Переводы


A. Scarlatti: Agar et Ismaele esiliati - Parte prima А. Скарлатти: Изгнанные Агарь да Измаил - Часть первая

Parte seconda >>
Часть вторая >>
Alessandro Scarlatti Алессандро Скарлатти
(1660-1725)
(1660-1725)
Agar et Ismaele esiliati
Изгнанные Агарь да Измаил
Oratorio Оратория
Parole: Giuseppe De Totis Текст: Джузеппе Де Тотис
  Перевод: А. Шарапов
Interlocutori
Действующие лица
Angelo Ангел
Ismaele Измаил
Agar Агарь
Abramo Авраам
Sara Сарра

Sinfonia avanti l’Oratorio

Синфония перед ораторией

PARTE PRIMA

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Recitativo

Sara
Udisti Abramo, udisti i miei desiri:
Lungi da queste soglie
Agar con Ismaele il piè raggiri.

Речитатив

Сарра
Услышал, Авраам, услышал ты ль мои желанья:
Подальше от этого порога
Агарь и Измаил пускай свои стопы направят.
Abramo
Tempra, o Sara, il rigor d’ingiuste voglie,
E ti muova a pietà
Un sesso imbelle, un’innocente età.
Авраам
Противостань, о Сарра, суровости неправедна хотенья,
И да подвигнут к жалости тебя
Робливость женская, невинный возраст.
Sara
Abramo, nel tuo petto
Prevaglia la ragion, ceda l’affetto.
Сарра
Авраам, в груди твоей
Возобладает пусть рассудок, и отступят чувства.
Abramo
E qual forte cagione
Somministra al tuo cor si reo consiglio?
Авраам
И что за веская причина
Вселила в твое сердце столь жестокое стремленье?
Sara
Amor di madre, e gelosia di figlio.
Сарра
Матери любовь и ревность к сыну.
Abramo
Ciò ch’al tuo sdegno è sprone,
Freno divien, ch’il mio voler sospende.
Авраам
То, что для гнева твоего явилось шпорой,
Уздою стало, что мое желанье укрощает.
Sara
O Dio, chi ti contende
Il decretare il desiato esiglio.
Сарра
О Боже, что тебе мешает
Одобрить столь алкаемо изгнанье?
Abramo
Zelo di genitor, pietà di figlio.
Авраам
Родителя усердье, сыну состраданье.
Sara
Pietà di figlio?
E come potrà l’empio Ismaele
Usurparsi di figlio il dolce nome
Se, de’ paterni pregi
Disdegnando seguir l’orma fedele,
Sensi nudrisce a tua virtù rubelli?
Chiaro fonte non crea foschi ruscelli.
Сарра
Сыну состраданье?
И как же может нечестивый Измаил
Присвоить сына нежное названье,
Коли отцовскою тропою
Презрев идти след в след,
Лелеет чувства он мятежные противу добродетели твоей?
Родник прозрачный сумрачных ручьев не порождает.

Aria

Sara
Chi lo sguardo sublime, e costante
Non affissa ne’ raggi del sole
Non è prole di regio volante;
Benchè vante
Fiero il rostro, e rapaci gli artigli,
Riconoscono al sol l’aquile i figli.

Ария

Сарра
Тот, кто взгляд свой открытый и долгий
Не способен на солнце направить,
Тот не отпрыск царящего в небе;
Пусть кичится
Клювом надменным и хищным когтем он,
Поверяются солнцем чада орлины.

Recitativo

Abramo
Fia pur come t’aggrada,
Sia d’Ismaele il core
Nido d’affetti rei,
E sia gran colpa un puerile errore.
Obliar tu non dei
Quella virtù, che nel tuo petto abbonda,
La tua clemenza i falli suoi confonda.

Речитатив

Авраам
Да будет все по твоему желанью,
Коль Измаила сердце ныне —
Гнездо зловещих помышлений,
И коль виною страшной сочесть ребячий промах.
Тебе не должно забывать
Ту добродетель, коей толь ты изобильна,
Твоя мягкосердечность помрачилась своим же заблужденьем.
Sara
Chi al Cielo è in odio è di pietade indegno.
Сарра
Кто Небесам враждебен — состраданья недостоин.
Abramo
Si maschera di zelo ancor lo sdegno.
Авраам
Личиною усердья вновь прикрываешь гнев свой.
Sara
Sdegno non vince ov’ha ragion l’impero.
Сарра
Гнев там не победит, где правит разум.
Abramo
Scopre macchie nel sol ciglio severo.
Авраам
Отыщет и на солнце пятна взгляд пристрастный.

