J. S. Bach: Cantate BWV 211 | И. С. Бах: Кантата BWV 211 |
Johann Sebastian Bach | Иоганн Себастьян Бах |
(1685-1750)
|
(1685-1750)
|
Cantate "Schweigt stille, plaudert nicht" (BWV 211)
(Kaffeekantate) |
Кантата "Всем тихо, не болтать" (BWV 211)
(Кофейная кантата) |
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) | Автор текста: Христиан Фридрих Хенрики (Пикандер) |
Перевод: А. Шарапов | |
Recitativo ErzählerSchweigt stille, plaudert nicht Und höret, was itzund geschicht: Da kömmt Herr Schlendrian Mit seiner Tochter Liesgen her, Er brummt ja wie ein Zeidelbär; Hört selber, was sie ihm getan! |
Речитатив РассказчикВсем тихо, не болтать И слушать, что творится здесь: Сюда герр Ретроград С дочуркой Лизхен нынь идёт. Ревёт он прямо как медведь; Узнаем, что же с ним стряслось! |
Aria SchlendrianHat man nicht mit seinen Kindern Hunderttausend Hudelei! Was ich immer alle Tage Meiner Tochter Liesgen sage, Gehet ohne Frucht vorbei. |
Ария РетроградКто от чад своих не терпит Сотни, тысячи досад! Что б ни молвил беспрестанно, Каждый день я дочке Лизхен, Пропадает втуне всё. |
Recitativo SchlendrianDu böses Kind, du loses Mädchen, Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Tu mir den Coffee weg! |
Речитатив РетроградШалунья ты, ты сумасбродка! Ах, хоть бы цели мне достичь: Изгнать сей кофей прочь! |
Liesgen Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Wenn ich des Tages nicht dreimal Mein Schälchen Coffee trinken darf, So werd ich ja zu meiner Qual Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
Лизхен Папаша, столь не будьте злым! Коль трижды в день не смогу я Откушать чашку кофея, То от сих мук я превращусь В кусок козлятинки засохшей. |
Aria LiesgenEi! wie schmeckt der Coffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein. Coffee, Coffee muss ich haben, Und wenn jemand mich will laben, Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
Ария ЛизхенЭх, как вкус кофейный сладок! Он милей тьмы поцелуев, Мягче всех мускатных вин. Кофей, кофей, он мне нужен, Коль кто хочет мне потрафить, Ах, пусть даст мне кофею! |
Recitativo SchlendrianWenn du mir nicht den Coffee lässt, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Auch nicht spazierengehn. |
Речитатив РетроградКоль кофей пить не прекратишь, На свадьбы ты не попадешь, Гулять тож не пущу. |
Liesgen Ach ja! Nur lasset mir den Coffee da! |
Лизхен Пусть так! Лишь кофей мне оставьте мой! |
Schlendrian Da hab ich nun den kleinen Affen! Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. |
Ретроград Что ж делать с этакой дурёхой! Не стану фижм я никаких тебе искать по мерке. |
Liesgen Ich kann mich leicht dazu verstehn. |
Лизхен На это соглашусь легко я. |
Schlendrian Du sollst nicht an das Fenster treten Und keinen sehn vorübergehn! |
Ретроград Не подойдешь ты даже к окнам, Чтоб на прохожих там глазеть. |
Liesgen Auch dieses; doch seid nur gebeten Und lasset mir den Coffee stehn! |
Лизхен И ладно, прошу одного лишь, Остался кофей чтоб со мной! |
Schlendrian Du sollst auch nicht von meiner Hand Ein silbern oder goldnes Band Auf deine Haube kriegen! |
Ретроград Кроме того, ты от меня Тесьмы серебряной, златой На чепчик не получишь. |
Liesgen Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! |
Лизхен Да, да! Восторг лишь мой оставьте. |
Schlendrian Du loses Liesgen du, So gibst du mir denn alles zu? |
Ретроград Вздорна́я Лизхен, ты Ужель готова всё отдать? |
Aria SchlendrianMädchen, die von harten Sinnen, Sind nicht leichte zu gewinnen. Doch trifft man den rechten Ort, O! so kömmt man glücklich fort. |
Ария РетроградДочек, раз взбрело им что-то, Приструнить не так-то просто. Но, найти коль слабину, О! то станешь счастлив ты. |
Recitativo SchlendrianNun folge, was dein Vater spricht! |
Речитатив РетроградВсё, хватит, слушайся отца! |
Liesgen In allem, nur den Coffee nicht. |
Лизхен Во всём, да, кроме кофея. |
Schlendrian Wohlan! so musst du dich bequemen, Auch niemals einen Mann zu nehmen. |
Ретроград Пускай! Но свыкнуться должна ты, Что никогда не выйдешь замуж. |
Liesgen Ach ja! Herr Vater, einen Mann! |
Лизхен Как так! Папаша, мужа мне! |
Schlendrian Ich schwöre, dass es nicht geschicht, |
Ретроград Клянусь я, не бывать сему, |
Liesgen Bis ich den Coffee lassen kann? Nun! Coffee, bleib nur immer liegen! Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. |
Лизхен доколь не брошу кофей я? Что ж! Кофей, век покойся с миром! Папаша, всё, его не буду пить. |
Schlendrian So sollst du endlich einen kriegen! |
Ретроград Ну, коли так, получишь мужа! |
Aria LiesgenHeute noch, Lieber Vater, tut es doch! Ach, ein Mann! Wahrlich, dieser steht mir an! Wenn es sich doch balde fügte, Dass ich endlich vor Coffee, Eh ich noch zu Bette geh, Einen wackern Liebsten kriegte! |
Ария ЛизхенНынче же, Папа милый, жду его! Ах, супруг! Право, вот, что нужно мне! Поскорей бы так случилось, Чтоб уж вместо кофея, Преж, чем лягу я в кровать, Парень крепкий объявился! |
Recitativo ErzählerNun geht und sucht der alte Schlendrian, Wie er vor seine Tochter Liesgen Bald einen Mann verschaffen kann; Doch, Liesgen streuet heimlich aus: Kein Freier komm mir in das Haus, Er hab es mir denn selbst versprochen Und rück es auch der Ehestiftung ein, Dass mir erlaubet möge sein, Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
Речитатив РассказчикИдёт искать нынь старый ретроград, Нельзя ли для дочурки Лизхен Скорее мужа раздобыть; Но та слух тайно разнесла, Мол, жениху заказан путь, Доколь сам не пообещает И в брачный не запишет договор, Что без препон смогу всегда Я кофей, пожелав, готовить. |
Coro TuttiDie Katze lässt das Mausen nicht, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. Die Mutter liebt den Coffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern! |
Хор Все вместеВсё волку дай он в лес глядит: Невмочь без кофея девицам. Привычен кофей для мамаш, Бабули тоже пьют его, Чего ж тогда пенять на дочек! |
J. S. Bach: Cantate BWV 211 | И. С. Бах: Кантата BWV 211 |