A. Scarlatti: Agar et Ismaele esiliati - Parte prima | А. Скарлатти: Изгнанные Агарь да Измаил - Часть первая |
|
Parte seconda >> Часть вторая >> |
Alessandro Scarlatti | Алессандро Скарлатти |
(1660-1725)
|
(1660-1725)
|
Agar et Ismaele esiliati
|
Изгнанные Агарь да Измаил
|
Oratorio | Оратория |
Parole: Giuseppe De Totis | Текст: Джузеппе Де Тотис |
Перевод: А. Шарапов | |
Interlocutori
|
Действующие лица |
Angelo | Ангел |
Ismaele | Измаил |
Agar | Агарь |
Abramo | Авраам |
Sara | Сарра |
Sinfonia avanti l’Oratorio |
Синфония перед ораторией |
PARTE PRIMA |
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ |
Recitativo SaraUdisti Abramo, udisti i miei desiri: Lungi da queste soglie Agar con Ismaele il piè raggiri. |
Речитатив СарраУслышал, Авраам, услышал ты ль мои желанья: Подальше от этого порога Агарь и Измаил пускай свои стопы направят. |
Abramo Tempra, o Sara, il rigor d’ingiuste voglie, E ti muova a pietà Un sesso imbelle, un’innocente età. |
Авраам Противостань, о Сарра, суровости неправедна хотенья, И да подвигнут к жалости тебя Робливость женская, невинный возраст. |
Sara Abramo, nel tuo petto Prevaglia la ragion, ceda l’affetto. |
Сарра Авраам, в груди твоей Возобладает пусть рассудок, и отступят чувства. |
Abramo E qual forte cagione Somministra al tuo cor si reo consiglio? |
Авраам И что за веская причина Вселила в твое сердце столь жестокое стремленье? |
Sara Amor di madre, e gelosia di figlio. |
Сарра Матери любовь и ревность к сыну. |
Abramo Ciò ch’al tuo sdegno è sprone, Freno divien, ch’il mio voler sospende. |
Авраам То, что для гнева твоего явилось шпорой, Уздою стало, что мое желанье укрощает. |
Sara O Dio, chi ti contende Il decretare il desiato esiglio. |
Сарра О Боже, что тебе мешает Одобрить столь алкаемо изгнанье? |
Abramo Zelo di genitor, pietà di figlio. |
Авраам Родителя усердье, сыну состраданье. |
Sara Pietà di figlio? E come potrà l’empio Ismaele Usurparsi di figlio il dolce nome Se, de’ paterni pregi Disdegnando seguir l’orma fedele, Sensi nudrisce a tua virtù rubelli? Chiaro fonte non crea foschi ruscelli. |
Сарра Сыну состраданье? И как же может нечестивый Измаил Присвоить сына нежное названье, Коли отцовскою тропою Презрев идти след в след, Лелеет чувства он мятежные противу добродетели твоей? Родник прозрачный сумрачных ручьев не порождает. |
Aria SaraChi lo sguardo sublime, e costante Non affissa ne’ raggi del sole Non è prole di regio volante; Benchè vante Fiero il rostro, e rapaci gli artigli, Riconoscono al sol l’aquile i figli. |
Ария СарраТот, кто взгляд свой открытый и долгий Не способен на солнце направить, Тот не отпрыск царящего в небе; Пусть кичится Клювом надменным и хищным когтем он, Поверяются солнцем чада орлины. |
Recitativo AbramoFia pur come t’aggrada, Sia d’Ismaele il core Nido d’affetti rei, E sia gran colpa un puerile errore. Obliar tu non dei Quella virtù, che nel tuo petto abbonda, La tua clemenza i falli suoi confonda. |
Речитатив АвраамДа будет все по твоему желанью, Коль Измаила сердце ныне — Гнездо зловещих помышлений, И коль виною страшной сочесть ребячий промах. Тебе не должно забывать Ту добродетель, коей толь ты изобильна, Твоя мягкосердечность помрачилась своим же заблужденьем. |
Sara Chi al Cielo è in odio è di pietade indegno. |
Сарра Кто Небесам враждебен — состраданья недостоин. |
Abramo Si maschera di zelo ancor lo sdegno. |
Авраам Личиною усердья вновь прикрываешь гнев свой. |
