colpa difesa o pentimento. |
Семира Нужна твоей вине все ж Защита иль раскаянье. |
Artaserse difesa o pentimento. Ah porgi aita alla nostra pietà. |
Артаксеркс Защита иль раскаянье. Дай повод Нам к милосердью. |
Arbace alla nostra pietà. Mio re non trovo né colpa né difesa né motivo a pentirmi; e se mi chiedi mille volte ragion di questo eccesso, tornarò mille volte a dir l'istesso. |
Арбак Нам к милосердью. Ах, мой царь, не вижу Вины здесь иль защиты, Ни для раскаянья причин, и спросишь Коль тыщу раз меня о происшедшем, Тебе я тыщу раз скажу вновь то же. |
Artabano (O amor di figlio!) |
Артабан (Любовь сыновья!) |
Mandane (O amor di figlio!) Egli ugualmente è reo, o se parla o se tace. Or che si pensa? Il giudice che fa? Questo è quel padre che vendicar doveva un doppio oltraggio? |
Мандана (Любовь сыновья!) Равно он виновен, Молчит иль говорит. Себя кем мыслит? И что творит судья? Сие ль отец тот, Отмстить вдвойне кто должен оскорбленье? |
Arbace Mi vuoi morto, o Mandane? |
Арбак Желаешь смерти мне? |
Mandane Mi vuoi morto, o Mandane? (Alma, coraggio.) |
Мандана Желаешь смерти мне? (Душа, крепись же.) |
Artabano Principessa, è il tuo sdegno sprone alla mia virtù. Resti alla Persia nel rigor d'Artabano un grand'esempio di giustizia e di fé non visto ancora. Io condanno il mio figlio. Arbace mora. (sottoscrive il foglio) |
Артабан Княжна, гнев твой стал шпорой Для доблести моей. Найдет пусть Персья В твердости Артабана опыт славный Правды и верности досель незнамых. Я сына осудил. Арбак погибнет. (подписывет свиток) |
Mandane (Oh dio!) |
Мандана (Боги!) |
Artaserse (Oh dio!) Sospendi amico il decreto fatal. |
Артаксеркс (Боги!) Отсрочь, о друг мой, Приказ ты роковой. |
Artabano il decreto fatal. Segnato è il foglio, ho compito il dover. (s'alza e dà il foglio ad Artaserse) |
Артабан Приказ ты роковой. Подписан свиток, Исполнил я свой долг. (встает и подает свиток Артаксерксу) |
Artaserse ho compito il dover. Barbaro vanto! (scende dal trono e i grandi si levano da sedere) |
Артаксеркс Исполнил я свой долг. Хвальба жестока! (спускается с трона, вельможи поднимаются со своих мест) |
Semira Padre inumano! |
Семира Безжалостный! |
Mandane Padre inumano! (Ah mi tradisce il pianto!) |
Мандана Безжалостный! (Предательские слезы!) |
Arbace Piange Mandane! E pur sentisti alfine qualche pietà del mio destin tiranno? |
Арбак Мандана, плачешь? Все ж ты ощутила К моей судьбе злосчастной состраданье? |
Mandane Si piange di piacer come d'affanno. |
Мандана От радости тож плачут, как от горя. |
Artabano Di giudice severo adempite ho le parti. Ah si permetta agli affetti di padre uno sfogo o signor. Figlio perdona alla barbara legge d'un tiranno dover. Soffri, che poco ti rimane a soffrir. Non ti spaventi l'aspetto della pena; il mal peggiore è de' mali il timor. |
Артабан Сурового судьи я Обязанности выполнил. Позволь же Моим отцовским чувствам Дать выход, о владыка. Сын, прости ты Варварского закона Жестокий долг. Терпи, уже немного Терпеть осталось. Пусть не устрашает Тебя нынь казни ожиданье, страх ведь Из всех зол худшее. |
