Переводы


J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte premier Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие первое

Acte second >>
Действие второе >>
Jean-Philippe Rameau Жан-Филипп Рамо
(1683-1764)
(1683-1764)
Les Paladins
Паладины
Opéra lyriche en trois actes Лирическая опера в трех актах
Livret de Duplat de Monticourt Либретто: Дюпла де Монтикур
  Перевод: А. Шарапов
Personnages
Действующие лица
Manto, Fée Манто, фея
Anselme, Sénateur, & Tuteur d'Argie Ансельм, сенатор и опекун Аргеи
Argie, jeune Italienne Аргея, юная итальянка
Atis, Paladin Атис, паладин
Orcan, Serviteur d'Anselme, & Gardien d'Argie Оркан, слуга Ансельма и блюститель Аргея
Nerine, suivante d'Argie
Нерина, горничная Аргеи
Un Paladin Паладин
Paladins, & leur suite, sous plusieurs déguisements Паладины и их свита в разнообразных нарядах
Troubadours & menestrels, de la suite d'Atis Трубадуры и менестрели из свиты Атиса
Suivants de Manto, sous la forme de chinois & de pagodes Спутники Манто в виде китайцев и китайских болванчиков
La scène est dans le chateau d'Anselme et aux environs. Действие происходит в замке Ансельма и в его окрестностях.

Ouverture

Увертюра

ACTE PREMIER

Le Théâtre représente la principale entrée d'un vieux Château, près d'un Bois. On voit des Tours & des Grilles qui défendent ce château.

Действие первое

Сцена представляет собой главной вход в старинный замок, окруженный лесом. Видны башни и решетки, защищающие замок.
Scène Première
Argie, Nerine.
Явление первое
Аргея, Нерина.

Air

Argie
Triste séjour, Solitude ennuyeuse,
Que votre aspect m'est odieux !

Le retour d'un Jaloux, qu'on attend dans ces lieux,
Doit vous rendre encor plus affreuse !

Ария

Аргея
Унылый кров, одиночество, скука -
Как опостылело мне все!

А ревнивца приезд, коего мы здесь ждем,
Усугубит сие многократно!

Récitatif

Nerine
L'hymen qu'on vous prépare embellira ces lieux.

Речитатив

Нерина
Брак, что вам уготован, украсит замок сей.
Argie
Ah, qu'oses-tu me faire entendre !
Аргея
Как смеешь мне про это молвить!
Nerine
Qu'il faut attendre
L'époux qui vous est destiné :
Et goûter l'espoir de lui rendre
Le tourment qu'il vous a donné.
Нерина
Лишь бы дождаться
Супруга, назначен кой вам:
И надежду питать на возмездье
За ту боль, что вам причинил!
Argie
Quel espoir veux-tu qu'il me reste ?
Atis peut-être ne vit plus :
Et, s'il respire encore, un obstacle funeste
Rend mes voeux superflus.
Аргея
Прочишь мне какую надежду?
Атис, наверное, уж мертв:
А коли жив еще, роковая преграда
Страсть мою изведет.

Ariette vive

Nerine
L'amant, peu sensible & volage,
Craint l'obstacle le plus léger ;
L'amant, que plus d'amour engage,
S'il voit augmenter le danger,
Augmente de courage.
Plus de danger, plus de courage.
(Une Symphonie annonce l'arrivée d'Orcan.)

Быстрая ариетта

Нерина
Не слишком то чуткий влюбленный
Преградой легкою смущен;
В том, страстью кто сильней охвачен,
Опасности коли растут,
И мужество взрастает.
Опасней чем, тем он смелее.
(Симфония возвещает прибытие Оркана.)
Scène II
Argie, Nerine, Orcan.
Orcan
(avant de paraître)
Argie !... hola !... Nérine !
Où portez-vous vos pas ?
Явление II
Аргея, Нерина, Оркан.
Оркан
(за сценой)
Аргея!... Эгей!... Нерина!
Куда вы собрались?
Nerine
J'entends le bruit des clefs, & la voix du Cerbère
Qui ne nous quitte pas.
Нерина
Я слышу звон ключей и глас зычный Цербера,
не оставит кой нас.
Orcan
Rentrez !
Оркан
Назад!
Argie et Nerine
Quelle rigueur austère !
Аргея и Нерина
Суровая коль строгость!
Nerine
Aimable Orcan, laisse-nous respirer.
Нерина
Любезный Оркан, дай же нам подышать.

