G. F. Handel: Cantata HWV 78 | Г. Ф. Гендель: Кантата HWV 78 |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Cantata "Ah! crudel, nel pianto mio" (HWV 78)
|
Кантата "Ах, злодей, в моих слезинках" (HWV 78)
|
Testo: Anonimo | Автор текста неизвестен |
Перевод: А. Шарапов | |
Sinfonia |
Синфония |
Aria Ah! crudel, nel pianto mioch'è di fè limpido rio, specchia un dì tuoi vaghi rai. Nel mirar tante mie doglie, cangerai forsi allor voglie, e d'amar non sdegnerai. |
Ария Ах, злодей, в моих слезинках –Верности ручье прозрачном – Отразится пусть твой взгляд. И, узрев такие муки, Может, сменишь ты желанья, Боле не презришь любить. |
Recitativo Non sdegnerai d'amar chi t'ama tanto,e t'ama tanto, perchè amor risiede nel tuo volto, ove pose il mio destino, destino per cui soffro mille sospiri e pene; ma pene e sospiri che si fan gloria del costante core, scopo alla tua beltà, segno al rigore. |
Речитатив Не презирай любить в тебя влюбленну,Влюбленну страстно, ведь любовь витает В твоих чертах, что стали мне судьбою, Судьбой, из-за которой Терплю тьму мук и вздохов; Но вздохов и мучений Что прославляют преданное сердце, Твоей красе мишень, цель равнодушью. |
Aria Di quel bel che il ciel ti diede,non men vaga è la mia fede, che più forte ognor diviene. Tu m'impiaghi, io fido t'amo, e del tuo rigor io chiamo pregio equale la mia spene. |
Ария Красоте твоей небеснойНе уступит моя верность, Что час от часу сильнее. Ранишь ты, люблю я верно, Оценю твою я строгость Равной все ж моей надежде. |
Recitativo Balena il cielo, e il turbine che passasovra il gravido solco, l'ancor tenera messe e scuote e atterra. Ma poi, sereno e vago squarcia le nubi il sole, e torna il giorno tutto di raggi adorno; onde il mesto custode grazie rende alle stelle, e lieto mira il campo verde e salvo il grege amato. Così, del tuo spietato genio che mi tormenta, vedrò cangiar il minaccioso aspetto, e allor doppio diletto avrò dal vinto tuo fero rigore, e dal mio tanto mal gradito amore. |
Речитатив Сверкает небо, буря, разыгравшисьНад пажитью тучною, Трясет и пригибает нежны всходы. Но вдруг, светло и ясно, Рвет тучи солнце, и приходит день вновь Во всем своем сияньи. И вот пастух печальный Звезды благодарит и зрит, любуясь, Зеленый луг и без урона свое стадо. Вот так же твой жестокий Нрав, что меня терзает, Увижу, сменит как свой вид грозящий. Тогда двойным блаженством Станет твоя суровость побежденна, И моя страсть, досель столь нежеланна. |
Aria Per trofei di mia costanzami fa cenno la speranza ch'io rimiri i tuoi rigori. E mi dice: soffri, o cor! che poi felice saran gioje i tuoi dolori. |
Ария Мне в награду ты за верностьДай намек хоть на надежду, Чтоб снести твою суровость. И мне молвит: «Претерпи! Тогда счастливо Станут радостью печали.» |
G. F. Handel: Cantata HWV 78 | Г. Ф. Гендель: Кантата HWV 78 |