Переводы


G. F. Handel: Cantata HWV 78 Г. Ф. Гендель: Кантата HWV 78

 

George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Cantata "Ah! crudel, nel pianto mio" (HWV 78)
Кантата "Ах, злодей, в моих слезинках" (HWV 78)
Testo: Anonimo Автор текста неизвестен
  Перевод: А. Шарапов

Sinfonia

Синфония

Aria

Ah! crudel, nel pianto mio
ch'è di fè limpido rio,
specchia un dì tuoi vaghi rai.

Nel mirar tante mie doglie,
cangerai forsi allor voglie,
e d'amar non sdegnerai.

Ария

Ах, злодей, в моих слезинках –
Верности ручье прозрачном –
Отразится пусть твой взгляд.

И, узрев такие муки,
Может, сменишь ты желанья,
Боле не презришь любить.

Recitativo

Non sdegnerai d'amar chi t'ama tanto,
e t'ama tanto, perchè amor risiede
nel tuo volto, ove pose il mio destino,
destino per cui soffro
mille sospiri e pene;
ma pene e sospiri
che si fan gloria del costante core,
scopo alla tua beltà, segno al rigore.

Речитатив

Не презирай любить в тебя влюбленну,
Влюбленну страстно, ведь любовь витает
В твоих чертах, что стали мне судьбою,
Судьбой, из-за которой
Терплю тьму мук и вздохов;
Но вздохов и мучений
Что прославляют преданное сердце,
Твоей красе мишень, цель равнодушью.

Aria

Di quel bel che il ciel ti diede,
non men vaga è la mia fede,
che più forte ognor diviene.

Tu m'impiaghi, io fido t'amo,
e del tuo rigor io chiamo
pregio equale la mia spene.

Ария

Красоте твоей небесной
Не уступит моя верность,
Что час от часу сильнее.

Ранишь ты, люблю я верно,
Оценю твою я строгость
Равной все ж моей надежде.

Recitativo

Balena il cielo, e il turbine che passa
sovra il gravido solco,
l'ancor tenera messe e scuote e atterra.
Ma poi, sereno e vago
squarcia le nubi il sole, e torna il giorno
tutto di raggi adorno;
onde il mesto custode
grazie rende alle stelle, e lieto mira
il campo verde e salvo il grege amato.
Così, del tuo spietato
genio che mi tormenta,
vedrò cangiar il minaccioso aspetto,
e allor doppio diletto
avrò dal vinto tuo fero rigore,
e dal mio tanto mal gradito amore.

Речитатив

Сверкает небо, буря, разыгравшись
Над пажитью тучною,
Трясет и пригибает нежны всходы.
Но вдруг, светло и ясно,
Рвет тучи солнце, и приходит день вновь
Во всем своем сияньи.
И вот пастух печальный
Звезды благодарит и зрит, любуясь,
Зеленый луг и без урона свое стадо.
Вот так же твой жестокий
Нрав, что меня терзает,
Увижу, сменит как свой вид грозящий.
Тогда двойным блаженством
Станет твоя суровость побежденна,
И моя страсть, досель столь нежеланна.

Aria

Per trofei di mia costanza
mi fa cenno la speranza
ch'io rimiri i tuoi rigori.

E mi dice:
soffri, o cor! che poi felice
saran gioje i tuoi dolori.

Ария

Мне в награду ты за верность
Дай намек хоть на надежду,
Чтоб снести твою суровость.

И мне молвит:
«Претерпи! Тогда счастливо
Станут радостью печали.»

G. F. Handel: Cantata HWV 78 Г. Ф. Гендель: Кантата HWV 78


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста кантаты Генделя «Ah! crudel, nel pianto mio» (HWV 78) публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.