Trio

Argie et Nerine
Un moment, cher Orcan.
Quelle contrainte sévère !

Трио

Аргея и Нерина
Только миг, Орканчик.
Коль строгая неволя!
Orcan
Non, non; c'est trop différer,
Rentrez.
Оркан
Нет, нет, так долго нельзя,
Назад!

Récitatif

Nerine
(à Argie, à part)
Cédez à sa rigueur.
Je vais pour l'adoucir, écouter son ardeur.
(Argie se retire.)

Речитатив

Нерина
(обращаясь к Аргее)
Придется уступить.
Его я умягчу, пусть проявит свой пыл.
(Аргея возвращается в замок.)
Scène III
Nerine, Orcan.
Nerine
Seras-tu toujours inflexible,
Cruel tyran de nos plaisirs ?
Явление III
Нерина, Оркан.
Нерина
Будешь ты всегда ль непреклонным,
Жесток тиран наших утех?
Orcan
Je te l'ai dit cent fois, le secret infaillible
De me rendre sensible,
C'est de répondre à mes désirs.
Оркан
Тебе твердил стократ, что секрет непреложный,
Чтобы стал я податлив:
Моим желаньям уступить.

Air

Nerine
Eh ! comment veux-tu que l'on aime
Dans ce triste séjour ?
Considère toi-même
L'aspect de ces barreaux, l'ombre de cette tour,
Le cri de ces oiseaux, qui volent à l'entour.
Tes yeux d'Argus, ta voix de Polyphème,
Peuvent-ils inspirer l'amour ?

Eh ! comment veux-tu que l'on aime ?

Ария

Нерина
Ну и как же можно влюбиться
В сих унылых стенах?
Вот о чем сам подумай:
Решеток этих вид, от башни этой тень
И крики этих птиц, летающих кругом,
Аргуса взгляд и голос Полифема,
Любовь ли могут пробудить?

Ну и как же можно влюбиться?

Récitatif

Orcan
Ce lieu, si tu m'aimais, te paraîtrait charmant.
Tu trouverais ma voix plus tendre & plus sonore.
Tout s'embellit, tout s'éclaire en aimant.
L'amour fait d'un cachot le palais de l'Aurore ;

Ce lieu, si tu m'aimais, te paraîtrait charmant.
Mais ton coeur répond froidement au feu qui me dévore.

Речитатив

Оркан
Сей кров, меня любя, сочла б прелестным ты.
Мой голос ты нашла б премягким и презвучным.
Пригожей все, все светлей, коль влюблен.
Любовь преобразит тюрьму в чертог Авроры.

Сей кров, меня любя, сочла б прелестным ты.
Сердце хладно же твое к огню, меня кой маит.
Nerine
Prends pitié de notre tourment !
Ecoute, Orcan, ecoute, je finirai tes peines ;
Brise nos fers, sortons de ce tombeau.
Ta voix surpassera le charme des Sirènes,
L'Amour, auprès de toi, nous paraîtra moins beau.
Нерина
Наши муки пожалей!
Постой, Оркан, послушай, твою боль утолю,
Цепи сбрось, покинем этот склеп.
И глас твой превзойдет Сирен очарованье,
Амура самого красой для нас затмишь.
Orcan
Tais-toi perfide enchanteresse !
Crois-tu donc surprendre ma foi ?
Оркан
Молчи, коварна чародейка!
Верность мнишь мою ты смутить?
Nerine
Par ta pitié prouve-moi ta tendresse.
Нерина
Нас пожалев, твою нежность докажешь.
Orcan
La pitié n'est qu'une faiblesse.
Оркан
Жалость - лишь слабость и только.
Nerine
C'est l'Amour qui t'en presse ;
Mon cher Orcan, écoute-moi.
Нерина
То Амур тебя просит.
Оркан, драгой, послушай-ка.

Duo

Nerine
Orcan, écoute-moi.