Sara Sdegno non vince ov’ha ragion l’impero. |
Сарра Гнев там не победит, где правит разум. |
Abramo Scopre macchie nel sol ciglio severo. |
Авраам Отыщет и на солнце пятна взгляд пристрастный. |
Duetto SaraCon frode gradita L’affetto t’inganna, |
Дуэт СарраВ обман столь желанный Ты чувствами ввергнут. |
Abramo Lo sdegno t’irrita Con forza tiranna. |
Авраам Тебя гнев снедает С тиранскою силой. |
Sara È cieca la guida D’un tenero amore. |
Сарра Водительство слепо Симпатии нежной. |
Abramo È scorta mal fida Ingiusta rigore. |
Авраам Вожатый неверный — Неправедна строгость. |
Recitativo SaraAscolta Abramo, ascolta: Pria che declini in ver l’occaso il sole, Con la mal nata prole O discacciar l’ancella rea consenti, O che Sara disciolta Da i lacci, che gli ordì sua fé costante, Col pargoletto Isac al lido ascoso Rivolgerà le piante. Al suon di questi accenti Tu pendi ancor dubbioso? A che sparger dal cor sospir profondi? Palesa i sensi tuoi, parla, rispondi. |
Речитатив СарраПослушай, Авраам, послушай: Пока к закату не начнет клониться солнце, С дурным ее отродьем Прогнать служанку злую согласись, Иль Сарра, свободная От уз, коими верность стойкая ее связала, С младенцем Исааком в укромные края Свой путь направит. Сии слова услышав, Ты все еще в сомненьи пребываешь? К чему тогда из сердца глубокие мне вздохи изливать? Открой свои мне чувства, говори ж, ответствуй. |
Aria Caro Isac, amato figlio,Con silenzio assai loquace, Crudo padre a un duro esiglio Ti condanna all’hor che tace. Sù veloci il piè moviamo A cercar piagge straniere, Troverem forse d’Abramo Più clementi ancor le fiere. |
Ария Милый Исаак, сынок любимый,Сим безмолвием красноречивым Тятя злой на жестоко изгнанье Обрекает тебя он молча. Так скорее в путь пустимся Берега искать чужие. Там узрим, что Авраама Милосердней даже хищник. |
Recitativo AbramoFerma Sara, deh ferma ove ne vai? |
Речитатив АвраамПостой, о Сарра, ах, постой, куда идешь? |
Sara Per sottrarsi agli oltraggi il piè s’affretta. |
Сарра Чтоб спастись от посрамлений, шаг свой ускоряю. |
Abramo In che t’offesi mai? |
Авраам Чем же тебя я оскорбил? |
Sara D’Agar l’amore, e la mia fé negletta Risponderan per me. |
Сарра Твоя к Агари страсть, моя поруганная верность Ответят за меня. |
Abramo Ferma Sara, ch’ai vinto, arresta il piè. |
Авраам Сарра, ты победила, остановись. |
Aria Non più duol, non più querele,Rasserena il mesto ciglio, Che d’Agar, e d’Ismaele, L’aspro esiglio Sarà vittima d’amore, Dal mio core Consacrato alla tua fé. Ferma Sara, ch’ai vinto, arresta il piè. |
Ария Хватит стонов, хватит жалоб,Проясни ты взор печальный; Пусть Агари с Измаилом Страшна ссылка Станет жертвою любви, что Моим сердцем Верности принесена. Сарра, ты победила, остановись. |
Recitativo SaraNon lungi Agar con l’empia prole io miro; Temo, o consorte amato, Ch’un lusinghier sospiro Dolcemente esalato Estingua nel tuo cor l’affetto mio. |
Речитатив СарраНеподалеку Агарь с ее отродьем узреваю; Страшусь, супруг любимый, Что вздох один лишь льстивый, Кой пресладостно испущен, Застит в твоей душе мой образ. |
Recitativo IsmaelePadre, |
Речитатив ИзмаилОтец, |
Agar Signor, |
Агарь Мой господин, |
Sara Costanza, Abramo. |
Сарра Будь стойким, Авраам. |
Abramo Oh Dio. |
Авраам О Боже. |
Agar Tratta in disparte il tuo voler intesi; Anzi del tuo volere A bastanza compresi Esser fede, ed amor, sogni, e chimere, Se accuse menzognere Distrugger ponno in così breve instante Amor di padre, e fedeltà d’amante. |