Arbace è de' mali il timor. Vacilla o padre la sofferenza mia. Trovarmi esposto in faccia al mondo intero in sembianza di reo, veder recise sul verdeggiar le mie speranze, estinti su l'aurora i miei dì, vedermi in odio alla Persia, all'amico, a lei che adoro, saper che il padre mio... Barbaro padre... (Ah, ch'io mi perdo!) Addio. (in atto di partire, poi si ferma) |
Арбак Из всех зол худшее. Отец, ах, слабнет Стойкость моя. Предстать перед всем миром Виновным в преступленьи; Узреть обрезанным росток зеленый Моих надежд, угасшей на рассвете Мою нынь жизнь; узреть, что ненавистен Я Персии, друзьям, своей любимой; Узнать вдруг, что отец мой... Отец жестокий... (Я пропал!) Прощайте. (намеревается уйти, но затем останавливается) |
Artabano (Io gelo.) |
Артабан (Хладею.) |
Mandane (Io gelo.) (Io moro.) |
Мандана (Хладею.) (Гибну.) |
Arbace (Io gelo.) (Io moro.) O temerario Arbace, dove trascorri? Ah genitor, perdono. Eccomi a' piedi tuoi. Scusa i trasporti d'un insano dolor. Tutto il mio sangue si versi pur, non me ne lagno; e invece di chiamarla tiranna, io bacio quella man che mi condanna. |
Арбак (Хладею.) (Гибну.) Арбак безрассудный, Что ты творишь? Отец, прошу прощенья. Вот я у ног твоих. Прости порывы Безумной скорби. И пускай прольется Вся кровь моя, стенать о том не стану; Я, не назвав тиранской, Целую руку ту, коей осужден. |
Artabano Basta, sorgi, purtroppo hai ragion di lagnarti; ma sappi... (Oh dèi!) Prendi un abbraccio e parti. |
Артабан Довольно, встань, причины – Увы – стенать имеешь; Но знай... (Боги!) Меня обняв, ступай же. |
Aria ArbacePer quel paterno amplesso, per questo estremo addio, conservami te stesso, placami l'idol mio, difendimi il mio re. |
Ария АрбакОбъятьем сим отцовским, Последним сим прощаньем Себя мне сбереги ты, Любимую утиши И защити царя. |
Vado a morir beato, se della Persia il fato tutto si sfoga in me. (parte fra le guardie seguìto da Megabise e partono i grandi) |
Иду на смерть счастливым, Коль Персии судьбина Сойдется вся на мне. (уходит в окружении стражи, сопровождаемый Мегабизом. Вельможи также уходят) |
Scena dodicesima Mandane, Artaserse, Semira ed Artabano. |
Явление двенадцатое Мандана, Артаксеркс, Семира и Артабан. |
Mandane Ah, che al partir d'Arbace io comincio a provar che sia la morte! |
Мандана С уходом лишь Арбака Я стала понимать, что он погибнет! |
Artabano A prezzo del mio sangue ecco, o Mandane, soddisfatto il tuo sdegno. |
Артабан Вот так ценою крови, о Мандана, Удоволетворен твой гнев. |
Mandane soddisfatto il tuo sdegno. Ah scelerato! Fuggi dagli occhi miei, fuggi la luce delle stelle e del sol; celati indegno nelle più cupe e cieche viscere della terra, se pur la terra istessa a un empio padre, così d'umanità privo e d'affetto, nelle viscere sue darà ricetto. |
Мандана Удоволетворен твой гнев. Мерзавец! Исчезни с глаз моих, беги от света Солнца и звезд, сокройся, недостойный, Ты в глубочайшей, самой Темной земной пещере, Если сама земля отцу-злодею, Кой столь бесчувствен и бесчеловечен, Приют в своей пещере предоставит. |
Artabano Dunque la mia virtù... |
Артабан Доблесть моя... |
Mandane Dunque la mia virtù... Taci inumano; di qual virtù ti vanti? Ha questa i suoi confini; e quando eccede, cangiata in vizio ogni virtù si vede. |
