Переводы


G. F. Handel: Serse - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Первый акт

Atto secondo >>
Второй акт >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Serse
Ксеркс
Dramma per musica in tre atti Музыкальная драма в трех актах
Libretto: Niccolò Minato e Silvio Stampiglia Либретто: Никколо Минато и Сильвио Стампилья
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Serse, Re di Persia Ксеркс, царь персидский
Amastre, alfine sua moglie, figlia del re di Susia, in abito d'uomo Амастрис, впоследствии жена Ксеркса, дочь царя Сузии, в мужском платье
Arsamene, fratello di Serse Арсамен, брат Ксеркса
Romilda, figlia di Ariodate Ромильда, дочь Ариодата
Atalanta, sorella di Romilda Аталанта, сестра Ромильды
Ariodate, principe d'Abido e generale di Serse
Ариодат, правитель Абидоса, военачальник армии Ксеркса
Elviro, servo di Arsamene
Эльвиро, слуга Арсамена
Coro di Marinai Хор моряков
Guardie Стража
L'opera si finge in Abido, città su l'Ellesponto dalla parte di Asia, in tempo che Serse vi fa piazza d'armi per la guerra contro l'Ateniesi. Действие происходит в Абидосе, городе на азиатском берегу Геллеспонта, в те времена, когда Ксеркс разместил здесь войска, готовясь к войне против афинян.

Ouverture

Увертюра

ATTO PRIMO

ПЕРВЫЙ АКТ

Scena I
Belvedere accanto di un bellissimo giardino in mezzo di cui vi è un platano. Serse sotto il platano.
Сцена I
Бельведер с видом на прекраснейший сад, посреди которого возвышается платан. Ксеркс, стоящий под платаном.

Recitativo accompagnato

Serse
Frondi tenere e belle
Del mio platano amato,
Per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
Non v'oltraggino mai la cara pace,
Né giunga a profanarvi austro rapace.

Речитатив с аккомпанементом

Ксеркс
Ветви дороги и нежны
Ненаглядного платана,
Для вас будь счастлив ваш жребий.
Громы, молньи, ураганы
Не смутят пусть вовек покой ваш дивный,
И да не поругает самум вас хищный.

Arioso

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile
Soave più.
(si tiene ammirando il platano)

Ариозо

Прежь я не знал
Древа, чья тень была б
Милей и ласковей
Чудесной столь.
(любуется платаном)
Scena II
Arsamene, Elviro addormentato, e Romilda nel belvedere.
Сцена II
Арсамен, сонный Эльвиро и Ромильда в бельведере.

Recitativo

Arsamene
Siam giunti, Elviro.

Речитатив

Арсамен
Пришли мы, Эльвиро.
Elviro
Intendo.
Эльвиро
Понятно.
Arsamene
Dove alberga...
Арсамен
Где обитель…
Elviro
Seguite.
Эльвиро
Ведите.
Arsamene
L’idol mio.
Арсамен
Моей милой.
Elviro
Dite pure.
Эльвиро
Говорите ж.
Arsamene
Oh, se fortuna...
Арсамен
Ах, если б жребий…
Elviro
(in atto di partire)
Sì, così è...
Эльвиро
(пытаясь улизнуть)
Да, значит так…
Arsamene
Tu dove vai?
Арсамен
Эй, ты куда?
Elviro
Men vado ad appoggiarmi,
Che di sonno io cado.
Эльвиро
Пойду-ка я прилягу,
На ходу засыпаю.
Arsamene
Vien qui pronto, ti dico.
Арсамен
Нет будь здесь, говорю же.

Sinfonia e Recitativo

(si ode breve Sinfonia)
Sento un soave concento.

Синфония и речитатив

(звучит короткая синфония)
Слышу нежные я созвучья.
Elviro
Andiam vicini.
Эльвиро
Идём поближе.
Arsamene
Andiam.
Арсамен
Идём.
Elviro
Son di Romilda
Questi villaggi?
Эльвиро
Значит, Ромильды
Сии селенья?
Arsamene
Sì. Lasciami udire!
Арсамен
Да. Дай же мне послушать!
Elviro
Così della città poco discosti?
Эльвиро
Они от города недалеки ведь?
Arsamene
Non parlar più!
Арсамен
Хватит болтать!
Elviro
Men’anderò a dormire.
Эльвиро
Тогда пойду прикорну я.
Arsamene
Non ti partir.
Арсамен
Не уходи.