Агарь Удручена была, твою узнав я волю, А пуще тем, Что поняла я слишком из нее: Любовь и верность — только сны, химеры, Коль обвиненья лживые Смогли разрушить в одночасье Любовь отца, возлюбленного верность. |
Trio Ismaele, AgarAbramo, pietà Di chi non errò. Punir non si può Chi colpa non ha. |
Трио Измаил, АгарьАвраам, пожалей Тех, кто не грешил. Не должно карать На ком нет вины. |
Ismaele Mercede ti chieggio. |
Измаил Прошу снисхожденья. |
Abramo Il core è di scoglio. |
Авраам Мое сердце — камень. |
Ismaele Ascolta, palesa... |
Измаил Послушай, откройся… |
Abramo Non voglio, non degio. |
Авраам Не чаю, не должен. |
Ismaele O fiero desio! E pure son’ io Quel germe bramato, Or posto in oblio. Il giusto è che dice, Rifletti, rammenta. |
Измаил Жестоко желанье! И все ж это я — тот Росток долгожданный, А ныне забвенный. Она ль справедлива, Размысли, припомни. |
Abramo Non posso, non lice Dal giusto son mosso. |
Авраам Не можно, не стоит, Я истиной движим. |
Agar Oh cruda favella, E pure io son quella, Che fui del tuo core Con dolce rigore Tiranna, et ancella. |
Агарь Сурово реченье, И все же я та, кто Была в твоем сердце Со строгостью нежной Тираншей и служанкой. |
Recitativo AbramoAll’alito nocente, Che sparge della colpa il rio veleno Cade estinta la fede, amor vien meno. |
Речитатив АвраамОт вредоносного дыханья, Что испускает прегрешенья жгучий яд, Падает, погасши, верность, любовь же иссякает. |
Ismaele Mente quel labro, mente Ch’espresse a’ danni miei menzogne, e fole. |
Измаил Лгут те уста, да, лгут, Что излагают мне во вред все эти выдумки и сказки. |
Agar Questo figlio innocente Alta colpa non ha, ch’esser tua prole. Un avaro timor con sete interna L’ingorda moglie avidamente assale, Che nel tuo dì fatale Divisa sia l’eredità paterna, La sua brama vorace, E quell’invida face, Che gli desta nell’alma odij, e furori Son colpe d’Ismaele, i tuoi tesori. |
Агарь Сей невинный отрок Другой не числит за собой вины, как только быть твоим побегом. Страх скаредный с нутряной жаждой Женою жадной алчно овладел, Что в день твой роковой Разделено окажется отцовское наследство. Ненасыщемо ее желанье И зависти тот блеск, Что пробудил в ее душе и ненависть, и ярость — Вот вины Измаила и сокровища твои. |
Aria Non ha limiti, né mete,Il desio d’avaro cor; E qual egro in duolo ardente La sua brama ognor crescente. Non estingue l’empia sete, Benchè copia abbia d’umor. Non ha termine, né pace L’ingordigia del voler; E qual mar, ch’ognor costumi Ingoiar torrenti, e fiumi Sempre mai vie più vorace Più ch’ottien, più brama aver. |
Ария Ни границ нет, ни пределовСердца скаредного алчбе. Как у недужного в горячке, Бесперечь жажда ее взрастает; Не иссякнет зло хотенье, Не натешивши свой каприз. Ни конца нет, ни покоя Ненасытности хоти; Что как море, свычно вечно Поглощать дожди и реки, Становясь все прожорливей Тем сильней, чем больше пьет. |
Recitativo IsmaeleIn van s’affligge, in vano L’avida genitrice; Al mio minor germano Cedo quella ragion ch’a me più lice: Ottenga pur felice Da te padre, e signore Isac gli armenti, ed Ismael l’amore. |
Речитатив ИзмаилНапрасно удручается, напрасно Мачеха скаредная моя: Младшому брату Я уступаю тот луч, что боле мне назначен; Так пусть же будут осчастливлены Тобой, отец и господин, Исаак — стадами, любовью — Измаил. |