Дуэт

Нерина
Оркан, послушай-ка.
Orcan
Serpent, serpent, retire-toi.
Оркан
Змея, змея, ступай домой.
(On entend une Symphonie éloignée, & les Sons d'une Musette.) (Слышна звучащая вдалеке симфония и наигрыш волынки.)

Récitatif

Orcan
Quels concerts insolents osent se faire entendre ?
Ah ! c'est quelque amant suborneur.
Courons, gardons de nous laisser surprendre.

Речитатив

Оркан
Что за дерзкий концерт нас смеет тревожить?
А, какой-то влюбленный хлыщ.
Бежим, врасплох мы не дадим застать нас.
Nerine
Quelle nouveauté ! quel bonheur !
Нерина
Вот это и весть! Вот лафа!
(Orcan sort, Argie rentre en même temps par le côté opposé.) (Оркан уходит, одновременно с противоположной стороны появляется Аргея.)
Scène IV
Argie, Nerine.
Argie
Qu'ai-je entendu ?
Явление IV
Аргея, Нерина.
Аргея
Что слышала я?
Nerine
Restez : je vais vous instruire.
(Nérine entre dans les coulisses.)
Нерина
Постойте, все для вас узнаю.
(Нерина уходит за кулисы.)
Argie
Quel espoir pourrait me séduire !
Trop funestes accords ! peut-être annoncez-vous
Mon hymen & mon esclavage ?
(La Symphonie se fait entendre de plus près, & devient plus touchante.)
Mais les sons que j'entends n'ont rien d'assez sauvage,
Pour être le présage
Du retour affreux d'un jaloux.
Аргея
И какой надеждой прельщаюсь!
Слишком грустный мотив! Ужель объявляет
Брак он мой и мою неволю?
(Симфония слышна совсем близко и становится трогательнее.)
Но звучанье сие совсем не так ужасно,
Дабы служить предвестьем,
Что ревнивец мерзкий уж здесь.
Nerine
(rentrant sur la scène avec précipitation)
Accourez, venez voir; c'est un enchantement.
Нерина
(входя торопливо на сцену)
Поспешим, поглядим на это волшебство.
Argie
Qu'as-tu donc vu ?
Аргея
Так что же там?
Nerine
J'ai vu paraître
Des Pèlerins le plus charmant.
Sa voix ravit d'étonnement :
Il a mille secrets qu'il vous fera connaître.
Cet homme est un trésor; & je ne sais comment
A chaque mot qu'il dit, aussitôt il fait naître
Or, bijoux, perles, diamants...
Accourez, venez voir; c'est un enchantement.
Нерина
Предстал пред мною
Наипрекрасный пилигрим.
Его внушает глас восторг:
Секретов будто б тьму он вам готов поведать.
Мужчина этот — клад, и, я не знаю как,
Все, что ни скажет он, обратится немедля
в алмазы, злато, жемчуга...
Поспешим, поглядим на это волшебство.
Argie
Eh si c'était Anselme ! il est peut-être
Sous ce trompeur déguisement.
Аргея
А вдруг это Ансельм был! Он мог скрываться
В обманчивом наряде сем.
Nerine
Ah, Dieux ! peut-on s'y méprendre ?
Нерина
Мой Бог! Чтоб так ошибиться?

Air

Est-il beau comme le jour ?
Sait-il des chansons d'amour ?
A-t-il de l'or à répandre ?

Ария

Он хорош так ли, как день?
Знаток ли он песен любви?
Стал злато б рассыпать он?

Récitatif

Orcan veille de ce côté ;
L'Etranger peut ici se rendre.

Речитатив

Пока Оркан там сторожит,
Чужеземец мог здесь явиться б.

Air

Un instant de félicité
Est toujours bon à prendre.

Ария

И за миг счастия всегда
Хорошо б ухватиться.

Récitatif

Argie
D'un inconnu quel plaisir puis-je attendre ?
Que sont ces trésors, ces charmes que tu dis ?
Encore si c'était mon Atis.
(La Musette recommence ses chants, que répète l'écho.)