Arioso e Recitativo

Romilda
(nel belvedere)
O voi...

Ариозо и речитатив

Ромильда
(на террасе)
Ах, вы…
Arsamene
Questa è Romilda.
Арсамен
Это Ромильда.
Romilda
O voi che penate…
Ромильда
Ах вы, коих мучит…
Elviro
Romilda, è ver?
Эльвиро
Ромильда, она?
Arsamene
Sì, taci.
Арсамен
Да, тихо.
Elviro
E che favella?
Эльвиро
И что бормочет?
Romilda
O voi che penate
Per cruda beltà,
Un Serse...
Ромильда
Ах вы, коих мучит
Жестока краса,
На Ксеркса…
Scena III
Serse e detti.
Serse
Qui si canta il mio nome?
Сцена III
Ксеркс и те же.
Ксеркс
Кто пропел моё имя?
Romilda
Un Serse mirate,
Che d’un ruvido tronco acceso sta;
E pur non corrisponde
Altro al suo amor,
Che‘l mormorio di fronde.
Ромильда
На Ксеркса дивитесь,
Кой днесь к лесине грубой вдруг воспылал;
Она же отвечает
На страсть его
Лишь только шелестом веток.

Recitativo

Serse
Arsamene.

Речитатив

Ксеркс
Арсамен, вы?
Arsamene
Mio Sire.
Арсамен
Да, царь мой.
Serse
Udiste?
Ксеркс
Слыхали?
Arsamene
Udii.
Арсамен
Да, слышал.
Serse
Conoscete chi sia?
Ксеркс
Вам известно, кто это?
Arsamene
Io? No, Signore.
Арсамен
Мне? Нет, владыка.
Serse
Io sì.
Ксеркс
Мне ж — да.
Arsamene
(Ahimè, che gelosia m’accora!)
Арсамен
(Увы, меня ревнивость снедает!)
Serse
Che dite?
Ксеркс
О чем вы?
Arsamene
Che amerei sentirla ancora.
Арсамен
Был бы рад послушать ещё я.

Arietta

Romilda
Va godendo vezzoso e bello
Quel ruscello la libertà.

E tra l’erbe con onde chiare
Lieto al mare correndo va.

Ариетта

Ромильда
Ручеёк сей, красив, изящен,
Наслаждаясь волей, бежит.

И чрез травы волной прозрачной
Радостно к морю он днесь спешит.

Recitativo

Serse
Quel canto a un bell’amor l’anima sforza.
Per mia dama la scelgo.

Речитатив

Ксеркс
Сё пенье в душе страсть нежну пробудило.
Моей милой пусть станет.
Arsamene
(Oh Dei, che sento!)
Signor, ella è Romilda: è principessa:
Ma parmi non convenga...
Арсамен
(О боги, что слышу!)
Мой царь, это Ромильда, она княжна ведь:
По-моему, не престало...
Serse
Eh, mi diceste
Non conoscerla. Or come?
Ксеркс
Гм, вы ж сказали,
Незнакомы с ней. Не так ли?
Arsamene
Sol la conosco al nome.
Арсамен
Только по имени знаю.
Serse
E al canto ancora.
Se dama non convien, sarà mia sposa.
L’approvate?
Ксеркс
А также по пенью.
Коль не возлюбленной, женой мне станет.
Вы согласны?
Arsamene
Signor, a un Re non lice
Ergere al trono chi non è Regina.
Арсамен
Царю не подобает
Возводить на трон ту, кто ему не ровня.
Serse
Per dama non covien, sposa non lice,
Nulla vi piace; è rigido il consiglio:
Mi sia compagna al soglio.
Le direte che l’amo, io così voglio.
Ксеркс
Возлюбленной — нельзя, женой — не гоже,
Не угодишь вам; но не сменю решенье:
Престол со мною разделит.
Что люблю ей скажите, так мне угодно.
Arsamene
Io?
Арсамен
Что, я?
Serse
Sì, voi.
Ксеркс
Да, вы.
Arsamene
Non ho il modo di parlarle.
Арсамен
Я не знаю, как сказать ей.
Serse
Cercatelo.
Ксеркс
Придумайте.
Arsamene
Ma Sire, e se non posso...
Арсамен
Владыка, коль не смогу я…
Serse
Perché?
Ксеркс
Что так?
Arsamene
Ma la modestia... e al fine...
Арсамен
Но моя скромность… и в общем…
Serse
Intesi.
Io gliel dirò, ch’a parlar meglio appresi.
Ксеркс
Понятно.
Ей сам скажу, говорить лучше умею.