Duetto

Sara
Con frode gradita
L’affetto t’inganna,

Дуэт

Сарра
В обман столь желанный
Ты чувствами ввергнут.
Abramo
Lo sdegno t’irrita
Con forza tiranna.
Авраам
Тебя гнев снедает
С тиранскою силой.
Sara
È cieca la guida
D’un tenero amore.
Сарра
Водительство слепо
Симпатии нежной.
Abramo
È scorta mal fida
Ingiusta rigore.
Авраам
Вожатый неверный —
Неправедна строгость.

Recitativo

Sara
Ascolta Abramo, ascolta:
Pria che declini in ver l’occaso il sole,
Con la mal nata prole
O discacciar l’ancella rea consenti,
O che Sara disciolta
Da i lacci, che gli ordì sua fé costante,
Col pargoletto Isac al lido ascoso
Rivolgerà le piante.
Al suon di questi accenti
Tu pendi ancor dubbioso?
A che sparger dal cor sospir profondi?
Palesa i sensi tuoi, parla, rispondi.

Речитатив

Сарра
Послушай, Авраам, послушай:
Пока к закату не начнет клониться солнце,
С дурным ее отродьем
Прогнать служанку злую согласись,
Иль Сарра, свободная
От уз, коими верность стойкая ее связала,
С младенцем Исааком в укромные края
Свой путь направит.
Сии слова услышав,
Ты все еще в сомненьи пребываешь?
К чему тогда из сердца глубокие мне вздохи изливать?
Открой свои мне чувства, говори ж, ответствуй.

Aria

Caro Isac, amato figlio,
Con silenzio assai loquace,
Crudo padre a un duro esiglio
Ti condanna all’hor che tace.

Sù veloci il piè moviamo
A cercar piagge straniere,
Troverem forse d’Abramo
Più clementi ancor le fiere.

Ария

Милый Исаак, сынок любимый,
Сим безмолвием красноречивым
Тятя злой на жестоко изгнанье
Обрекает тебя он молча.

Так скорее в путь пустимся
Берега искать чужие.
Там узрим, что Авраама
Милосердней даже хищник.

Recitativo

Abramo
Ferma Sara, deh ferma ove ne vai?

Речитатив

Авраам
Постой, о Сарра, ах, постой, куда идешь?
Sara
Per sottrarsi agli oltraggi il piè s’affretta.
Сарра
Чтоб спастись от посрамлений, шаг свой ускоряю.
Abramo
In che t’offesi mai?
Авраам
Чем же тебя я оскорбил?
Sara
D’Agar l’amore, e la mia fé negletta
Risponderan per me.
Сарра
Твоя к Агари страсть, моя поруганная верность
Ответят за меня.
Abramo
Ferma Sara, ch’ai vinto, arresta il piè.
Авраам
Сарра, ты победила, остановись.

Aria

Non più duol, non più querele,
Rasserena il mesto ciglio,
Che d’Agar, e d’Ismaele,
L’aspro esiglio
Sarà vittima d’amore,
Dal mio core
Consacrato alla tua fé.

Ferma Sara, ch’ai vinto, arresta il piè.

Ария

Хватит стонов, хватит жалоб,
Проясни ты взор печальный;
Пусть Агари с Измаилом
Страшна ссылка
Станет жертвою любви, что
Моим сердцем
Верности принесена.

Сарра, ты победила, остановись.

Recitativo

Sara
Non lungi Agar con l’empia prole io miro;
Temo, o consorte amato,
Ch’un lusinghier sospiro
Dolcemente esalato
Estingua nel tuo cor l’affetto mio.

Речитатив

Сарра
Неподалеку Агарь с ее отродьем узреваю;
Страшусь, супруг любимый,
Что вздох один лишь льстивый,
Кой пресладостно испущен,
Застит в твоей душе мой образ.

Recitativo

Ismaele
Padre,

Речитатив

Измаил
Отец,
Agar
Signor,
Агарь
Мой господин,
Sara
Costanza, Abramo.
Сарра
Будь стойким, Авраам.
Abramo
Oh Dio.
Авраам
О Боже.
Agar
Tratta in disparte il tuo voler intesi;
Anzi del tuo volere
A bastanza compresi
Esser fede, ed amor, sogni, e chimere,
Se accuse menzognere
Distrugger ponno in così breve instante
Amor di padre, e fedeltà d’amante.
Агарь
Удручена была, твою узнав я волю,
А пуще тем,
Что поняла я слишком из нее:
Любовь и верность — только сны, химеры,
Коль обвиненья лживые
Смогли разрушить в одночасье
Любовь отца, возлюбленного верность.