Речитатив

Аргея
Чем нас развлечь незнакомец этот сможет?
О кладах каких и чарах твердишь?
Вот если б то был мой Атис.
(Волынка возобновляет наигрыши, которым вторит эхо.)
Nerine
Ecoutez, écoutez les sons de sa Musette :
L'écho les répète.
Ecoutez.
Нерина
Внемлите, внемлите его волынки звукам.
Как эхо им вторит.
Внемлите.
Argie
Mon âme est trop inquiète.
Аргея
Душа моя неспокойна.
Nerine
Vos yeux en seront enchantés,
Sortez.
Нерина
Ваш взор очарует он вмиг,
Идем.
Argie
Non, laisse-moi, toute entière à moi-même,
Rêver à ce que j'aime.
Аргея
Нет, мне одной предоставь тут остаться
Мечтать о том, кто мил мне.
Nerine
(allant au-devant des pelerins)
Je veux rendre le calme à ses sens agités.
Нерина
(идя навстречу пилигримам)
Я тревоги ее успокоить хочу.
(Argie s'assied dans un coin du Théâtre, & paraît rêver profondément, sans faire attention à ce qui se passe. Nérine amène les Pèlerins qui entrent en dansant.) (Аргея садится в углу сцены, глубоко задумавшись и не обращая внимания на происходящее рядом. Нерина приводит с собой пилигримов, которые входят, танцуя.)
Scène V
Argie, Nerine, Atis, en pèlerin, jouant de la musette, pelerins de la suite d'Atis.
Явление V
Аргея, Нерина, Атис в облике пилигрима, играющий на волынке; пилигримы, сопровождающие Атиса.

Ariette vive et gaie

Atis
Accourez, Amants, venez tous.
Venez tous en pèlerinage,
Ah, que votre sort sera doux !
Accourez, Amants, venez tous.

Le bonheur est notre partage :
Nous changeons de climats,
Sans trouver un climat sauvage ;
L'Amour est toujours du voyage ;
Et les fleurs naissent sous nos pas.
(On danse.)

Быстрая и веселая ариетта

Атис
Отправляйтесь, все, кто влюблен.
Все в паломничество отправляйтесь,
Да будет добра к вам судьба!
Отправляйтесь, все, кто влюблен.

Наш удел сегодня — удача:
В разных были местах,
Но не встретилось нам враждебных.
Амур путешествует вечно.
Где ни ступим — растут там цветы.
(Танцует.)

Air

Atis
(à Argie)
L'espoir nous mène au bout du monde.
Il nous éveille chaque jour :
Si nous courons la Terre & l'Onde,
C'est pour trouver un coeur digne de notre amour.

Ария

Атис
(обращаясь к Аргее)
Ведет надежда на край света,
Нас будоражит каждый день:
Пересечем мы сушу, море,
Чтоб сердце отыскать нашей любви подстать.

Récitatif

Argie
(sortant de sa rêverie)
Ah ! j'en possédais un si fidèle & si tendre !
Je l'ai perdu.

Речитатив

Аргея
(очнувшись от задумчивости)
Ах! Таким я обладала: верным и толь нежным!
Его уж нет.
Atis & le choeur des pelerins
Venez le chercher avec nous.
Атис и хор пилигримов
Поищем его вместе мы.
Argie
Pour retrouver Atis que ne puis-je entreprendre
Un voyage si doux !
Аргея
Атиса чтоб обресть, ужель не предприму я,
Столь чудесный вояж!
Atis
(se jetant aux pieds d'Argie)
Argie ! il est à vos genoux.
Атис
(бросаясь к ногам Аргеи)
Аргея! Нынь он у ваших ног!
Argie
Que vois-je ? & que viens-je d'entendre !
Ah, mon cher Atis ! est-ce vous ?
Аргея
Что вижу? И что хочу услышать!
Ах, милый Атис! Это вы?
Atis
C'est lui qui vient vous défendre
De vos tyrans jaloux.
Атис
Я тот, от ревнивца-тирана
Кто вас оборонит.
Argie
Ah, mon cher Atis ! est-ce vous ?
Аргея
Ах, милый Атис! Это вы?
Atis
Sous ce déguisement il fallait vous surprendre.
Атис
Под личиною сей к вам пришлось пробираться.

Air

Quand sous l'amoureuse loi
On sait braver les obstacles,
L'Amour fait des miracles :
Vous les méritez tous, il les fait tous pour moi.