Aria

Io le dirò che l’amo,
Né mi sgomentarò.

E perché mia la bramo
So quel che far dovrò.
(parte)

Ария

Ей о любви скажу я,
Не оробею, нет.

И, чтоб моею стала,
Знаю, что делать мне.
(уходит)

Aria

Arsamene
Tu le dirai che l’ami
Ma non t’ascolterà.

Quella beltà che brami
Solo di me sarà.
(parte)

Ария

Арсамен
Ей о любви ты скажешь,
Но не преклонит слух.

Милая, что алкаешь,
Будет моею лишь.
(уходит)
Scena IV
Romilda, Atalanta, Arsamene ed Elviro.

Recitativo

Romilda
Arsamene!
Сцена IV
Ромильда, Аталанта, Арсамен и Эльвиро.

Речитатив

Ромильда
Арсамен мой!
Arsamene
Romilda, oh Dei! Pavento
Che’l tuo più volte a me giurato amore
Tu non sparga d’oblio.
Арсамен
Ромильда, о боги! Страшусь я,
Как бы стократно скрепленну клятвой страсть ты
Не предала забвенью.
Romilda
Perché parli così.
Ромильда
Ты о чём говоришь?
Arsamene
Lo so ben io.
Il Re...
Арсамен
О том, что знаю.
Наш царь…
Atalanta
Chi? Serse?
Аталанта
Кто? Ксеркс что ль?
Romilda
E che da me richiede?
Ромильда
И от меня что хочет?
Arsamene
Tenterà la tua fede.
Арсамен
Испытать твою верность.
Atalanta
(Se può vincerle il cor, oh me felice!)
(a Romilda)
Vien acceso ogni cor dal tuo bel sguardo.
Аталанта
(Ея сердце вдруг пленит, ах, что за счастье!)
(Ромильде)
Всяко сердце зажжёт прекрасный взгляд твой.
Romilda
Io non temo.
Ромильда
Не боюсь я.
Arsamene
Io pavento.
Арсамен
Мне же страшно.
Atalanta
(Ed io tutt’ardo!)
Dimmi, Arsamene, e credi
Che la germana mia tradirti possa?
Аталанта
(А я горю вся!)
Молви, Арсамен мне, ты ль веришь,
Чтобы сестрой моею ты мог быть предан?
Arsamene
Crollan le quercie annose a una gran scossa.
Арсамен
Дуб вековой повалит удар могучий.
Romilda
Ma Romilda resiste.
Ромильда
Но Ромильда не дрогнет.
Atalanta
(Ah, fosse infida!)
Аталанта
(Будь ты неверной!)
Romilda
Mai sara l’alma mia da te disciolta.
Ромильда
Не развесть мою душу с тобой вовеки.
Arsamene
Che diletto!
Арсамен
Вот отрада!
Atalanta
(Che doglia!) Ascolta, ascolta.
Аталанта
(Вот горе!) Послушай, послушай!

Aria

(Lo guarda con tenerezza, facendogli molti vezzi.)
Sì, sì, mio ben, sì, sì,
Io vivo per te sol,
Io per te moro.

Amo che mi ferì,
E pure al mio gran duol
Non ho ristoro.

Romilda notte e dì
Va esclamando così,
Io per te moro.
(parte)

Ария

(Смотрит на него с нежностью, строя глазки.)
Да, да, мой друг, да, да,
Лишь для тебя живу,
Мру за тебя я.

Ранителя люблю,
И все же скорбь свою
Не утолить мне.

Ромильда день и ночь
Все восклицает вот так:
Мру за тебя я.
(уходит)

Recitativo

Elviro
Presto, Signor, vien Serse.

Речитатив

Эльвиро
Шибче, хозяин, Ксеркс близко.
Arsamene
Io qui mi celo.
Арсамен
Я здесь укроюсь.
Scena V
Serse, Romilda, Arsamene ed Elviro nascosti.
Сцена V
Ксеркс, Ромильда, а также спрятавшиеся Арсамен и Эльвиро.

Recitativo

Serse
Come, qui, Principessa, al ciel sereno?
Forse agl’inviti d’Arsamene usciste?

