Переводы


J. S. Bach: Cantata BWV 209 И. С. Бах: Кантата BWV 209

 

Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах
(1685-1750)
(1685-1750)
Cantata "Non sa che sia dolore" (BWV 209)
Кантата "Неведомо ему, как это горько" (BWV 209)
Testo: Anonimo Автор текста неизвестен
  Перевод: А. Шарапов

Sinfonia

Синфония

Recitativo

Non sa che sia dolore
Chi dall' amico suo parte e non more.
Il fanciullin' che plora e geme
Ed allor che più ei teme,
Vien la madre a consolar.
Va dunque a cenni del cielo,
Adempi or di Minerva il zelo.

Речитатив

Неведомо ему, как это горько —
Расстаться с другом и не умереть.
Несчастный отрок плачет и вздыхает,
И вот, когда ему совсем уж страшно,
Приходит с утешеньем мать.
Так следуй же знамениям небес,
Ответствуй ныне рвению Минервы.

Aria

Parti pur e con dolore
Lasci a noi dolente il core.
La patria goderai,
A dover la servirai;
Varchi or di sponda in sponda,
Propizi vedi il vento e l'onda.

Ария

Что ж, отправляйся, в горести
Оставив опечаленно нам сердце.
Тобой горда Отчизна будет,
Ведь ты послужишь ей как должно;
Плыви от брега ты до брега
И да узри попутными и ветер, и волну.

Recitativo

Tuo saver al tempo e l'età contrasta,
Virtù e valor solo a vincer basta;
Ma chi gran ti farà più che non fusti
Ansbaca, piena di tanti Augusti.

Речитатив

В твои лета познанья приобресть непросто,
Хоть для успеха потребны лишь мужество и доблесть;
Но где ж твое величье усугубят,
Как не в Ансбахе славном, Августами полном.

Aria

Ricetti gramezza e pavento,
Qual nocchier, placato il vento,
Più non teme o si scolora,
Ma contento in su la prora
Va cantando in faccia al mar.

Ария

Скрой печаль свою и страх,
Как кормчий, ветер усмиривший,
Что боле не страшится, не бледнеет,
Но, радостный, взошед на нос,
Поет он, рассекая моря лик.

J. S. Bach: Cantata BWV 209 И. С. Бах: Кантата BWV 209


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста кантаты И. С. Баха «Non sa che sia dolore» (BWV 209) публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.