Переводы


A. Busnoys: Chanson "En soustenant vostre querelle" А. Бюнуа: Песня "Упрек ваш перетерпевая"

 

Antoine Busnoys Антуан Бюнуа
(vers 1430 – 1492)
(ок. 1430 – 1492)
Chanson "En soustenant vostre querelle"
Песня "Упрек ваш перетерпевая"
  Перевод: А. Шарапов
En soustenant vostre querelle
Je maintien que vous estes celle
En tous les lieux ou je mesbas
Quil nya par tout hault ne bas
Dame qui de vous soit plus belle.
Упрек ваш перетерпевая,
Провозглашаю вас такой я,
Во всех краях, где б ни бывал,
Что в небесах и на земле
Вас краше дамы не найдется.
Ou monde na telle damoiselle
Et pource que vous estes celle
Trestous les jours je me combas
Девицы в мире нет подобной,
И нынь за то, что вы такая,
Сражаюсь беспрестанно я.
En soustenant vostre querelle
Je maintien que vous estes celle
En tous les lieux ou je mesbas
Упрек ваш перетерпевая,
Провозглашаю вас такой я,
Во всех краях, где б ни бывал.
Vostre beaute pas je ne celle
Mais affin quil en soit nouvelle
A vous fort amer je mesbas
Je reprendray mille debatz
Pour en mourir de mort cruelle
Красу я вашу не скрываю,
Напротив, чтоб о ней узнали,
Любовью страстной к вам гордясь,
Я затеваю тыщи ссор,
Чтоб за нее погибнуть в муках.
En soustenant vostre querelle
Je maintien que vous estes celle
En tous les lieux ou je mesbas
Quil nya par tout hault ne bas
Dame qui de vous soit plus belle.
Упрек ваш перетерпевая,
Провозглашаю вас такой я,
Во всех краях, где б ни бывал,
Что в небесах и на земле
Вас краше дамы не найдется.

A. Busnoys: Chanson "En soustenant vostre querelle" А. Бюнуа: Песня "Упрек ваш перетерпевая"


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста песни А. Бюнуа «En soustenant vostre querelle» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.