Речитатив

Ксеркс
Вот как, княжна, и вы здесь, под ясным небом?
И по приглашенью Арсамена, не так ли?
Romilda
Egli non mi chiamò.
Ромильда
Нет, он меня не звал.
Serse
Parlòvvi almeno.
Ксеркс
Но с ним болтали.
Romilda
Ma, Sire...
Ромильда
Владыка…
Serse
Basta, udite.
Romilda,
Il Fato al trono oggi vi scorge,
Amor v’ingemma il serto.
Ксеркс
Будет. Внемлите.
Ромильда,
Судьба вас на трон сегодня поднимет,
Амур венцом украсит.
Romilda
Non aspiro tant’alto. Io non ho merto.
Ромильда
Не стремлюсь так высоко. Не заслужила.
Serse
Ne so ben la cagione.
(escono Arsamene ed Elviro)
Arsamene m’offende, ma...
Ксеркс
Мне причина известна.
(входят Арсамен и Эльвиро)
Арсаменом ославлен, но…
Arsamene
Io, Sire?
Tolga il Ciel, che v’offenda.
Арсамен
Мной, царь мой?
Спаси бог вас ославить.
Romilda
Ei non sapea...
Ромильда
Он ведь не ведал…
Serse
Tacete. E voi veloce
Lunge da questa corte qual torrente
Volgete il piede!
Ксеркс
Молчите. А вы быстрее
И дальше, чем поток сей, уносите
Отсюда ноги!
Arsamene
Andrò, benché innocente.
Арсамен
Уйду, хоть неповинен.
Serse
Pure se promettete
Lasciar Romilda...
Ксеркс
Впрочем, коль поклянетесь
Забыть Ромильду…
Elviro
(all' orechio del suo padrone)
(Eh, dite, io lo farò.)
Эльвиро
(на ухо своему хозяину)
(Скажите ж: «Согласен я».)
Serse
Posso usarvi pietate.
Ксеркс
Вас могу пожалеть я.
Arsamene
Oh, questo no.
Арсамен
Нет, никогда.

Aria

Meglio in voi col mio partire
Gelosia s’estinguerà.

Io men vado al mio morire,
Voi restate in libertà.
(parte con Elviro)

Ария

Лучше бы с моим уходом
Ваша ревность угасла вся.

Я ступаю к своей кончине,
Вы ж вольны в своих делах.
(Уходит вместе с Эльвиро)
Scena VI
Serse e Romilda immobile e pensosa.

Recitativo

Serse
Bellissima Romilda, eh, non celate
L’adorato sembiante!
Uditemi, Romilda, io sono amante.
E pur tacete ancora?
Dite un sì, dite un no, dite ch’io mora.
Сцена VI
Ксеркс и Ромильда, неподвижная и задумавшаяся.

Речитатив

Ксеркс
Прекрасная Ромильда, ах, не скрывайте
Обожаемый лик свой!
Послушайте, Ромильда, я в вас влюбился.
А вы опять молчите?
Молви «да», молви «нет», молви, ведь гибну.

Arietta

Di tacere e di schernirmi,
Ah! crudel, chi t’insegnò?

Oh, lasciate d’esser belle,
Care luci, amate stelle,
Oh, cessate di ferirmi
Che mai più vi seguirò.
(parte)

Ариетта

Молча надо мной глумиться,
Кто жестоку научил?

О, уймитесь быть прекрасны,
Очи чудны, прелестны звезды.
О, терзать меня престаньте,
Что вас боле не узрю.
(уходит)
Scena VII

Recitativo

Romilda
Aspide sono a’ detti tuoi d’amore,
Né vuò macchiar d’infedeltà il mio core.
Сцена VII

Речитатив

Ромильда
Глуха как аспид к речам твоим любовным,
Я не хочу пятнать изменой сердце.

Arietta

Né men coll’ombre d’infedeltà
Voglio tradire l’anima mia.

E se il mio bene suo mal si fa
Incolpi amore, non gelosia.
(parte)

Ариетта

Даже и тенью неверности
Не опечалю душу свою я.

И ежли милый в беду попал,
Любовь вини в том, отнюдь не ревность.
(уходит)
Scena VIII
Cortile.
Amastre in abito da uomo, seguita da uno scudiere.
Сцена VIII
Площадь.
Амастрис в мужском платье, в сопровождении оруженосца.