Мандана Доблесть моя... Молчи, бесчеловечный. Доблестью ты кичишься? У ней свои границы, их нарушив, Становится пороком доблесть всяка. |
Artabano Ma non sei quella istessa che finor m'irritò? |
Артабан Но разве не сама ты Меня преж наущала? |
Mandane che finor m'irritò? Son quella e sono degna di lode. E se dovesse Arbace giudicarsi di nuovo, io la sua morte di nuovo chiederei. Dovea Mandane un padre vendicar; salvare un figlio Artabano dovea. A te l'affetto, l'odio a me conveniva. Io l'interesse d'una tenera amante non dovevo ascoltar. Ma tu dovevi di giudice il rigor porre in oblio; questo era il tuo dover, questo era il mio. |
Мандана Меня преж наущала? Да, сама я, И сим достойна похвалы. Арбака Коль вновь судили б, для него я смерти Потребовала б вновь. Мандане должно Отца отмстить; но должно Артабану Спасти жизнь сыну. Чувство подобает Тебе, мне ж – ненависть. Я к побужденьям Возлюбленной нежнейшей Прислушиваться не должна. Ты ж должен Судьи бесчувственность предать забвенью: Вот долг какой у каждого из нас был. |
Aria MandaneVa' tra le selve ircane barbaro genitore; fiera di te peggiore, mostro peggior non v'è. |
Ария МанданаСтупай в леса иркански, Безжалостный родитель, Тебя ужасней зверя, Чудовища там нет. |
Quanto di reo produce l'Africa al sol vicina, l'inospita marina, tutto s'aduna in te. (parte) |
Злодейство, что творится Под солнцем африканским, Свирепость вся морская В тебе одном слились. (уходит) |
Scena tredicesima Artaserse, Semira ed Artabano. |
Явление тринадцатое Артаксеркс, Семира и Артабан. |
Artaserse Quanto, amata Semira, congiura il ciel del nostro Arbace a danno. |
Артаксеркс Как, милая Семира, Против Арбака небо ополчилось. |
Semira Inumano, tiranno! Così presto ti cangi? Prima uccidi l'amico e poi lo piangi? |
Семира Тиран бесчеловечный! Так быстро пременился? Убив преж друга, нынь о нем ты плачешь? |
Artaserse All'arbitrio del padre la sua vita commisi ed io sono il tiranno? Ed io l'uccisi? |
Артаксеркс Отцу на усмотренье Его жизнь предоставив, Я все ж тиран? Я все ж его убийца? |
Semira Questa è la più ingegnosa barbara crudeltà. Giudice il padre era servo alla legge. A te sovrano la legge era vassalla. Ei non poteva esser pietoso. E tu dovevi. Eh dimmi che godi di veder svenato un figlio per man del genitore, che amicizia non hai, non senti amore. |
Семира Искуснейшая в этом Варварская жестокость. Как судья был Отец слугой закону. Как монарху Тебе закон был подданым. Не мог он Быть милосердным, ты ж — обязан. Молви, Ведь тешит тебя зреть, как сын погибнет Нынь от руки отцовской; Ведь нет в тебе уж ни любви, ни дружбы. |
Artaserse Parli la Persia e dica se ad Arbace son grato, se ho pietà del tuo duol, se t'amo ancora. |
Артаксеркс Пусть Персия расскажет, Арбаку ль благодарен, Тебе сочувствую ль, тебя люблю ли. |
Semira Ben ti credei finora, lusingata ancor io dal genio antico, pietoso amante e generoso amico; ma ti scopre un istante perfido amico e dispietato amante. |
Семира Досель тебя считала, Обманута привязанностью прежней, Влюбленным нежным, благородным другом, Но вдруг ты оказался Коварный друг, безжалостный влюбленный. |
