Переводы


G. B. Pergolesi: Orfeo Дж. Б. Перголези: Орфей

 

Giovanni Battista Pergolesi Джованни Баттиста Перголези
(1710–1736)
(1710–1736)
Orfeo
Орфей
Cantata Кантата
  Перевод: А. Шарапов

Recitativo

Nel chiuso centro, ove ogni luce assonna,
all’or che pianse in compagnia d’amore,
della smarita donna
seguendo l’orme per ignota via,
giunse di Tracia il vate.

Al suo dolore qui sciolse il freno
a rintracciar pietate,
e qui nel muto orrore,
in dolce accenti all’alme sventurate,
sulla cetra narrando i suoi tormenti;
temprò la pena e debelò lo sdegno
del barbaro signor del cieco regno.

Речитатив

Средины потайного мира, где луч всякий засыпает,
в тот час, когда с любовью вместе жаловался он,
потерянной жене
идя вослед неведомой стезей,
достиг поэт фракийский .

Который горести своей освободил поводья,
чтоб состраданье отыскать,
и кто средь ужаса немого
в сладчайших звуках злополучным душам
с кифарою сказуя о своих мученьях,
утишил боль и ярость превозмог
жестокого владыки сумрачного царства.

Aria

Euridice, e dove sei?
Chi m’ascolta, chi m’addita,
dov’è il sol degl’occhi miei?
Chi farà che torni in vita?
Chi al mio cor la renderà?
Core mio, mia vita,
chi m’ascolta, chi m’addita,
Euridice dov’è, dov’è?

Preda fu d’ingiusta morte.
Io dirò se tra voi resta
l’adorata mia consorte,
che pietà più non si desta,
che giustizia più non v’ ha.

Ария

Эвридика, где же ты?
Кто услышит, кто укажет,
где очей моих нынь солнце?
Возвратит ее кто к жизни?
Сердцу моему вернет?
Мое сердце, жизнь моя,
кто услышит, кто укажет,
Эвридика где же, где?

Смерть ее несправедлива.
Молвлю, коль здесь остается
ненаглядная супруга,
жалость что не пробудить уж,
справедливости уж нет.

Recitativo

Si, che pietà non v’è, se a me non lice
piegar del fato il braccio, onde risani
la cruda piaga d’Euridice in seno.
Non v’è pietà, no, non s’intende amore;
se invano sospiro, invan mi crucio e piango.

Ma che dissi, che finsi? Un tanto affetto
chi non provò? Chi non intese ancora
di natura e d’amor le voci i moti?
Angue tra spine sia,
tra ircane selve feroce tigre,
o tra numide arene
sieno indomite belve?

Ditelo voi, cui trasse amore tra l’ombre,
palida amica turba, Euadne, Fedra,
e tu prole d’Accasto e voi compagne,
si può tra rai del sole
tornar così? Chi può, senza il suo bene,
trarre i giorni odiosi,
e disperando vivere
per amare penando?

Речитатив

Да, милосердья боле нет, коль был не удостоин
направить руку я судьбы, чтоб излечила
в моей груди жестоку Эвридики рану.
Нет состраданья, нет, любви нет пониманья;
коль тщетно я вздыхаю, плачу и терзаюсь.

Но что я говорю, что мне вообразилось? Чувство
подобное кто ж не испытывал? Кто все еще не понял
призывы естества, любви порывы?
Будь то змея среди шипов,
среди лесов ирканских тигр свирепый
или в песках Нумидии
неукротимы твари?

Скажите, вы,  коих любовь в тень обратила,
вы, бледная толпа подруг: Эвадна , Федра ,
и ты, Акаста отрасль , и ваши спутницы;
возможно ль к солнечным лучам
вернуться одному? Без друга милого кто сможет
дни ненавистные влачить,
в отчаяньи живя
и от любви страдая? 

Aria

O d’Euridice
n’andrò fastoso,
o d’Acheronte
sul nero fonte,
disciolto in lagrime,
spirto infelice,
si, si, io resterò.

Non ha terrore
per me la morte.
Presso al mio amore,
ogni aspra sorte,
ogni sventura,
soffrir si può.

Ария

Иль с Эвридикой
уйду, ликуя,
иль у вод темных
сих Ахерона
в слезах горючих
несчастным духом
да, да, останусь я.

Не устрашает
меня смерть ныне.
Возле любимой
всяк горький жребий,
беду любую
снести смогу.

G. B. Pergolesi: Orfeo Дж. Б. Перголези: Орфей


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста кантаты Перголези «Орфей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.