Ария

Кто блюдет любви закон
Преград тот не побоится,
Чудес ждем от Амура:
Вы их достойны всех, все явит для меня.

Récitatif

C'est une fée enchanteresse,
Qui seconde ici nos amours :
Pour prix d'un utile secours,
Manto servira ma tendresse.

Речитатив

Одна есть волшебница фея,
Заступница нашей любви:
За то, что ее как-то спас,
Манто пособит моей страсти.
Argie
Avec son art, que ferons-nous ?
Anselme arrive ici, pour être mon époux.
Аргея
Пусть вместе с ней, что делать нам?
Ансельм прибудет днесь, чтоб мужем стать моим.

Duo

Atis
Vous m'aimez ?

Дуэт

Атис
Я вам мил?
Argie
Je vous aime.
Аргея
Вас люблю я.
Atis
Défions les jaloux.
Атис
Мы ревнивых сразим.
Ensemble
Défions les jaloux.
Que leur rage, que leur courroux
Augmentent nos plaisirs même,
Et les rendent plus doux !
(Les Pèlerins continuent leurs danses.)
Вместе
Мы ревнивых сразим.
Пусть их гнев, пусть ярость их
Послужит нам развлеченьем,
Их же нрав умягчит!
(Пилигримы продолжают танцевать.)
Scena VI
Argie, Atis & et les pelerins,
Nerine, rentrant sur la Scène avec effroi ;
Orcan, qui paraît ensuite armé ridiculement.

Récitatif

Nerine
Fuyez le sort qui vous menace ;
Orcan, prêt à combattre, avance dans ces lieux :
Il est armé d'une cuirasse.
Tremblez, tremblez !
Явление VI
Аргея, Атис и пилигримы.
Нерина, вбегающая в ужасе на сцену;
Затем появляется Оркан, вооруженный чем попало.

Речитатив

Нерина
Судьбы, грозящей вам, бегите;
Оркан, готовый к схватке, уж близится сюда:
Вооружен он кирасой.
Вот страх, вот страх!
Atis
D'un vil audacieux
Laissez-moi confondre l'audace.
Атис
Сего наглеца
Смутить мне позвольте-ка наглость.
Orcan
(à Atis au fond du Théâtre)
Fuis, redoute un affreux trépas...
Mais il ne craint point ma présence !
Оркан
(обращаясь к Атису в глубине сцены)
Беги, иль встретишь ужасну смерть...
Но он меня ничуть не боится!

Air

Je meurs de peur s'il ne fuit pas,
Je suis perdu s'il avance.

Ария

От страха сам сейчас умру,
Коль подойдет он - пропал я.

Récitatif

Atis
Orcan, j'aime à voir ce grand coeur ;
Et veux éprouver ton courage.
(Il se met en défense.)

Речитатив

Атис
Оркан, сердце твое велико;
Хочу испытать твою храбрость.
(Становится в оборонительную позицию.)
Orcan
(tremblant)
Sauve-toi; ma bonté t'ouvre encore un passage.
Оркан
(дрожа)
Уходи, добр я и тебя отпускаю.
Atis
J'aime mieux sentir ta valeur.
Атис
Лучше доблесть познаю твою.

Duo

Atis
Défends-toi.

Дуэт

Атис
Защищайся.
Orcan
Sauve-toi; ma bonté t'ouvre encore un passage.
Оркан
Уходи, добр я и тебя отпускаю.
Atis
Défends-toi.
(Il lui porte un coup.)
Атис
Защищайся.
(Делает выпад.)

Récitatif

Orcan
(tombant de frayeur)
Je suis mort. Ô fatale disgràce.