Aria SemiraPer quell'affetto che l'incatena, l'ira depone la tigre armena, lascia il leone la crudeltà. |
Ария СемираРади чувств страстных, Что их сковали, Гнев отлагает Свой тигр армянский, И умягчает Жестокость лев. |
Tu delle fiere più fiero ancora alle preghiere di chi t'adora spogli il tuo petto d'ogni pietà. (parte) |
Ты же, зверей всех Еще свирепей, К просьбам умильным Своей любимой Из сердца жалость Всяку изгнал. (уходит) |
Scena quattordicesima Artaserse ed Artabano. |
Явление четырнадцатое Артаксеркс и Артабан. |
Artaserse Dell'ingrata Semira i rimproveri udisti? |
Артаксеркс Семиры злой упреки Ты слышал ли? |
Artabano i rimproveri udisti? Udisti i sdegni dell'ingiusta Mandane? |
Артабан Ты слышал ли? Ты слышал укоризны Манданы опрометчивой? |
Artaserse dell'ingiusta Mandane? Io son pietoso e tiranno mi chiama. |
Артаксеркс Манданы опрометчивой? Я кроток, Меня ж зовет тираном. |
Artabano e tiranno mi chiama. Io giusto sono e mi chiama crudel. |
Артабан Меня ж зовет тираном. Справедлив я, А ей жестоким назван. |
Artaserse e mi chiama crudel. Di mia clemenza è questo il prezzo! |
Артаксеркс А ей жестоким назван. Милосердью Вот моему награда! |
Artabano è questo il prezzo! La mercede è questa d'un'austera virtù! |
Артабан Вот моему награда! Воздаянье Вот доблести примерной! |
Artaserse d'un'austera virtù! Quanto in un giorno, quanto perdo Artabano! |
Артаксеркс Вот доблести примерной! В день один лишь Сколь я утратил, Артабан! |
Artabano quanto perdo Artabano! Ah non lagnarti; lascia a me le querele. Oggi d'ogn'altro più misero son io. |
Артабан Сколь я утратил, Артабан! Не плачься, Мне жалобы оставь. Средь всех сегодня Я самый горемычный. |
Artaserse Grande è il tuo duol ma non è lieve il mio. |
Артаксеркс Изрядна скорбь твоя, но и моя не меньше. |
Aria ArtaserseNon conosco in tal momento se l'amico o il genitore sia più degno di pietà. |
Ария АртаксерксНынче я не различаю, То ли друга, то ль отца мне Надо боле пожалеть. |
So però per mio tormento ch'era scelta in me l'amore, ch'era in te necessità. (parte) |
Знаю все ж, мои мученья Для меня любовь избрала, А твои – избрал твой долг. (уходит) |
Scena quindicesima Artabano. |
Явление пятнадцатое Артабан. |
Artabano Son pur solo una volta e dall'affanno respiro in libertà; quasi mi persi nel sentirmi d'Arbace giudice destinar. Ma superato non si pensi il periglio; salvai me stesso, or si difenda il figlio. |
Артабан Я наконец один и средь забот всех Дышу свободно; я пропал почти что, Услышав, что Арбаку Судьей назначен. Но об устраненной Опасности не мыслят: Себя я спас, нынь защищу я сына. |
Aria ArtabanoCosì stupisce e cade pallido e smorto in viso al fulmine improviso l'attonito pastor. |
Ария АртабанВ испуге так валится Бескровный, побледневший От молнии внезапной Пастух ошеломлен. |
Ma quando poi s'avvede del vano suo spavento, sorge, respira e riede a numerar l'armento disperso dal timor. |
Когда же замечает, Боялся что напрасно, Встает, вздохнув, готовый Пересчитать он стадо, Что в страхе разбрелось. |
<< Atto primo << Действие первое |
|
Atto terzo >> Действие третье >> |
L. Vinci: Artaserse - Atto secondo | Л. Винчи: Артаксеркс - Действие второе |