Trio

Ismaele, Agar
Abramo, pietà
Di chi non errò.
Punir non si può
Chi colpa non ha.

Трио

Измаил, Агарь
Авраам, пожалей
Тех, кто не грешил.
Не должно карать
На ком нет вины.
Ismaele
Mercede ti chieggio.
Измаил
Прошу снисхожденья.
Abramo
Il core è di scoglio.
Авраам
Мое сердце — камень.
Ismaele
Ascolta, palesa...
Измаил
Послушай, откройся…
Abramo
Non voglio, non degio.
Авраам
Не чаю, не должен.
Ismaele
O fiero desio!
E pure son’ io
Quel germe bramato,
Or posto in oblio.
Il giusto è che dice,
Rifletti, rammenta.
Измаил
Жестоко желанье!
И все ж это я — тот
Росток долгожданный,
А ныне забвенный.
Она ль справедлива,
Размысли, припомни.
Abramo
Non posso, non lice
Dal giusto son mosso.
Авраам
Не можно, не стоит,
Я истиной движим.
Agar
Oh cruda favella,
E pure io son quella,
Che fui del tuo core
Con dolce rigore
Tiranna, et ancella.
Агарь
Сурово реченье,
И все же я та, кто
Была в твоем сердце
Со строгостью нежной
Тираншей и служанкой.

Recitativo

Abramo
All’alito nocente,
Che sparge della colpa il rio veleno
Cade estinta la fede, amor vien meno.

Речитатив

Авраам
От вредоносного дыханья,
Что испускает прегрешенья жгучий яд,
Падает, погасши, верность, любовь же иссякает.
Ismaele
Mente quel labro, mente
Ch’espresse a’ danni miei menzogne, e fole.
Измаил
Лгут те уста, да, лгут,
Что излагают мне во вред все эти выдумки и сказки.
Agar
Questo figlio innocente
Alta colpa non ha, ch’esser tua prole.
Un avaro timor con sete interna
L’ingorda moglie avidamente assale,
Che nel tuo dì fatale
Divisa sia l’eredità paterna,
La sua brama vorace,
E quell’invida face,
Che gli desta nell’alma odij, e furori
Son colpe d’Ismaele, i tuoi tesori.
Агарь
Сей невинный отрок
Другой не числит за собой вины, как только быть твоим побегом.
Страх скаредный с нутряной жаждой
Женою жадной алчно овладел,
Что в день твой роковой
Разделено окажется отцовское наследство.
Ненасыщемо ее желанье
И зависти тот блеск,
Что пробудил в ее душе и ненависть, и ярость —
Вот вины Измаила и сокровища твои.

Aria

Non ha limiti, né mete,
Il desio d’avaro cor;
E qual egro in duolo ardente
La sua brama ognor crescente.
Non estingue l’empia sete,
Benchè copia abbia d’umor.

Non ha termine, né pace
L’ingordigia del voler;
E qual mar, ch’ognor costumi
Ingoiar torrenti, e fiumi
Sempre mai vie più vorace
Più ch’ottien, più brama aver.

Ария

Ни границ нет, ни пределов
Сердца скаредного алчбе.
Как у недужного в горячке,
Бесперечь жажда ее взрастает;
Не иссякнет зло хотенье,
Не натешивши свой каприз.

Ни конца нет, ни покоя
Ненасытности хоти;
Что как море, свычно вечно
Поглощать дожди и реки,
Становясь все прожорливей
Тем сильней, чем больше пьет.

Recitativo

Ismaele
In van s’affligge, in vano
L’avida genitrice;
Al mio minor germano
Cedo quella ragion ch’a me più lice:
Ottenga pur felice
Da te padre, e signore
Isac gli armenti, ed Ismael l’amore.

Речитатив

Измаил
Напрасно удручается, напрасно
Мачеха скаредная моя:
Младшому брату
Я уступаю тот луч, что боле мне назначен;
Так пусть же будут осчастливлены
Тобой, отец и господин,
Исаак — стадами, любовью — Измаил.