Arioso

Amastre
Se cangio spoglia
Non cangio core,
Ma nell’amore
Sono l’istessa.
(si ritira in disparte)

Ариозо

Амастрис
Сменив одежду,
Сердце не трону,
Так и в любви я
Прежней осталась.
(отходит в сторону)
Scena IX
Ariodate, seguito da soldati con prigionieri ed insegne, prese a nemici, ed Amastre.

Recitativo

Ariodate
Pugnammo, amici, e stette
Per noi bella vittoria.
Сцена IX
Ариодат в сопровождении солдат с захваченными пленными и знаменами, и Амастрис.

Речитатив

Ариодат
Друзья, мы сражались и взяли
Для нас славну победу.
Amastre
(Dunque è vinto il Re moro? Oh noi felici!)
Амастрис
(Так повержен царь мавров? Ах мы, счастливцы!)
Ariodate
Ed accresce di Serse ognor la gloria!
Ариодат
И взрастает пусть Ксеркса всечасно слава!

Coro

Coro dei soldati
Già la tromba,
Che chiamò le schiere all’armi,
Or si scioglie in dolci carmi,
E vittorie a noi rimbomba.

Хор

Хор солдат
Уж фанфара,
Что звала солдат к оружью,
Днесь в напевах нежных млеет,
И победу возглашает.
Scena X
Serse, e detti.

Recitativo

Amastre
(Ecco Serse, oh che volto, oh che splendore!)
Сцена X
Ксеркс и те же.

Речитатив

Амастрис
(Вот и Ксеркс мой, что за облик, что за величье!)
Serse
Ariodate, vi abbraccio. Il vostro ferro
Sempre porta vittoria.
Ксеркс
Арьодат, обниму вас. Клинок всегда ваш
Нам победу приносит.
Ariodate
Del vostro Nome sol questa è la gloria.
Ариодат
Ей ваше имя лишь снискало славу.
Serse
In premio de’ disagi,
Ch’ora diamo alla vostra città,
Che di nostr’armi fatta è piazza
A sostener l’impresa d’Atene;
Or vi prometto:
Romilda, vostra Figlia,
Avrà sposo reale
Della stirpe di Serse, a Serse eguale.
Ксеркс
В награду за стесненья,
Что чиним днесь мы граду сему,
Для наших ратей разбив здесь лагерь,
Чтоб предпринять поход на Афины;
Днесь обещаю:
Ромильда, ваша дочерь,
Обретёт мужа царска
Кой из Ксерксова дома, и Ксерксу кой равен.
Ariodate
Così arditi fantasmi
Nel pensier non ammetto.
Ариодат
Я толь дерзки мечтанья
Не пущал даже в мысли.
Serse
Ite, così prometto.
Ксеркс
Ступайте, сё обещаю.

Aria

Ariodate
Soggetto al mio volere
Gli astri non voglio, no.

Ma quel che fan le sfere
Sempre lodar saprò.
(parte col medesimo seguito)

Ария

Ариодат
Склонить к своим желаньям
Звёзды я не желал.

Но их расположенье,
Все ж похвалить смогу.
(уходит в сопровождении тех же)

Coro

Coro dei soldati
Già la tromba,
Che chiamò le schiere all’armi,
Or si scioglie in dolci carmi,
E vittorie a noi rimbomba.

Хор

Хор солдат
Уж фанфара,
Что звала солдат к оружью,
Днесь в напевах нежных млеет,
И победу возглашает.
Scena XI
Serse, ed Amastre col suo scudiere in disparte.

Recitativo

Serse
Queste vittorie, io credo,
Predicono trionfi anco al mio amore.
Сцена XI
Ксеркс и в стороне — Амастрис с оруженосцем.