Речитатив

Оркан
(свалившись от испуга)
Умер я. О напасть роковая.
Atis
(à sa suite)
Dans les fers qu'il soit arrêté.
Атис
(обращаясь к своей свите)
В цепи пусть его закуют.
Orcan
Belle Argie, obtenez ma grâce,
Pour prix du soin que vous m'avez coûté.
Nérine, ah, quel malheur ! Au nom de ta tendresse,
Implore sa bonté.
Оркан
О Аргея, милость мне испросите,
Мне возместив заботу всю о вас.
Нерина, ах, вот беда! Ради твоей симпатии,
Его ты умоли.
Nerine
La pitié n'est qu'une faiblesse...
Нерина
Жалость - лишь слабость и только...
Orcan
Nérine, implore sa bonté.
Оркан
Нерина, его ты умоли.
Atis
(à sa suite)
Vous, dont le zèle me seconde,
Venez, qu'il soit reçu soudain,
Qu'il soit armé Pèlerin,
Pour l'envoyer au bout du Monde.
Атис
(обращаясь к своей свите)
С усердьем кто мне служит,
Немедля к нам его принять,
Паломника вооружим,
Добрался чтоб до края света.
Choeur des pelerins
Qu'il soit armé Pèlerin,
Pour l'envoyer au bout du Monde.
(On fait, en dansant, les cérémonies de la réception d'Orcan, qui donnent lieu à ses frayeurs.)
Хор пилигримов
Паломника вооружим,
Добрался чтоб до края света.
(Происходит танцевальная церемония принятия Оркана в пилигримы, которая пугает его еще больше.)
Le choeur
Hommage, rendons tous hommage
A ce joli Pèlerin.
Хор
Уважен, будь всеми уважен
Любезный сей пилигрим.
Argie
(en le parant de Coquilles)
Daignez recevoir de ma main
L'ornement de ce Coquillage.
Аргея
(наряжая его раковинами)
Соблаговолите принять
Из ракушек сие украшенье.
Le choeur
Hommage, rendons tous hommage
A ce joli Pèlerin.
Хор
Уважен, будь всеми уважен
Любезный сей пилигрим.
Atis
(lui donnant le Chapeau)
Pour vous garantir du serein
Voici le Chapeau du voyage.
Атис
(вручая ему шляпу)
Чтоб вас оградить от росы,
Даем вам дорожную шляпу.
Le choeur
Hommage, rendons tous hommage
A ce joli Pèlerin.
Хор
Уважен, будь всеми уважен
Любезный сей пилигрим.
Nerine
(lui donnant le Bourdon)
Prenez, pour vous mettre en chemin,
Le Sceptre du pèlerinage.
Нерина
(вручая ему посох)
Пуститься могли чтоб вы в путь,
Примите посох пилигрима.
Le choeur
Hommage, rendons tous hommage
A ce joli Pèlerin.
Хор
Уважен, будь всеми уважен
Любезный сей пилигрим.
(Les Pèlerins recommencent leurs danses, qui sont interrompues par le bruit d'Anselme.) (Пилигримы возобновляют танцы, которые прерывает шум прибывающего Ансельма.)
Choeur
(qu'on entend de loin)
Ho, hé, ah, ah !
Хор
(звучит вдалеке)
О, э, а, а!
Nerine
Qu'ai-je entendu ?
Tout est perdu !
Нерина
Что слышала я?
Пропало все!
Orcan
Anselme arrive !
Оркан
Ансельм уж близко!
Argie
Anselme va paraître !
Аргея
Ансельм здесь показался!
Orcan
Pauvre Orcan, que deviendras-tu ?
Que dira, que fera ton Maître ?
Оркан
Бедный Оркан, что станет с тобой?
Скажет что, что содеет хозяин?
Nerine
Nerine, que deviendras-tu ?
Нерина
Нерина, что станет с тобой?
Le choeur
Fuyez, Atis; sauvons-nous.
Хор
Бежим, Атис, чтоб спастись.
Atis
Non, je veux braver son courroux :
Suivez-moi tous.
Атис
Нет, превозмогу его гнев:
За мною, все.
Nerine
(pendant que les autres Acteurs répètent les paroles précédentes)
C'est un éclair
Qui fend l'air,
C'est le tonnerre qui gronde :
Le bruit
Qu'il produit
Saisit,
Et remplit
D'effroi tout le monde,
Qui fuit.
Нерина
(пока остальные актеры повторяют предыдущие реплики)
Вот молньи блеск,
Воздух рвет,
А вот раскаты грома:
Их шум
Так гремит,
Хвати́т
И полнит
Он страхом весь мир, кой
Бежит.
(Tout s'enfuit & se disperse dans les Bois.) (Все убегают и рассыпаются по лесу.)


Acte second >>
Действие второе >>

J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte premier Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие первое
Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Рамо «Паладины» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.