Aria

No, no, l’alma mia
Tesori non chiede
Che molto possiede
Chi nulla desia;
Avara follia
Di me non fa gioco,
Non brama il più chi sa goder nel poco.

Di lieta ventura
Non seguo le scorte,
Se manca la sorte
Supplisce natura;
Il senno s’oscura
Ai raggi dell’oro.
Contenta povertà vale un tesoro.

Ария

Нет, нет мое сердце
Сокровищ не просит,
Тот многим владеет,
Кто вовсе не алчет.
Скаредно безумство
Меня не захватит,
Не жаждет большего, кто тешим малым.

Счастливу случаю
Вослед не стремлюся,
В чем жребий откажет
Восполнит природа.
Рассудок затмится
Отблеском злата.
Довольство нищеты стоит сокровищ.

Recitativo

Abramo
Tacete ormai tacete,
E ormai da queste soglie,
Senza interpor dimora il piè muovete.

Речитатив

Авраам
Молчите, наконец, молчите
И нынче ж от сего порога
Без промедления пуститесь в путь.
Ismaele
Ecco m’invio, per eseguir tue voglie,
Dove con arso volo
Austro cocente inaridisce il suolo
O dove fra il rigor d’eterne brine
In orrido confine
Batte il freddo Aquilon vanni di gelo.
Измаил
Что ж, туда направлюсь, твое желанье выполняя,
Где дыханьем жгучим
Полуденник палящий иссушает землю;
Иль где среди суровости льдов вечных
В краю ужасном
Бьет хладными крылами студеный Аквилон.
Agar, Ismaele
A smarrita innocenza è scorta il Cielo.
Агарь, Измаил
Изгнанной невинности проводником послужит Небо.

Aria

Agar
Sgombra pure i timori e le pene,
Di che temi mio core, di che?
Sempre invitta trionfa la speme
In quell’alma ove regna la fé.

Non disperi l’aita celeste
Chi negletto, e ramingo sen và,
Tra gli orrori d’incolte foreste
Splende ancora l’eterna pietà.

Ария

Агарь
Так отринь же ты страхи и муки,
В чем боязнь твоя, сердце, да, в чем?
Торжествует победу надежда
Лишь в душе, в коей верность царит.

Не отчайся в Небесной подмоге
Тот, кто изгнан в скитанье идет;
Среди ужасов чащей дремучих
Воссияет вновь вечна любовь.

Recitativo

Sì, sì, figlio gradito
Tempra del duol l’asprezza
D’efficace speranza al dolce invito;
Se ‘l genitor con barbara fierezza
Poste in oblio le forme tue leggiadre
Ti discaccia, t’aborre, e ti disprezza,
Quel Dio ti sovverrà, ch’a tutti è padre.

Речитатив

Да, да, мой сын желанный,
Что закален суровостью страданий,
Надеждой крепкой к кротости тебя зову;
Коль твой родитель с варварской отвагой
Забвению предал прекрасный облик твой,
И коль тебя он изгоняет, тобой гнушается и презирает,
Тебе Господь поможет, который каждому отец.
Ismaele
È per me lieta sorte:
Che più bramar poss’io?
Manca di fede il genitor, non Dio.
Измаил
Мой счастлив жребий:
Чего еще могу желать?
Лишен доверья отческа, не Божья.

Aria

Abramo
Chi non sà che sia dolore
Sappia pur, ch’ogn’altro avanza
Quel dolor, ch’in mezzo al core
Fà tacer finta costanza.

Solo il nome han di tormenti,
Bench’altrui sembrin penose,
Quelle lacrime apparenti,
Ch’il dolor sul ciglio espose.

Ma qualor per vie nascose
A cader nel cor se’n vanno,
Chi resiste al chiuso affanno
È immortal se allor non muore.

Ария

Авраам
Кто страданий не изведал,
Знает пусть, что с каждым новым
То грядет, что в самом сердце
Обезмолвит лживу верность.

Лишь единый у мук есть признак —
Хоть страданье мнится тяжким —
Это выступившие слезы,
Что печаль в очах сих родила.

Но когда тропинкою тайной
Муки в сердце проберутся,
Тот, кто вынесет скорби сокрыты,
Не погибнув, тот бессмертен.
Parte seconda >>
Часть вторая >>

A. Scarlatti: Agar et Ismaele esiliati - Parte prima А. Скарлатти: Изгнанные Агарь да Измаил - Часть первая


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста оратории А. Скарлатти «Изгнанные Агарь да Измаил» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.