Речитатив

Ксеркс
Сии победы, я верю,
Триумф предвестят также и моей страсти.
Amastre
(Parla di me; hai vinto, sì mio core.)
Амастрис
(Речь обо мне, ты победило, сердце.)
Serse
Impaziente io vivo
D’abbracciar quell’amato mio tesoro.
Ксеркс
В нетерпении жажду
Я обнять драгоценную зазнобу.
Amastre
(E di gioia non moro?)
Амастрис
(Не умру я от счастья?)
Serse
Ma pur, che dirà Amastre,
E l’offeso suo padre
Del mio imeneo, del mio novello amore?
Ксеркс
Но что же Амастрис скажет
И отец оскорблённый,
О браке грядущем, о любви моей новой?
Amastre
(E così mi schernisce il traditore?)
Амастрис
(Надо мною глумится. Так он предатель?)
Serse
Benché di regio sangue
Non sia l’idolo mio,
Una vassalla illustrar poss’io
Colle mie nozze.
Al fin crede decenti
I voler d’un gran Rege il mondo.
Ксеркс
Хоть и кровей не царских
Любовь моя ненаглядна,
Подданную могу я возвеличить
На ней женившись.
Засим, всегда достойны
Все желанья монарха для света.
Amastre
(con voce alto)
Menti.
Амастрис
(повысив голос)
Лжёшь ты.
Serse
(voltandosi)
Chi parla olà? Chi siete?
Ксеркс
(оборачиваясь)
Кто это сказал? Эй, кто здесь?
Amastre
Forastieri, Signor.
Амастрис
Чужеземцы, мой царь.
Serse
Ma a chi mentita tu desti?
Ксеркс
Но кого ты лживым ославил?
Amastre
Al mio compagno,
Che sostener volea, che il vasto Eufrate...
E che ‘l ponte che fate...
Sarebbe esposto ai venti;
Io per discorso allor dissi:
(accennando Serse)
Tu menti.
Амастрис
Свово знакомца,
Кой утверждать принялся, широк Ефрат, мол…
И что мост, кой возводят…
Ветрам подвержен будет;
Для разговору я и молвил:
(указывает на Ксеркса)
"Ты лжёшь ведь".
Serse
Sciocchi mi rassembrate! Ite lontani!
(Amastre parte)
Non dee render ragione il mio decoro.
Sempre mi torna in mente il ben ch’adoro.
Ксеркс
Олухи вы, как вижу! Прочь уходите!
(Амастрис уходит)
Не должно моей чести терять рассудок.
Вечно в уме вертится моя драгая.

Aria

Più che penso alle fiamme del core
Più l’ardore crescendo sen va.

E ‘l mio petto è ricetto ben poco
Di quel foco che pena mi dà.
(parte)

Ария

Чем сильней мысль про пламя сердечно,
Его пылкость тем пуще растёт.

И в груди уж едва приючаю
Я огонь тот, что муку несёт.
(уходит)
Scena XII
Arsamene ed Elviro.

Recitativo

Arsamene
Eccoti il foglio, Elviro,
A Romilda lo porta.
(gli da una lettera)
Сцена XII
Арсамен и Эльвиро.

Речитатив

Арсамен
Вот этот свиток, Эльвиро,
Отнесёшь ты Ромильде.
(дает ему письмо)
Elviro
Siete pur risoluto?
Эльвиро
Стало быть вы решились?
Arsamene
Sì, vanne!
Арсамен
Да, живо!
Elviro
(in atto di partire, poi ritorna)
Io vi saluto.
Che palarle volete,
Altro non le scrivete?
Эльвиро
(уходя и затем возвращаясь)
Мое почтенье.
Что сказать ей хотите,
Ей ещё вы черкнёте?
Arsamene
No.
Арсамен
Нет.
Elviro
Ma sono, voi sapete,
Con voi bandito; e se son conosciuto?
Siete pur risoluto?
Эльвиро
Но я, ведь вам известно,
Как вы, преступник; а вдруг я буду узнан?
Стало быть вы решились?
Arsamene
Vanne, non tardar più.
Арсамен
Хватит тянуть, ступай.
Elviro
Come glie l’ho da dar?
Эльвиро
Как ей письмо вручить?
Arsamene
Pensaci tu.
Арсамен
Подумай сам.
Elviro
Che stravagante scena!
(pensa un poco, e poi risoluto dice)
Эльвиро
Вот странное заданье!
(задумывается ненадолго, затем говорит с решительностью)

Arietta

Signor, Signor, lasciate far a me:
Io l’ho pensato bene.

Corro, volo, parto, vo,
E più presto tornerò
Che se avessi l’ali al piè.
(parte)

Ариетта

Хозяин, хозяин, доверьте дело мне:
Продумал всё отменно.

Ухожу, бегу, лечу
И быстрее обернусь,
Чем коль крылья я б имел.
(уходит)

Aria

Arsamene
Non so se sia la speme
Che mi sostiene in vita
O l’aspro mio dolor.