Aria No, no, l’alma miaTesori non chiede Che molto possiede Chi nulla desia; Avara follia Di me non fa gioco, Non brama il più chi sa goder nel poco. Di lieta ventura Non seguo le scorte, Se manca la sorte Supplisce natura; Il senno s’oscura Ai raggi dell’oro. Contenta povertà vale un tesoro. |
Ария Нет, нет мое сердцеСокровищ не просит, Тот многим владеет, Кто вовсе не алчет. Скаредно безумство Меня не захватит, Не жаждет большего, кто тешим малым. Счастливу случаю Вослед не стремлюся, В чем жребий откажет Восполнит природа. Рассудок затмится Отблеском злата. Довольство нищеты стоит сокровищ. |
Recitativo AbramoTacete ormai tacete, E ormai da queste soglie, Senza interpor dimora il piè muovete. |
Речитатив АвраамМолчите, наконец, молчите И нынче ж от сего порога Без промедления пуститесь в путь. |
Ismaele Ecco m’invio, per eseguir tue voglie, Dove con arso volo Austro cocente inaridisce il suolo O dove fra il rigor d’eterne brine In orrido confine Batte il freddo Aquilon vanni di gelo. |
Измаил Что ж, туда направлюсь, твое желанье выполняя, Где дыханьем жгучим Полуденник палящий иссушает землю; Иль где среди суровости льдов вечных В краю ужасном Бьет хладными крылами студеный Аквилон. |
Agar, Ismaele A smarrita innocenza è scorta il Cielo. |
Агарь, Измаил Изгнанной невинности проводником послужит Небо. |
Aria AgarSgombra pure i timori e le pene, Di che temi mio core, di che? Sempre invitta trionfa la speme In quell’alma ove regna la fé. Non disperi l’aita celeste Chi negletto, e ramingo sen và, Tra gli orrori d’incolte foreste Splende ancora l’eterna pietà. |
Ария АгарьТак отринь же ты страхи и муки, В чем боязнь твоя, сердце, да, в чем? Торжествует победу надежда Лишь в душе, в коей верность царит. Не отчайся в Небесной подмоге Тот, кто изгнан в скитанье идет; Среди ужасов чащей дремучих Воссияет вновь вечна любовь. |
Recitativo Sì, sì, figlio graditoTempra del duol l’asprezza D’efficace speranza al dolce invito; Se ‘l genitor con barbara fierezza Poste in oblio le forme tue leggiadre Ti discaccia, t’aborre, e ti disprezza, Quel Dio ti sovverrà, ch’a tutti è padre. |
Речитатив Да, да, мой сын желанный,Что закален суровостью страданий, Надеждой крепкой к кротости тебя зову; Коль твой родитель с варварской отвагой Забвению предал прекрасный облик твой, И коль тебя он изгоняет, тобой гнушается и презирает, Тебе Господь поможет, который каждому отец. |
Ismaele È per me lieta sorte: Che più bramar poss’io? Manca di fede il genitor, non Dio. |
Измаил Мой счастлив жребий: Чего еще могу желать? Лишен доверья отческа, не Божья. |
Aria AbramoChi non sà che sia dolore Sappia pur, ch’ogn’altro avanza Quel dolor, ch’in mezzo al core Fà tacer finta costanza. Solo il nome han di tormenti, Bench’altrui sembrin penose, Quelle lacrime apparenti, Ch’il dolor sul ciglio espose. Ma qualor per vie nascose A cader nel cor se’n vanno, Chi resiste al chiuso affanno È immortal se allor non muore. |
Ария АвраамКто страданий не изведал, Знает пусть, что с каждым новым То грядет, что в самом сердце Обезмолвит лживу верность. Лишь единый у мук есть признак — Хоть страданье мнится тяжким — Это выступившие слезы, Что печаль в очах сих родила. Но когда тропинкою тайной Муки в сердце проберутся, Тот, кто вынесет скорби сокрыты, Не погибнув, тот бессмертен. |
|
Parte seconda >> Часть вторая >> |
A. Scarlatti: Agar et Ismaele esiliati - Parte prima | А. Скарлатти: Изгнанные Агарь да Измаил - Часть первая |