Переводы


Francisco de Vidales: Xácara (Los que fueren de buen gusto) Франциско де Видалес: Хакара (У кого есть вкус хороший)

Francisco de Vidales Франциско де Видалес
(ca.1630-1702)
(ок.1630-1702)
Xácara (Los que fueren de buen gusto)
Хакара (У кого есть вкус хороший)
  Перевод: А. Шарапов

Introducción

«Los que fueren de buen gusto, óiganme
una xacarilla nueva que he de cantar en Belén.»
«¡Siempre el garbo y la voz! Yo la cantaré también».
«¿Cómo qué, cómo qué?»
«A que só me toca a mí, y el porque yo me lo sé.»
«¿Como que, como que?»

«Pues quitémonos de ruidos y cantemos a las tres.»
«Tres a tres y una a una, ¡vaya, vaya de xácara, pues!»

Запев

«У кого есть вкус хороший, послушайте-ка
новую хакарочку, которую должна я в Вифлееме спеть.»
«Для этого вообще-то нужны изящество и голос! Ее спою я тоже.»
«Как же так, как же так?»
«А все же мой черед, поскольку знаю я ее как спеть.»
«Как же так, как же так?»

«Давайте ссоры прекратим и споем втроем все вместе.»
«Все втроем и друг за другом ну-ка, ну-ка, хакару споем!»

Copla

En el mesón de la luna junto a la Puerta del Sol
del cielo de una doncella en tierra un lucero dió.
A ser galán de las almas el Verbo al hielo nació,
que lo tomó con fineza pero con poco calor.

Sin duda el Jayán divino — ya naçe a morir de amor,
pues cuando se emboza el rostro me descubre el coraçón.
Por ser de la Trinidad vino por la redempçión.
Metióse en Santa María, ya dado en San Salvador.

Куплет

В обиталище луны, у ворот Солнца
с небес девица на Землю звезду уронила.
Чтобы стать водителем душ, Слово во льду рождено,
которое взялось за него бережно, однако же с известным жаром.

Несомненно божественный Исполин уже рождается, чтоб умереть за любовь,
поскольку, даже пряча лицо, мне открывает сердце.
Будучи одним из Троицы, он прибыл для искупления.
Он сошел на Святую Марию, сим даровав Святого Спасителя.

Copla

Metióse en cuna de nieve, que no es nuevo en su afiçión
dexarse llevar del agua el espíritu de Dios.
Al soberano Cupido desde que naçe le hirió
la flecha, que en el desnudo hiere más presto el harpón.

A matar vino a la muerte, picado de que el amor
le dió una herida mortal, y fue porque le encarnó.
Que no se caiga el portal es un milagro de Dios.
Bien puede el Jayán haçer cuenta que ha naçido hoy.

Куплет

Он сошел в снежную колыбель, что не было новым в его пристрастии:
повелевать водами как Божий Дух.
Высшим Купидоном с рожденья самого он ранен
стрелой, ведь обнаженного еще быстрее ранит дротик.

Чтоб убить смерть, он сам пошел на смерть, уязвленный смертельной раной,
которую ему нанесла любовь, и это свершилось, поскольку он воплотился в нем.
То, что ворота не закрылись – сие Божье чудо.
Вполне доволен может быть Исполин им рожденным ныне.

Copla

Se anda perdonando vidas, muy preçiado de león,
y le suele haçer llorar el más pobre pecador.
El naçer en la campaña es prueba de su valor,
y esperarle cuerpo a cuerpo es cosa de confesión.

El sangriento açero esgrime Herodes, que en su región
contener mala conçiencia deseaba ver de Dios.
¡Bien haya la xacarilla y el padre que la engendró,
y a las que también la cantan buenas Pascuas las dé Dios!

Куплет

Он избавляет наши жизни, высокопочитаемый как лев,
хотя его обычно заставляет плакать самый бедный грешник.
Родиться на поле брани – это свидетельство его доблести,
и уповать на него во плоти – предмет исповедания.

Кровавой сталью вооружается Ирод, который в своей стране
возжелал сохранить злонравие противу Бога.
Да здравствует сия хакарочка, и отец, который ее породил,
а также те, кто ее поет — пусть дарует им Бог радостное Рождество!

Francisco de Vidales: Xácara (Los que fueren de buen gusto) Франциско де Видалес: Хакара (У кого есть вкус хороший)


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста хакары Видалеса «Los que fueren de buen gusto» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.