Sò che quest’alma geme
Da che mi fu rapita
La gioia del mio cor.
(parte)

Ария

Арсамен
Не знаю, то надежда ль,
Что жизнь во мне питает,
Иль терпка скорбь моя.

Душа моя стенает,
Исхищена ведь радость,
Страсть сердца моего.
(уходит)
Scena XIII
Amastre.

Recitativo

Amastre
Tradir di reggia sposa la fé promessa?
E chiamerallo il mondo un decente voler?
No, che dei regi
Son giustizia e clemenza i più gran pregi.
Сцена XIII
Амастрис.

Речитатив

Амастрис
Предать супруге царской данное слово?
И называть достойным то желанье для света?
Нет, для монарха
Справедливость, милосердье всего главнее.

Aria

Saprà delle mie offese
Ben vendicarsi il cor.

Colui che l’ira accese
Proverà il mio furor.
(parte)

Ария

Узнает, как обиды
Сердце моё отмстит.

Во мне разжегший ярость
Мой испытает гнев.
(уходит)
Scena XIV
Atalanta e Romilda.

Recitativo

Atalanta
Al fin sarete sposa al vostro Serse.
Сцена XIV
Аталанта и Ромильда.

Речитатив

Аталанта
Итак, быть вам супругой вашему Ксерксу.
Romilda
Che? Mio Serse non è.
Ромильда
Что? Нет, Ксеркс вовсе не мой.
Atalanta
Meno Arsamene.
Аталанта
И Арсамен тож.
Romilda
Egli sì, perché l’amo.
Ромильда
Он же — да, ведь любим мной.
Atalanta
Egli no, perché parte esule errante.
Perdete un Re per un perduto amante.
Аталанта
Он же — нет, ибо стал скитальцем изгнанным.
Царь уплывёт из-за дружка пропаща.
Romilda
Perduto amante? E come?
Ромильда
Дружка пропаща? Как это?
Atalanta
Ha il core acceso d’altre fiamme.
Аталанта
Воспламенён другим огнём он.
Romilda
Di chi?
Ромильда
Каким?
Atalanta
Ben lo sapete.
Аталанта
Поймёте скоро.
Romilda
Dunque odierò Arsamene,
E al Re gli affetti tutti darò;
Che dite?
Ромильда
Что ж, невзлюблю Арсамена
И чувства все царю я отдам,
Так, что ли?
Atalanta
Allor prudente certo vi chiamerò;
Ed Arsamene in sposo io chiederò.
Аталанта
Благоразумной вас назову тогда;
И Арсамена в супруги я попрошу.
Romilda
E che dunque l’amate?
Ромильда
Так в него влюблены вы?
Atalanta
No, ma poi l’amerò.
Аталанта
Нет, потом полюблю.
Romilda
E sì tosto potrete
Render d’amore i vostri sensi accesi?
Ромильда
И так скоро удастся
Воспламенить вам любовью чувства ваши?
Atalanta
Mi sforzerò.
Аталанта
Сего добьюсь.
Romilda
Ah, che pur troppo intesi!
Ромильда
Не слишком много ль хотите!

Aria

Se l’idol mio
Rapir mi vuoi,
Cangia desio ch’è vanità.

Quei dolci lacci
Snodar non puoi,
Che mi legarò la libertà.
(parte)

Ария

Милого ежли
Хочешь похитить,
Смени желанье, тщетно оно.

Сладостны узы
Ты не развяжешь,
Кои свободе я предпочла.
(уходит)
Scena XV
Atalanta sola.

Recitativo

Atalanta
Per rapir quel tesoro
Che te colma di gioia e me d’affanni,
Se amor non basta, adoprerò gl’inganni.
Сцена XV
Аталанта одна.

Речитатив

Аталанта
Чтоб сокровище выкрасть,
Тебя что полнит счастьем, меня ж — печалью,
Любви коль мало, употреблю я хитрость.

Aria

Un cenno leggiadretto,
Un riso vezzosetto,
Un moto di pupille
Può fare innamorar.

Lusinghe, pianti e frodi
Son anche certi modi,
Che destano faville
E tutti io li so far.

Ария

Изящный жест рукою,
Улыбка грациозна,
Движенье глаз умело
Любовь могут внушить.

Притворство, лесть и слёзы —
Вернейшие тож средства,
Огонь что пробуждают, —
Сумею применить.
Atto secondo >>
Второй акт >>

G. F. Handel: Serse - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Первый акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ксеркс» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.